- Biển số
- OF-204959
- Ngày cấp bằng
- 6/8/13
- Số km
- 4,767
- Động cơ
- 359,986 Mã lực
Cụ Xe ngựa ơi, đã có từ Bi dăng tin (hay bi ăng tin - chất bôi lên tóc cho nó sáng đẹp, vào nếp) chưa cụ? Nguyên gốc hình như là brilliant cụ ạ.
Măng giê (Manger) cụ ạ.Ngày xưa bọn trẻ trong Nam hay chưởi xiên xỏ mấy thằng nhơn nhớn trong trường bắt phải gọi chúng là đại ca,ca ca. Tức quá chúng bảo nhau gọi là măng nhê ca ca. Từ này nếu thấy không hợp thì bỏ qua các Cụ nhóe.
Úi giời... Cụ mở thớt mới đê cho những từ mới gần đây, em đảm bảo thớt còn cao nhanh hơn xây KaengnamNhà cháu thấy bây giờ dân Việt kiều nói tiếng Anh hay dùng từ 'xe' hoặc 'se' (share) lắm cụ Xe ngựa ạ.
Cụ bỏ hộ cháu từ này ra khỏi danh sách nhé.Gác xép - ???
Hì cảm ơn cụNhững từ màu xanh, em đang cập nhật bổ sung Cụ nhé. Chắc phải sau 12h đêm mới nổi hết được Cụ ạ
Những từ màu tím, có rồi Cụ ạ.
Những từ màu đỏ em thấy là từ mượn nguyên gốc, nguyên cách viết. Từ TNT cũng vậy, chỉ khác là người mình đọc là Tê En Nờ Tê.
Từ săng đá chắc Cụ không để ý chứ em up lên rồi Cụ ạ
Nhìn anh cầu thủ này cháu lại nhwos có 1 từ dùng phổ biến hồi 7x, 8x là mun-đi-an = Mundial tiếng Pháp giống như worldcup tiếng Ăng lê vậyBoniek đã cùng Platini tai juve nhưng năm đầu 80 mà cụ bảo là nhếch nhác
Em đang ở chỗ làm nên không mở OF được vì giao diện OF nó mầu nâu đặc trưng, mở ra lộ ngayHì cảm ơn cụ
Nhân tiện cụ xem xét hộ em mấy từ em đã có ý kiến ở các post trước:
- Líp (xe đạp): Libre là chưa đủ, phải là Roue libre, Roue-bánh xe, Libre-tự do-bánh xe (quay) tự do.
- Săm (xe đạp, xe máy...): Chambre là chưa đủ, phải là Chambre à air, Chambre là buồng, phòng, Air là khí, hơi-Buồng chứa hơi.
- Táp lô: Tableau là chưa đủ, phải là Tableau de bord, Tableau là Bảng, de bord có ý chỉ các thông số của xe.
Đang làm việc, chạy xe, cafe, tán phét... gặp từ nào em phọt luôn.Em đang ở chỗ làm nên không mở OF được vì giao diện OF nó mầu nâu đặc trưng, mở ra lộ ngay
Em online mobile nên không quote lại được. Những từ Cụ nhắc em đã sửa & lưu danh nick Cụ rồi mà .
Lip ở post #14, săm ở post #22, táp lô ở post #23.
Ngoài ra , để nói dân văn phòng , người ta hay nói sơ vin chỉnh tề ....quần Âu , áo sơ mi cắm thùng ...Nói đến tiếng Pháp làm ta liên tưởng đến tính lãng mạn của người Pháp, ngày xưa các hay dùng từ
Rô- măng: Romance (lãng mạn)
Ve áo: Revers,
Từ này còn dùng gọi cái gấu quần may lật ra ngoài gọi là Lê-ve
Có vẻ không khớp lắm Cụ No ạ vagabondĐang làm việc, chạy xe, cafe, tán phét... gặp từ nào em phọt luôn.
E
Vừa nghe được từ: "Lông bông" từ anh bạn nói ra về 1 đối tượng khác. Từ này nghe nhiều, nhiều người dùng, các bác biết từ gốc thẩm giúp với.
Ngày xưa hay gọi cái trồng to là trống Cà-rùng, thấy nghi nghi là tiếng Tây, hóa ra không phải.Có vẻ không khớp lắm Cụ No ạ vagabond
Hồi 7x thì em còn nhỏ... Mul-đi-an 82 thì nghe Radio, chứ chưa có Vô tuyến. Ấn tượng nhất là Muldian 86 (Mexico 86).thỉnh thoảng được xem 1 trận thu qua đài của Liên Xô. 1 cái Vô tuyến để ra sân gần 10 người xemNhìn anh cầu thủ này cháu lại nhwos có 1 từ dùng phổ biến hồi 7x, 8x là mun-đi-an = Mundial tiếng Pháp giống như worldcup tiếng Ăng lê vậy
Em cũng không rõ từ này. Nhưng em đoán Lông bông là từ ngoại lai.Có vẻ không khớp lắm Cụ No ạ vagabond
Mo-ninh cụ Hán,Những từ màu xanh em đang cập nhật bổ sung. Cụ cứ lí bí mà tuôn ra như thác ý
Những từ màu tím có rồi Cụ ạ.
Những từ màu xanh lá, Cụ xác nhận lại từ gốc nhé.
Những từ màu đỏ, em không thấy phiên âm viết như thế mà chỉ là phiên âm đọc, nói thôi. Những từ Lim, Min, Max mượn nguyên gốc thì thôi Cụ nhé
Từ Mô nô ray – em nghĩ chưa nên đưa vào. Cụ đi trước thời đại quá, nhỡ sau này sẽ phiên cách viết Mô Nô Rên thì sao