[Funland] Tiếng Việt: Đúng và Sai - Cách dùng

MpGRAISSET

Xe đạp
Biển số
OF-134097
Ngày cấp bằng
12/3/12
Số km
28
Động cơ
370,960 Mã lực
Em móc được cái này, coi như ví dụ khi không có hướng dẫn tử tế từ cô giáo và cả phụ huynh:


Nguồn: internet!

Văn và thái độ cháu này mới gọi là "giả mang"!:)):))
Ps: Từ "giả mang" là em đọc được một bài văn trên mạng, nhiều câu gây choáng, nhưng riêng câu " Quân giặc vô cùng độc ác, chúng sông vào đánh tất cả mọi người, cả bà chửa cũng bị chúng đánh rất giả mang!"

Hic hic...
 

DiCham

Walking...
Tưởng nhớ
Biển số
OF-40
Ngày cấp bằng
22/5/06
Số km
3,873
Động cơ
619,660 Mã lực
Nơi ở
loanh quanh, alo cho nhanh!
Văn và thái độ cháu này mới gọi là "giả mang"!:)):))
Ps: Từ "giả mang" là em đọc được một bài văn trên mạng, nhiều câu gây choáng, nhưng riêng câu " Quân giặc vô cùng độc ác, chúng sông vào đánh tất cả mọi người, cả bà chửa cũng bị chúng đánh rất giả mang!"

Hic hic...
Em hiểu.... ý bác nhắc đến con ngan :P =))=))
 

DiCham

Walking...
Tưởng nhớ
Biển số
OF-40
Ngày cấp bằng
22/5/06
Số km
3,873
Động cơ
619,660 Mã lực
Nơi ở
loanh quanh, alo cho nhanh!
Ôi bác thông minh quá, đúng " con ngan" rồi đấy! Hi hi...
Nhiễm "Sát thủ đầu mưng mủ" mà bác! Ai đó chê quyển đó, nhưng em thấy là được, đơn thuần là minh họa lại cái hiện tại ngôn ngữ. Có nhiều cái em chưa nghe thấy ở đâu bao giờ, đọc mới thấy là có người sử dụng thế.... :))
 

vanquanxd

Xe buýt
Biển số
OF-133052
Ngày cấp bằng
2/3/12
Số km
559
Động cơ
376,650 Mã lực
Nơi ở
Cụ ơi! nhà đất chính chủ duy nhất tại Việt Nam - n
Website
www.nhadatchinhchu.com
Văn và thái độ cháu này mới gọi là "giả mang"!:)):))
Ps: Từ "giả mang" là em đọc được một bài văn trên mạng, nhiều câu gây choáng, nhưng riêng câu " Quân giặc vô cùng độc ác, chúng sông vào đánh tất cả mọi người, cả bà chửa cũng bị chúng đánh rất giả mang!"

Hic hic...
=))=)) có khi người viết nói đúng ý thì sao hả cụ
 

MpGRAISSET

Xe đạp
Biển số
OF-134097
Ngày cấp bằng
12/3/12
Số km
28
Động cơ
370,960 Mã lực
Nhiễm "Sát thủ đầu mưng mủ" mà bác! Ai đó chê quyển đó, nhưng em thấy là được, đơn thuần là minh họa lại cái hiện tại ngôn ngữ. Có nhiều cái em chưa nghe thấy ở đâu bao giờ, đọc mới thấy là có người sử dụng thế.... :))

Quyển đấy hay chứ, thành ngữ hài hước kiểu mới, các bác mô phạm các bác ý chê thì kệ các bác ấy, còn em thấy thú vị vì rất buồn cười.

