[Funland] Tiếng Việt: Đúng và Sai - Cách dùng

DiCham

Walking...
Tưởng nhớ
Biển số
OF-40
Ngày cấp bằng
22/5/06
Số km
3,873
Động cơ
619,660 Mã lực
Nơi ở
loanh quanh, alo cho nhanh!
Thế túm lại là đơ đỡ hay đỡ đỡ ợ?
Đỡ đỡ là từ láy, tuân theo cách dùng từ láy, ý là để giảm bớt nghĩa của từ đang dùng.
Ví dụ 1: "Việc việc này khó!" : khẳng định, nó khó thật - "Việc này khó khó...": có khó, nhưng không khó lắm
Ví dụ 2: "Cái cục này nặng!": khẳng định nó nặng thật - "Cái này nặng nặng...": có nặng nhưng không nặng lắm.
Các từ láy này dùng trong văn viết.

"kho khó", "đơ đỡ", "nằng nặng" là cách dùng trong văn nói, nó giảm bớt việc khó khăn khi phát âm, tạo cho câu nói có sự uyển chuyển hơn.

Một ví dụ về việc này, trước dùng sai, mới phải sửa lại cho đúng: tên con phố Quán Thánh. Hồi trước "choảng" hẳn trên biển tên phố là "Quan Thánh", sau đó (hình như hồi '97) thì mới đổi về tên đúng là "Quán Thánh", phố "Thụy Khuê" trước đề là "Thụy Khê", sau sửa lại.
 
Chỉnh sửa cuối:

lewin

Xe điện
Biển số
OF-38497
Ngày cấp bằng
17/6/09
Số km
3,109
Động cơ
500,660 Mã lực
Nơi ở
Nơi nắng gió với hoa cỏ và bụi đường
Đỡ đỡ là từ láy, tuân theo cách dùng từ láy, ý là để giảm bớt nghĩa của từ đang dùng.
Ví dụ 1: "Việc việc này khó!" : khẳng định, nó khó thật - "Việc này khó khó...": có khó, nhưng không khó lắm
Ví dụ 2: "Cái cục này nặng!": khẳng định nó nặng thật - "Cái này nặng nặng...": có nặng nhưng không nặng lắm.
Các từ láy này dùng trong văn viết.

"kho khó", "đơ đỡ", "nằng nặng" là cách dùng trong văn nói, nó giảm bớt việc khó khăn khi phát âm, tạo cho câu nói có sự uyển chuyển hơn.

Một ví dụ về việc này, trước dùng sai, mới phải sửa lại cho đúng: tên con phố Quán Thánh. Hồi trước "choảng" hẳn trên biển tên phố là "Quan Thánh", sau đó (hình như hồi '97) thì mới đổi về tên đúng là "Quán Thánh", phố "Thụy Khuê" trước đề là "Thụy Khê", sau sửa lại.


Vụ này em công nhận là đúng bác Dí Chậm ơi ! :))

Cơ mà vụ mui rùa là em chưa công nhận đâu ! Thật đấy cả đùa lẫn thật luôn ! Kê kê :)) :)) :))
 

tzutuyen

Xe hơi
Biển số
OF-3018
Ngày cấp bằng
8/1/07
Số km
132
Động cơ
560,870 Mã lực
Em góp vài ví dụ lấy vui hầu các cụ:






 

cwise

Xe container
Biển số
OF-94242
Ngày cấp bằng
6/5/11
Số km
8,605
Động cơ
486,460 Mã lực
Sung thì là "còn ngon lắm", "còn xài được dài dài", chứ Xung lắm thì chỉ liên hệ tới hình ảnh chưa đến chợ đã hết xèng! :P
Đúng rồi, "sung" này là "sung sức" :P theo nghĩa "bổ sung" em cũng nghĩ thế, cơ mà, "xung" theo kiểu "xung phong" thì sao hở cụ Dí Chậm? :-?
Em vừa có một công thức: Sung = Trần + Dí Chậm. :D

Tiếng Việt phong phú quá làm cho cách dùng cũng biến thiên vạn hóa. Căn bản là người dùng có chịu khó dùng cho tử tế hay không thôi.
Chịu khó liên quan nhiều đến trình độ hay nôm na là "đẳng cấp" của một người. Em thích cái nick của bác quá: Bức Vương? Chắc bác mê Ỷ Thiên Đồ Long Ký.

