[Funland] Trò chơi: Tìm từ Hán Việt nhưng không có trong tiếng Hán.

vdtours

Xe container
Biển số
OF-167407
Ngày cấp bằng
19/11/12
Số km
9,409
Động cơ
470,023 Mã lực
Tuổi
43
Nơi ở
Hà Nội
Website
www.youtube.com
Đầu tuần
Thủ thư
Kiểm chứng
kiếp kiếp
 

Jochi Daigaku

Vũ Trụ
Người OF
Biển số
OF-456402
Ngày cấp bằng
26/9/16
Số km
52,465
Động cơ
577,611 Mã lực
Tuổi
26
Nơi ở
Tokyo
Chơi trò này động não ra phết.

1. Tra từ điển Việt - Trung mà có ngay >>> quá ngon.
2. Tra từ điển Việt - Trung không có, phải nhẩm sang tiếng Anh và thử vài phương án, tra từ điển Anh - Trung, nếu có >>> ngon.
3. Tra từ điển Anh - Trung không có, phải tách từng chữ Hán và thử ghép, kiểm tra chéo bằng Baidu, nếu có >>> ngon.
4. Nếu cả (1) (2) (3) đều không có >>> tạm kết luận là "không có".
 

vdtours

Xe container
Biển số
OF-167407
Ngày cấp bằng
19/11/12
Số km
9,409
Động cơ
470,023 Mã lực
Tuổi
43
Nơi ở
Hà Nội
Website
www.youtube.com
Kiểm soát
Thấp điểm
Điểm thấp
Bình yên
Yên bình
Yên tĩnh
Yên ổn
Yên tâm
 

poiuy

Xe ba gác
Biển số
OF-198769
Ngày cấp bằng
17/6/13
Số km
21,295
Động cơ
621,656 Mã lực
Từ " Cát tặc" có chữ cát là tiếng Việt thì làm sao mà có trong tiếng Trung hiện đại được?
Rồi từ "Ô tô" thì Hán-Việt gì?
"Mộc mạc" là từ láy chứ đâu phải từ Hán-Việt
 

Jochi Daigaku

Vũ Trụ
Người OF
Biển số
OF-456402
Ngày cấp bằng
26/9/16
Số km
52,465
Động cơ
577,611 Mã lực
Tuổi
26
Nơi ở
Tokyo
Từ " Cát tặc" có chữ cát là tiếng Việt thì làm sao mà có trong tiếng Trung hiện đại được?
Rồi từ "Ô tô" thì Hán-Việt gì?
"Mộc mạc" là từ láy chứ đâu phải từ Hán-Việt
Trước khi ghép, tất cả từ đơn, vẫn có nghĩa trong chữ Hán mà bác.
Trò chơi này chỉ yêu cầu thế thôi ạ.
Luật chơi thoáng như vậy mà vẫn “khoai”.
 

Jochi Daigaku

Vũ Trụ
Người OF
Biển số
OF-456402
Ngày cấp bằng
26/9/16
Số km
52,465
Động cơ
577,611 Mã lực
Tuổi
26
Nơi ở
Tokyo
Chúng ta chơi trò này chính là “giả tá” trong chữ Nôm: lấy chữ Hán, gán âm Nôm, sau đó ghép lại.
 

Jochi Daigaku

Vũ Trụ
Người OF
Biển số
OF-456402
Ngày cấp bằng
26/9/16
Số km
52,465
Động cơ
577,611 Mã lực
Tuổi
26
Nơi ở
Tokyo
Đọc Truyện Kiều của cụ Nguyễn Du, nhiều lúc cười rụng răng vì cách lấy chữ Hán, thêm nét, gán âm Nôm của cụ.

䏾斜如逐干𢞂
Bóng tà như giục cơn buồn.

Bóng = 䏾 (Nôm)
Tà = 斜 (Hán nghĩa là Nghiêng, đọc giống âm Tà tiếng Việt) - hợp lý.
Như = 如 (Hán nghĩa là Như, vậy là dùng luôn).
Giục = 逐 (Hán nghĩa là trục ra, đuổi ra, đọc giống âm Giục tiếng Việt) - hợp lý.
Cơn = 干 (Hán nghĩa là Can) - hơi gượng, nhưng chấp nhận được.
Buồn = 𢞂 (Hán 盆 nghĩa là cái chậu) - vật thể (cái chậu), thêm bộ Tâm (忄) ép thành phi vật thể (nỗi buồn) - cười rụng răng.

Thế nên mới có đứa tán lếu láo là lúc đó Thúy Kiều đi chơi cả buổi chiều (Bóng tà) đang bị cơn buồn tè (Như giục cơn), nên muốn đi tìm cái Bồn (盆) để xả nỗi lòng (忄) ra. Cháu copy nguyên bản Truyện Kiều in năm 1870, không các bác cho rằng cháu nói láo. Chữ Bồn (盆) thêm bộ Tâm (忄), cháu khoanh đỏ.


page012.jpg
 
Chỉnh sửa cuối:

Jochi Daigaku

Vũ Trụ
Người OF
Biển số
OF-456402
Ngày cấp bằng
26/9/16
Số km
52,465
Động cơ
577,611 Mã lực
Tuổi
26
Nơi ở
Tokyo
Không biết Hán, không biết Nôm, chỉ biết Quốc Ngữ, là một may mắn khi đọc Truyện Kiều. Khi đọc bằng Quốc ngữ, giống như nhìn món gà quay ngon lành trên bàn. Đọc bản chữ Nôm mà thành thạo chữ Hán, không khác gì nhìn thấy cả hoạt cảnh cắt tiết con gà đó, sự ngon miệng bị giảm đi.
 