Chống spam: về tình hình sai lỗi chính tả và ngữ pháp trên báo chí, thậm chí tối nghĩa như trường hợp Trường đại học Hồng Bàng thì là do không phải các nhà báo và lãnh đạo nhà trường họ dốt mà là do mẹ họ quên cho i-ốt vào canh thôi!;))
 

MpGRAISSET

Xe đạp
Biển số
OF-134097
Ngày cấp bằng
12/3/12
Số km
28
Động cơ
370,960 Mã lực

DiCham

Walking...
Tưởng nhớ
Biển số
OF-40
Ngày cấp bằng
22/5/06
Số km
3,873
Động cơ
619,660 Mã lực
Nơi ở
loanh quanh, alo cho nhanh!
Hôm nay em lại hầu các cụ 1 vấn đề trước đây là khá nóng đó là việc phiên âm các danh từ riêng tiếng nước ngoài sang tiếng Việt. Có thời gian em thấy có hẳn 1 quy định bắt buộc về việc này trên các báo chí, báo ND và HNM là 2 báo đi đầu trong việc này nhưng bây giờ em k hiểu cái quy định này còn được chấp hành triệt để hoặc có đúng hay hay không nữa khi bảng vàng mắc lỗi chính tả em đã nêu ở thớt này có nhiều cơ quan báo chí lớn. Không hiểu các cụ thế nào chứ em đọc những phiên âm này nhiều khi không nhịn được cười (có lúc còn chửi đổng nữa) những phiên âm này như 1 kiểu biến dạng ngôn ngữ vì các từ phiên âm đó nhiều từ không có nghĩa trong tiếng Việt. Em đơn cử vài ví dụ Leonardo di ser Piero da Vinci p.âm là Lê-ô-nác-đô đa Vin-xi; Francis Henry p.âm là Phơrăngxít Henri... :D thậm chí SGK của Việt Nam còn phiên âm sai tên của luật sư nổi tiếng Loseby - người đã bào chữa và bảo vệ thành công cho Tống Văn Sơ (tức Hồ Chí Minh) tại tòa án Hồng Kông năm 1931 là Lô-dơ- bai (trong khi phiên âm đúng là Lô-dơ -bi) đến nỗi Bảo tàng Hồ Chí Minh phải có văn bản gửi Bộ trưởng Bộ GD-ĐT yêu cầu phải sửa lại :-??. Hay 1 ví dụ rất gần với với OF thương hiệu Lexus có cụ đọc là Li xớt có cụ lại đọc là Lếch xù :71:. Việc phiên âm lại còn gặp nhưng tình huống nửa khóc nửa cười đó là phiên âm các tên riêng của Lào hoặc Thái Lan, gì chứ vần "ít" hoặc "mít" thì hơi bị nhiều rồi, nói dại có cụ Lào hay cụ Thái nào mà có tên phiên âm là ...mứt thì đến bó tay mất :)) . Em không tiện nêu các cụ tự lấy ví dụ nhá.. Đặc biệt có nhưng trường hợp phiên âm còn làm mất hẳn tên hoặc các nhãn hiệu thương mại nổi tiếng (mà đúng ra phải để nguyên mới đúng). Em có hẳn bằng chứng về việc này





=)) =)) =))

Mời Các cụ chém thêm với em!
Thú thực là em thấy vụ chuyển ngữ của HNM đọc như ăn cơm sạn. Toàn phải định thần lại để hiểu cái phiên âm kia nó là cái gì, mệt hết cả đầu. Mà chắc gì phiên âm ra người ta đã hiểu, âm cái thì theo tiếng Pháp, cái thì theo tiếng Anh, nghe lộc cộc bỏ xừ.

Riêng vụ "Quét tần" hoặc "Sinh gum" thì hãng cố tình chuyển để người dân dễ tiếp cận với thương hiệu của họ, không thuộc về lỗi chính tả hay gì cả.

Lúc đầu em thấy viết "SIM BI LAI" mà ngớ ngẩn luôn, nghĩ mãi không biết là cái loại gì :)):))
 

Senvàng

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-138091
Ngày cấp bằng
11/4/12
Số km
33
Động cơ
368,010 Mã lực
Thú thực là em thấy vụ chuyển ngữ của HNM đọc như ăn cơm sạn. Toàn phải định thần lại để hiểu cái phiên âm kia nó là cái gì, mệt hết cả đầu. Mà chắc gì phiên âm ra người ta đã hiểu, âm cái thì theo tiếng Pháp, cái thì theo tiếng Anh, nghe lộc cộc bỏ xừ.

