Bình Tĩnh = 平静 (píng jìng)Hãy bình tĩnh đừng bực bội bác nhé!
Bực Bội - có từ Việt là "Bực"
Bình Tĩnh = 平静 (píng jìng)Hãy bình tĩnh đừng bực bội bác nhé!
Di Tản = không có (bên Tàu dùng chữ 疏散 (shū sàn) - Sơ Tán).Di tản
Hội thảo
Bản thảo
Bản chính
Bàn tán
Mật khẩu
Cực kỳ
Kỳ cục
Kỳ bí
Tổng đài
Thông manh
Nhân dạng
Nhận dạng
Vu khống
Bảo bình
Bảo lãnh
lễ tân
tiếp tân
tiếp diễn
tiếp viên
lưu không
không lưu
phiêu bạt
đẳng cấp
sang trọng
bần thần
chủ chi
ông chủ
bần nông
phú ông
trung nông
công nông
công cốc
công cống
thương tình
tình thương
thương yêu
yêu thương
thương thân
thân thương
tình yêu
tình bạn
bạn tình
ánh sáng
kết trái
yên ấm
dị mộng
ban công
hướng đồi
đỉnh đồi
phụ thu
nội tiết
nội tuyến
ngoại tuyến
tuyệt mỹ
lịch tây
lịch ta
lịch bịch
kinh lý
đổi chém gió thành " Trảm Phong "Chém Gió - có từ Việt là "Chém".
Bốc Phét - Có từ Việt là "Phét".
Chém gió tiếng Trung gọi là Phế Thoại 废话 (fèi huà) - nói nhảm, vô dụng, chỉ đáng phế đi (vứt bỏ đi).đổi chém gió thành " Trảm Phong "
tự nhụcChém gió tiếng Trung gọi là Phế Thoại 废话 (fèi huà) - nói nhảm, vô dụng, chỉ đáng phế đi (vứt bỏ đi).
Ha ha ha, mấy từ này mới quá, cháu chưa học được tiếng Tàu là gìtự nhục
cẩu nô
mỹ nô
nga nô
Từ này mới được sử dụng những năm gần đây.
Chắc bên tàu chưa có
Tự Nhục (tự bản thân thấy nhục nhã) thì cứ ghép chữ thôi.tự nhục
Thêm từ :Tự Nhục (tự bản thân thấy nhục nhã) thì cứ ghép chữ thôi.
Bên Tàu dùng chữ Khuất Nhục 屈辱 (qū rǔ) mức độ cao hơn chữ Nhục 辱 (rǔ).
Nếu thêm Tự Ngã 自我 (zì wǒ) thế là thành Tự Ngã Khuất Nhục 自我屈辱 (zì wǒ qū rǔ)
Có thể vài năm nữa cụm chữ Tự Ngã Khuất Nhục rút gọn thành Tự Nhục (自辱) như Việt Nam.
Ha ha ha, cháu vừa thử với google dịch.Thêm từ :
tự sướng
thẩm du
2 từ này cũng chưa lâu.
Google chắc là do người VN bổ sung vào.Ha ha ha, cháu vừa thử với google dịch.
Tự sướng 手淫 (shǒu yín), google dịch cho ra kết quả đúng.
Baidu cũng cho kết quả đúng: https://hanyu.baidu.com/s?wd=手淫&ptype=zici&tn=sug_click
Cháu đảo chỗ hai chữ cho nhau, coi như ra chữ "Thẩm Du". Baidu chịu thua, nói là không có. Như google dịch vẫn cho ra kết quả, đã thế lại còn rất hài hước. Bó tay với AI của google.
Ặc ẶcCái này sai nhé... nếu dịch theo từng chữ thì đúng như mợ nói nhưng dịch cả cụm từ
卫生部
#477 có mà cụ.Mình từ đầu đã nghĩ đến từ "chung cư", nhưng không nói để thử xem có ai nói không. Mãi chả thấy ai nhớ ra
Không có Chung Cư trong tiếng Trung, chỉ có Công Ngụ 公寓 (gōng yù).Mình từ đầu đã nghĩ đến từ "chung cư", nhưng không nói để thử xem có ai nói không. Mãi chả thấy ai nhớ ra
Do người việt bổ sung vào trong Google. Bản thân từ thẩm du : không có nghĩa trong tiếng việt, nên chỉ cần 1 số ít người bổ sung vào trong nó thì lúc tìm kiếm nó sẽ ra. Cũng như vậy đối với các từ : Cẩu nô, Mỹ Nô, Nga Nô ...Không hiểu một ngôn ngữ mà tin vào google dịch là vỡ mồm.
Google nó dịch theo Big Data, không phải dịch theo nghĩa đúng.
Nếu 1 tỷ người trên thế giới, gọi Trung Quốc là Trung Cẩu thì google dịch nó sẽ dịch là Trung Cẩu.
淫手 - là một chữ không có nghĩa trong tiếng Trung, thế mà google nó vẫn dịch ra là handjob (vì có thể vài trăm nghìn ông nghịch ngợm nói lóng như vậy)
Ha ha ha, nếu có vài chục triệu người gọi thủ nghiêng, google nó sẽ dịch PM sang tiếng Việt = Thủ nghiêng đấy.Thủ nghiêng
Vâng ạ, cháu trả lời cho những ai tin vào google dịch mà không hiểu cơ chế dịch của nó.Do người việt bổ sung vào trong Google. Bản thân từ thẩm du : không có nghĩa trong tiếng việt, nên chỉ cần 1 số ít người bổ sung vào trong nó thì lúc tìm kiếm nó sẽ ra. Cũng như vậy đối với các từ : Cẩu nô, Mỹ Nô, Nga Nô ...