Chỉnh sửa cuối:

Jochi Daigaku

Vũ Trụ
Người OF
Biển số
OF-456402
Ngày cấp bằng
26/9/16
Số km
52,465
Động cơ
577,611 Mã lực
Tuổi
26
Nơi ở
Tokyo
Kiểm soát
Thấp điểm
Điểm thấp
Bình yên
Yên bình
Yên tĩnh
Yên ổn
Yên tâm
Kiểm Soát = không có.
Thấp Điểm = Không có.
Điểm Thấp = Không có.
Bình Yên = 平安 (píng ān). Chữ (安) Hán Việt đọc là An, Yên.
Yên Bình = 安平 (ān píng).
Yên Tĩnh = 安靖 (ān jìng).
Yên Ổn = 安稳 (ān wěn).
Yên Tâm = 安心 (ān xīn)
----------------
Những từ ghép đưa vào #1.
Kiểm Soát
Thấp Điểm
Điểm Thấp
 
Chỉnh sửa cuối:

Jochi Daigaku

Vũ Trụ
Người OF
Biển số
OF-456402
Ngày cấp bằng
26/9/16
Số km
52,465
Động cơ
577,611 Mã lực
Tuổi
26
Nơi ở
Tokyo
Thực ra "Hồng cầu" là cách gọi tắt của "hồng huyết cầu" mà thôi.
Không ảnh hưởng gì ạ, vì bên Tàu không gọi là "Huyết Cầu" mà gọi là "Tế Bào"
Hồng Cầu (bên Ta) = Hồng Tế Bào (bên Tàu) = 红细胞 [ hóng xì bāo ]
Bạch Cầu (bên Ta) = Bạch Tế Bào (bên Tàu) = 白细胞 [ bái xì bāo ]
Tiểu Cầu (bên Ta) = Huyết Tiểu Bản (bên Tàu) = 血小板 [ xuè xiǎo bǎn ]
 
Chỉnh sửa cuối:

Jochi Daigaku

Vũ Trụ
Người OF
Biển số
OF-456402
Ngày cấp bằng
26/9/16
Số km
52,465
Động cơ
577,611 Mã lực
Tuổi
26
Nơi ở
Tokyo
Thống kê sơ bộ tới thời điểm này.

Số từ ghép sưu tầm được: 165.
Số từ ghép vần T nhiều nhất: 45 (27,3%).
Số từ ghép vần E, I, R = 0 (0,00%).
Thành viên sưu tầm nhiều nhất: 62 (37,6%) - Bác vdtours
 

huyen141292

Xe điện
Biển số
OF-746730
Ngày cấp bằng
18/10/20
Số km
2,134
Động cơ
96,331 Mã lực
Tuổi
31
Bác nào tra hộ xem Đá đểu, nhảy nhót, bán đuổi, tăng trần, lau sàn
 

Jochi Daigaku

Vũ Trụ
Người OF
Biển số
OF-456402
Ngày cấp bằng
26/9/16
Số km
52,465
Động cơ
577,611 Mã lực
Tuổi
26
Nơi ở
Tokyo
Nhiều khả năng các chữ ghép sau đây của Truyện Kiều đã bị Tàu ăn trộm và bỏ vào Baidu.

Thanh Thanh (清清) - Lần xem phong cảnh có bề thanh thanh.

Đầm Đầm (潭潭) - Thoắt nghe Kiều đã đầm đầm châu sa.

Rành Rành (停停) - Dấu dày từng bước rêu in rành rành.


Sè Sè (茌茌) - Sè sè nắm đất bên đàng.
Dàu Dàu (油油) - Dàu dàu ngọn cỏ nửa vàng nửa xanh.
Gần Gần (𧵆𧵆) - Nhạc vàng đâu đã tiếng nghe gần gần.
Con Con (𡥵𡥵) - Sau chân theo một vài thằng con con.
Bời Bời (排排) - Rộn đường gần với nẻo xa bời bời.
Thiu Thiu (燒燒) - Tựa ngồi bên triện một mình thiu thiu.
Lớp Lớp (笠笠) - Nỗi riêng lớp lớp sóng dồi.
Nghiêng Nghiêng (迎迎) - Hiên tà gác bóng nghiêng nghiêng.
Phất Phất (拂拂) - Mành tương phất phất gió đàn.
Xăm Xăm (侵侵) - Xăm xăm đè nẻo Lam Kiều tìm sang.
Tàng Tàng (藏藏) - Lòng xuân phơi phới chén xuân tàng tàng.

(còn tiếp)
 
Chỉnh sửa cuối:

vdtours

Xe container
Biển số
OF-167407
Ngày cấp bằng
19/11/12
Số km
9,409
Động cơ
470,023 Mã lực
Tuổi
43
Nơi ở
Hà Nội
Website
www.youtube.com
lê la
lang thang
liên hiệp
liên hôn
luyên thuyên
huyên thuyên
xa xa
 

Jochi Daigaku

Vũ Trụ
Người OF
Biển số
OF-456402
Ngày cấp bằng
26/9/16
Số km
52,465
Động cơ
577,611 Mã lực
Tuổi
26
Nơi ở
Tokyo
Bác nào tra hộ xem Đá đểu, nhảy nhót, bán đuổi, tăng trần, lau sàn
Đá Đểu - có từ Việt là "Đểu".
Nhảy Nhót - thuần Việt 100%.
Bán Đuổi - có từ Việt là "Đuổi".
Tăng Trần = không có.
Lau Sàn - có từ Việt là "Lau"
--------------
Những từ ghép đưa vào #1
Tăng Trần.
 
Thông tin thớt
Đang tải

Bài viết mới

Top