Ối chời ơi! Ai dám bảo thời gian một đi khôgn trở lại? Bằng chứng là đây! Bao nhiêu công phu của các cụ mợ đã trở lại nhiều ngày trước, mất đến hơn 10 trang!
Cái pốt cuối nhà cháu gửi được đại ý là - nhà cháu ghi theo trí nhớ nên có sai lệch, chỗ nào trùng lắp cụ mợ bỏ đi hộ nhà cháu:
Các châu: Á - Asie / Asia (F/E), Âu - Europe / Europe, Phi - Afrique / Africa, Úc - Australie / Australia
Các dòng sông: A ma dôn – Amazon, Mê công: Mekong, Mít xi xi pi - Mississippi
Các nước Anh, Ăng lê - Angletere / England, Hồng công – Hongkong, Pháp, Phú lãng sa - France
Phi líp pin, Phi luật tân – Phillippines, Ma lai xia, Mã lai - Malaysia
Tên người:(Anh lùn) Qua di mô đô – Quasimodo ...
Nhà cháu hôm trước nói đến mấy từ Gà Lơ go (có cụ đã dịch cho là gà Leghore), lợn Yo óc sai (có cụ đã dịch cho là lợn của vùng Yorkshire bên Anh) ạ.
Các cụ có cân nhắc từ A văng gác (Avant garde) (người đi tiên phong) không ạ?Nhà cháu không rõ từ i đi ôt (idiot) phổ biến ở mức độ nào
Cụ Xe xem chữ Allô có lẽ nên viết là Allo thì phải hơn ạ.
Chữ A lô xô thì nhà cháu lại thường thấy dùng A la xô hơn đấy ạ
Nhà cháu chưa thấy từ Nép tuyn (Neptune) ạ
Nhà cháu chợt nhớ đến các từ Nhà thờ Báp tít (Baptist), thánh Phao lồ (Phaolo) ...[/
Những từ Cụ gợi ý em sẽ nhặt được những từ sau:
-
Gà lơ go, lợn yoóc sai, nép tuyn,
- Trong phần liệt kê em có lưu một số từ như
“Ăng lê” với mục đích nhắc đến cụm từ
“phớt ăng lê” chứ không chọn từ đại diện cho tên nước. Do vậy những từ như Mê kông, A ma dôn, Mã lai…em sẽ lưu lại mà chưa đưa vào Cụ nhé.
- Những từ như
Qua di mô đô hay Bu ra ti nô, hay Tanh tanh (Tin tin) em cũng lưu chưa đưa vào vì những từ này thuộc về nhân vật điển hình chứ không dùng trên diện rộng
- Những từ Cụ gợi ý sửa như
“A lô” em sẽ sửa lại.
- Thánh Phao Lồ được nhắc đến trong vần (X) bệnh viện
Xanh Pôn rồi đấy Cụ
- Từ
"I đi ốt", em chưa thấy ở mình nói vậy bao giờ, từ
“A văng gác” cũng vậy Cụ ạ, có thể Cụ dùng nhiều ngoại ngữ nên bị lẫn phần phiên âm.
Em bổ sung mấy từ:
- Lạc xoong (đồ cũ, đồng nát): Auction (A)- bán đấu giá, người Pháp ở Miền Nam trước đây thêm mạo từ L' thành L'auction, người Việt phiên âm thành lạc xoong với ý nghĩa ban đầu là bán đấu giá, sau đó nghĩa của từ này biến đổi, chỉ đồ cũ và đồ đồng nát.
- Éc pét (bệnh): Herpès (F)
Từ này thì em thấy khả năng có nguồn gốc ngoại, mời các cao thủ chém thêm cho vỡ:
Đụn (cát): Dune (A), Dune (F)
Từ
“Lạc Xoong” có rồi Cụ ạ. Từ
“Éc pét” Cụ gợi ý em nghe lạ quá, không phổ biến như bệnh
“áp xe”…không rõ là Cụ có đoạn trích dẫn nào không
Từ
“Đụn ~ Dune” em cũng sẽ tra google hoặc nhờ các Cụ khác chém thêm. Trước đây em cũng đưa từ
“Đống ~ Dome” vào nhưng các Cụ khác phản biện rồi em lại xóa đi đấy
Vâng cháu hôm đó đã bàn đến Leghorn, Yorkshire & Digan (Rom, Rrom, Rroma), hy vọng cụ Hán lưu được cho các cụ khác đỡ nhức đầu.
Cháu cứ phọt lại tý, trúng thì trúng mà trượt thì trượt.
- A-xê-tôn = Acetone, chất lỏng không màu, bay hơi nhanh.
- Bi tê / buýt-tê, dùng ở cụm côn xe
- Bu-lông Xăng-tan = Bulon Central, khi bảo dưỡng phanh & moay-ơ thì sẽ gặp con bolon này.
- Ơ-rê-ca = "...Ông vui mừng chạy thẳng ra đường mà quên mặc quần áo, kêu to câu Hy Lạp: "εὕρηκα!" (đọc là "Ơ-rê-ca!", nghĩa là "Tìm thấy rồi!") " (theo Wiki)
Cám ơn Cụ. Từ
"A xê tôn" em đưa vào rồi, còn
"Bi tê" Cụ tìm nốt gốc đi.
"Ơ rê ca" nếu là gốc Hy Lạp thì tạm thời em chưa đưa vào Cụ nhé
Lùn Píc-mê: Pygmy (F), Pygmy (E), пигмей (R)
Cám ơn Cụ, em sẽ bổ sung những từ này vào.
Hôm nay rao hộ bà chị con Iphone 5s màu grey 16G mới toanh trong hộp xách tay từ Mỹ, đã bị khóa bài do vi phạm nội quy là Rao hộ,
qua đó sực nhớ ra từ mà ngày xưa dùng nhiều mà không biết, đó là "Nguyên xi" hay "nguyên si" ý chỉ cái gì còn mới tuyệt đối 100%
em nghĩ nó bắt đầu bằng từ seal đọc là /si:l/ trong tiếng Anh nghĩa là dấu niêm phong, con dấu, cái triện,.... để khi đóng thùng hay dán bảo vệ ở cover một loại hàng hóa nào đó, mà khi khách hàng hoặc người mở ra kiểm tra thì còn nguyên seal Các cụ ngó hộ iêm nhá....
Xi thì em nghĩ là từ tiếng Pháp: Cire
Ngày trước ở Pháp gửi thư cho nhau thường gắn xi vào phong bì để niêm phong, nguyên xi từ đấy mà ra chăng? Mời các cụ khác cho ý kiến ạ.
2 Cụ chuẩn đấy ạ - bà con mình nói nguyên “Xi” nghĩa là “Seal” đấy, tiếng Pháp là “Cire”, hôm trước Cụ Sodiachinh đã nhắc đến mà em cop bết thế nào lại mất, em đang lội page tìm lại