Riêng vụ "Quét tần" hoặc "Sinh gum" thì hãng cố tình chuyển để người dân dễ tiếp cận với thương hiệu của họ, không thuộc về lỗi chính tả hay gì cả.

Lúc đầu em thấy viết "SIM BI LAI" mà ngớ ngẩn luôn, nghĩ mãi không biết là cái loại gì :)):))
Cụ tầm đc quả "Quét tần" hay đới, em cũng 1 lần bị ớ ớ vì sim BI Lai :D
 
Biển số
OF-214
Ngày cấp bằng
10/6/06
Số km
23,632
Động cơ
736,618 Mã lực
Nơi ở
Bơ Vơ Club
Website
www.facebook.com
Văn và thái độ cháu này mới gọi là "giả mang"!:)):))
Ps: Từ "giả mang" là em đọc được một bài văn trên mạng, nhiều câu gây choáng, nhưng riêng câu " Quân giặc vô cùng độc ác, chúng sông vào đánh tất cả mọi người, cả bà chửa cũng bị chúng đánh rất giả mang!"

Hic hic...
Em xin phép bắt lỗi bác: Câu "Ps:........." của bác chưa hoàn thành nhé. :))
 

kienbeu

Xe điện
Biển số
OF-47438
Ngày cấp bằng
26/9/09
Số km
2,978
Động cơ
489,080 Mã lực
Nơi ở
một cõi đi về
Thú thực là em thấy vụ chuyển ngữ của HNM đọc như ăn cơm sạn. Toàn phải định thần lại để hiểu cái phiên âm kia nó là cái gì, mệt hết cả đầu. Mà chắc gì phiên âm ra người ta đã hiểu, âm cái thì theo tiếng Pháp, cái thì theo tiếng Anh, nghe lộc cộc bỏ xừ.

Riêng vụ "Quét tần" hoặc "Sinh gum" thì hãng cố tình chuyển để người dân dễ tiếp cận với thương hiệu của họ, không thuộc về lỗi chính tả hay gì cả.

Lúc đầu em thấy viết "SIM BI LAI" mà ngớ ngẩn luôn, nghĩ mãi không biết là cái loại gì :)):))
Đúng trính tả trắc dư lày: Xim Pi Nai=))

 

metalins

Xe tăng
Biển số
OF-69519
Ngày cấp bằng
30/7/10
Số km
1,720
Động cơ
445,299 Mã lực
Em lang thang bắt gặp cái này :|. Phong ba bão táp chắc là đây rồi.

Sao Nó Bảo Đến Không
Sao nó không đến bảo?
Sao? Nó bảo đến không?
Sao nó đến không bảo?
Sao bảo nó không đến?
Sao? bảo nó đến không?
Sao? Bảo nó đến không?

Sao bảo không đến nó?
Sao? Đến bảo nó không?
Sao đến không bảo nó?
Sao đến nó bảo không?
Sao không đến bảo nó?
Sao không bảo nó đến?

Nó bảo sao không đến?
Nó bảo không đến sao?
Nó đến, sao không bảo?
Nó đến, không bảo sao?
Nó đến, sao bảo không?
Nó đến bảo không sao!
Nó đến, bảo sao không?
Nó không bảo, sao đến?
Nó không bảo đến sao?
Nó không đến bảo sao?

Bảo sao nó không đến?
Bảo! Sao không đến nó?
Bảo nó sao không đến?
Bảo nó: đến không sao.
Bảo nó đến sao không?
Bảo nó không đến sao?
Bảo đến sao nó không?
Bảo đến nó không sao!
Bảo không, sao nó đến?
Bảo! Không đến nó sao?

