Bộ Đội = 步隊 (bù duì)Đố các cụ từ "bộ đội" là mô ra?
Bộ Đội = 步隊 (bù duì)Đố các cụ từ "bộ đội" là mô ra?
Đúng là từ Hán Việt, chỉ duy nhất "Kết" có đuôi "ết".Chữ "kết" là một chữ khá lạ trong các từ Hán Việt. Hình như nó là từ duy nhất được đọc theo cụm những vần "ên", "êt", "êm", "êp", "en", "et", "em", "ep". Thường thì những từ như vầy sẽ được phiên ra HV thành "iên" "iêt".
"Cát Tặc" chuẩn quá rồi cụTừ Lâm Tặc thì đúng, còn Tin đâu phải là từ Hán việt đâu nhỉ, có mỗi từ Tặc là Hán việt thôi chứ mợ (Cát Tặc cũng thế ...) .
Mình hỏi thêm mấy từ Hữu Nghị, Mộc Mạc, Linh thiêng, Quần Chúng có phải không mợ
Đã chuyển "Mộc Mạc" của bác revolutions"Cát Tặc" chuẩn quá rồi cụ
Em góp thêm từ "Ô tô" được ko ạ
Bộ đội tiếng Hán là chỉ một đội quân. Chuyển sang tiếng Việt thì là danh từ riêng, chỉ quân đội của riêng một xứ phía Đông nước Lào.Đố các cụ từ "bộ đội" là mô ra?
奎文阁 (Khuê Văn Các), bên Tàu cũng có, xây dựng năm 1191.Cháu tra hộ xem từ Khuê Văn Các, Tàu có cái tương đương không?
Đã chuyển vào #1Em bổ sung mấy từ:
- Hiếp dâm, cưỡng hiếp, hãm hiếp: Tiếng Hán không có từ này, mà gọi là Cưỡng gian.
- Tinh trùng: Tiếng Hán gọi là Tinh tử.
Ngoài ra còn một số từ khác, nhưng em sợ mod bem nên thôi
Còn có khả năng họ chế, còn mình thì không ngừng học hỏi nữa.Việt mình "chế" ra từ ghép Hán Việt mới, thì bên Tàu họ cũng "chế", không chịu ngồi yên.
Tàu có lợi thế chữ Hán là của họ, nên "chế" nhanh và nhiều hơn bên mình.
Cho nên tìm từ ghép Hán Việt, bên Ta có, Tàu không có, tưởng dễ mà không dễ.
Cháu hơi buồn vì mở một thớt về chữ nghĩa nghiêm túc, nhưng không được hưởng ứng. Trong khi thớt nào về lỗi của Bộ Dục (dù lỗi nhỏ nhất) là xôn xao luôn.Còn có khả năng họ chế, còn mình thì không ngừng học hỏi nữa.
Cháu thử mô tả về bức tranh lớn của cháu, có khi nhiều người hưởng ứng. Từng mảnh, nhiều khi trông có vẻ không có giá trị nhiều.Cháu hơi buồn vì mở một thớt về chữ nghĩa nghiêm túc, nhưng không được hưởng ứng. Trong khi thớt nào về lỗi của Bộ Dục (dù lỗi nhỏ nhất) là xôn xao luôn.
Người Việt Nam có một lợi thế rất lớn khi học tiếng Trung: đó là hầu như không cần nhớ nghĩa (vì nghĩa của chữ Hán cũng là nghĩa của từ Hán Việt), chỉ cần học mặt chữ, đọc được mặt chữ là hiểu nghĩa (cái lợi thế này, nhiều người ở các quốc gia khác không có). Có một số vướng mắc khi học tiếng Trung, nếu khắc phục sẽ làm việc học tiếng Trung nhanh tiến bộ hơn:Cháu thử mô tả về bức tranh lớn của cháu, có khi nhiều người hưởng ứng. Từng mảnh, nhiều khi trông có vẻ không có giá trị nhiều.
Đã chuyển vào #1.Lô thủ
Đề thủ