Đến! Sao nó bảo không?
Đến! Sao bảo nó không?
Đến nó bảo không sao.
Đến nó không bảo sao.
Đến nó sao không bảo?
Đến bảo nó không sao!
Đến bảo sao nó không…
Đến không bảo nó sao?
Đến không? Bảo sao nó...

Không sao! Bảo nó đến.
Không! Nó bảo sao đến?
Không! Nó đến bảo sao?
Không bảo sao nó đến?
Không bảo nó đến sao?
Không đến sao nó bảo?
Không đến bảo nó sao

:((:((
 

DiCham

Walking...
Tưởng nhớ
Biển số
OF-40
Ngày cấp bằng
22/5/06
Số km
3,873
Động cơ
619,660 Mã lực
Nơi ở
loanh quanh, alo cho nhanh!
Em lang thang bắt gặp cái này :|. Phong ba bão táp chắc là đây rồi.
:((:((
Vụ đảo vị trí dẫn đến thay đổi nghĩa thì ngôn ngữ nào cũng có mà bác... :)


Từ lâu em thấy có 1 cách hành văn mà trước ít thấy, hoặc sử dụng rất hãn hữu, nhưng giờ như là 1 mốt của các tay phóng viên:
"Cần lắm một tấm lòng"
"Yêu lắm một nét đẹp"

Cách hành văn này nghe thì có vẻ văn hoa nhưng thú thực là em thấy khó chịu khi đọc.

Trước đây chỉ thấy một vài ví dụ: "Yêu lắm, quê mình ơi!" như một tiếng cảm thán, nhưng khi lạm dụng, bỏ ý cảm thán đi thì em thấy nó kệch cỡm làm sao ý!
Các bác có thấy vậy???
 
Chỉnh sửa cuối:

cwise

Xe container
Biển số
OF-94242
Ngày cấp bằng
6/5/11
Số km
8,605
Động cơ
486,460 Mã lực
T......
Riêng vụ "Quét tần" hoặc "Sinh gum" thì hãng cố tình chuyển để người dân dễ tiếp cận với thương hiệu của họ, không thuộc về lỗi chính tả hay gì cả.

Lúc đầu em thấy viết "SIM BI LAI" mà ngớ ngẩn luôn, nghĩ mãi không biết là cái loại gì :)):))
Một bằng chứng "đanh thép" và "dã man" cho thấy Quan chức OF cực kỳ quan "niêu", xa rời thực tế địa phương. ^#(^
 
Chỉnh sửa cuối:

piggy

Xe hơi
Biển số
OF-23891
Ngày cấp bằng
10/11/08
Số km
136
Động cơ
493,781 Mã lực
Iem nghĩ là do giáo dục cứ chạy theo thành tích. Hồi xưa em đi học, một lớp có dăm ba chú học sinh giỏi, hơn chục chú tinh tướng, còn đâu là trung bình và yếu.
Bi giờ thì cả lớp đều học sinh giỏi, thằng nào ngu lắm lắm thì mới bị tinh tướng.
 

cwise

Xe container
Biển số
OF-94242
Ngày cấp bằng
6/5/11
Số km
8,605
Động cơ
486,460 Mã lực
Vụ đảo vị trí dẫn đến thay đổi nghĩa thì ngôn ngữ nào cũng có mà bác... :)


Từ lâu em thấy có 1 cách hành văn mà trước ít thấy, hoặc sử dụng rất hãn hữu, nhưng giờ như là 1 mốt của các tay phóng viên:
"Cần lắm một tấm lòng"
"Yêu lắm một nét đẹp"

Cách hành văn này nghe thì có vẻ văn hoa nhưng thú thực là em thấy khó chịu khi đọc.

Trước đây chỉ thấy một vài ví dụ: "Yêu lắm, quê mình ơi!" như một tiếng cảm thán, nhưng khi lạm dụng, bỏ ý cảm thán đi thì em thấy nó kệch cỡm làm sao ý!
Các bác có thấy vậy???
Đúng là có hai nghĩa, nghĩa tiêu cực là: khi muốn chửi một cái gì đó vì bất lực, ví dụ hiện tượng tranh giành không xếp theo thứ tự đến lượt. Ta cảm thán: Yêu lắm quê mình ơi. Hoặc mỉa mai ai đó: một em teen xinh đẹp, miệng phun châu nhả ngọc: ta nói: yêu lắm í (hay "ý" nhỉ?) một nét đẹp.

Em xin một ví dụ thế này: hồi cách đây chắc cũng hơn hai năm (em không nhớ rõ), đi ăn ở quán bún ngan Quang Trung (ngay ngã 4 Trần Quốc Toản và QT), đội tuyển bóng đá VN thua liểng xiểng, có vấn đề, em vừa ăn bún vừa nghe ông chủ ca thán về bóng đã VN, trong đó bác ta cực kỳ bức xúc (biểu lộ cùng cơ mặt, cùng chân tay): Này thì Nguyễn Văn Việt Nam (lắc đầu quầy quậy).
 

cwise

Xe container
Biển số
OF-94242
Ngày cấp bằng
6/5/11
Số km
8,605
Động cơ
486,460 Mã lực
Iem nghĩ là do giáo dục cứ chạy theo thành tích. Hồi xưa em đi học, một lớp có dăm ba chú học sinh giỏi, hơn chục chú tinh tướng, còn đâu là trung bình và yếu.
Bi giờ thì cả lớp đều học sinh giỏi, thằng nào ngu lắm lắm thì mới bị tinh tướng.
Nó tuơng đuơng với mức độ mất giá của VND, đúng không bác? em so sánh nếu đúng bác vote em. :D
 

cuky99

Xe buýt
Biển số
OF-53935
Ngày cấp bằng
30/12/09
Số km
692
Động cơ
457,504 Mã lực
Vụ đảo vị trí dẫn đến thay đổi nghĩa thì ngôn ngữ nào cũng có mà bác... :)


Từ lâu em thấy có 1 cách hành văn mà trước ít thấy, hoặc sử dụng rất hãn hữu, nhưng giờ như là 1 mốt của các tay phóng viên:
"Cần lắm một tấm lòng"
"Yêu lắm một nét đẹp"

Cách hành văn này nghe thì có vẻ văn hoa nhưng thú thực là em thấy khó chịu khi đọc.

Trước đây chỉ thấy một vài ví dụ: "Yêu lắm, quê mình ơi!" như một tiếng cảm thán, nhưng khi lạm dụng, bỏ ý cảm thán đi thì em thấy nó kệch cỡm làm sao ý!
Các bác có thấy vậy???
Hôm nọ có người nói với em thế này : "Nỡm! thế mà cứ để phải chờ mãi" (đại loại cũng giống mấy câu trên của cụ) thế mà em chả thấy khó chịu tý nào :))
 

biển xanh06

Xe điện
Biển số
OF-40825
Ngày cấp bằng
16/7/09
Số km
2,953
Động cơ
495,162 Mã lực
Các cụ ạ! Đọc quyển sách Tiếng Việt 1 xong em không hiểu các ông bà biên soạn quyển sách đó nghĩ gì nữa, bao nhiêu văn thơ lời hay ý đẹp không cho vào, toàn ví dụ những bài thơ nho nhỏ kiểu con cóc. Có một đoạn văn nhỏ như này " Mùa thu, bầu trời như cao hơn. Trên giàn thiên lí, lũ chuồn chuồn ngẩn ngơ bay lượn". Đọc qua em thấy không vấn đề gì, đọc lại lần nữa em lại cảm thấy dùng từ Ngẩn ngơ trong câu văn trên có vấn đề. Có cụ mợ nào cảm nhận như em về quyển sách Tiếng Việt 1 không?
 
Thông tin thớt
Đang tải
Top