Các cụ giải thích tiêu đề bào báo này hộ em với.:102:

Theo em hiểu "Phụ Khoa Nam" nên sửa thành PHU KHOA. Đã là "Phụ" Khoa rồi thì không có "Nam" nữa. Sửa chuẩn theo em là: Những pha hoảng hồn của nữ bác sỹ tại phòng khám Nam khoa hoặc phòng khám PHU KHOA :D

Nhân đây em hỏi thêm về vụ: bác Sỹ hay bác sĩ, Viện sĩ hay viện sỹ? Vật Lý hay Vật lí?..... Em xin rửa tai lắng nghe ạ.
 

cuky99

Xe buýt
Biển số
OF-53935
Ngày cấp bằng
30/12/09
Số km
692
Động cơ
457,504 Mã lực
Hôm nay em lại hầu các cụ 1 vấn đề trước đây là khá nóng đó là việc phiên âm các danh từ riêng tiếng nước ngoài sang tiếng Việt. Có thời gian em thấy có hẳn 1 quy định bắt buộc về việc này trên các báo chí, báo ND và HNM là 2 báo đi đầu trong việc này nhưng bây giờ em k hiểu cái quy định này còn được chấp hành triệt để hoặc có đúng hay hay không nữa khi bảng vàng mắc lỗi chính tả em đã nêu ở thớt này có nhiều cơ quan báo chí lớn. Không hiểu các cụ thế nào chứ em đọc những phiên âm này nhiều khi không nhịn được cười (có lúc còn chửi đổng nữa) những phiên âm này như 1 kiểu biến dạng ngôn ngữ vì các từ phiên âm đó nhiều từ không có nghĩa trong tiếng Việt. Em đơn cử vài ví dụ Leonardo di ser Piero da Vinci p.âm là Lê-ô-nác-đô đa Vin-xi; Francis Henry p.âm là Phơrăngxít Henri... :D thậm chí SGK của Việt Nam còn phiên âm sai tên của luật sư nổi tiếng Loseby - người đã bào chữa và bảo vệ thành công cho Tống Văn Sơ (tức Hồ Chí Minh) tại tòa án Hồng Kông năm 1931 là Lô-dơ- bai (trong khi phiên âm đúng là Lô-dơ -bi) đến nỗi Bảo tàng Hồ Chí Minh phải có văn bản gửi Bộ trưởng Bộ GD-ĐT yêu cầu phải sửa lại :-??. Hay 1 ví dụ rất gần với với OF thương hiệu Lexus có cụ đọc là Li xớt có cụ lại đọc là Lếch xù :71:. Việc phiên âm lại còn gặp nhưng tình huống nửa khóc nửa cười đó là phiên âm các tên riêng của Lào hoặc Thái Lan, gì chứ vần "ít" hoặc "mít" thì hơi bị nhiều rồi, nói dại có cụ Lào hay cụ Thái nào mà có tên phiên âm là ...mứt thì đến bó tay mất :)) . Em không tiện nêu các cụ tự lấy ví dụ nhá.. Đặc biệt có nhưng trường hợp phiên âm còn làm mất hẳn tên hoặc các nhãn hiệu thương mại nổi tiếng (mà đúng ra phải để nguyên mới đúng). Em có hẳn bằng chứng về việc này





=)) =)) =))

Mời Các cụ chém thêm với em!
 

cwise

Xe container
Biển số
OF-94242
Ngày cấp bằng
6/5/11
Số km
8,605
Động cơ
486,460 Mã lực
Hai trường hợp việt theo và quét tờn này là họ có chủ ý, đã được dân dã hóa một cách thành công, đi vào lòng người dân: dễ nhớ, dể hiểu - một cách cố tình làm thương hiệu.
 

cwise

Xe container
Biển số
OF-94242
Ngày cấp bằng
6/5/11
Số km
8,605
Động cơ
486,460 Mã lực
Ngay từ Lếch xù cũng vậy, không nhất thiết phải chuẩn lắm, nôm na như thế em thấy rất hay, tất nhiên không phải từ nào cũng thế, ví dụ Loseby khi phiên âm để sử dụng trong SGK và các tài liệu là phải chuẩn.
 
Biển số
OF-214
Ngày cấp bằng
10/6/06
Số km
23,674
Động cơ
736,537 Mã lực
Nơi ở
Bơ Vơ Club
Website
www.facebook.com
Hai trường hợp việt theo và quét tờn này là họ có chủ ý, đã được dân dã hóa một cách thành công, đi vào lòng người dân: dễ nhớ, dể hiểu - một cách cố tình làm thương hiệu.
Vầng, em xin phép bổ sung cho ý kiến của cụ bằng ảnh này.

 

cwise

Xe container
Biển số
OF-94242
Ngày cấp bằng
6/5/11
Số km
8,605
Động cơ
486,460 Mã lực
Thế còn trường hợp bác sỹ, bác sĩ, vật lí, vật lý, .... các bác cho em ý kiến ạ.
 

nhareason

Xe container
Biển số
OF-11303
Ngày cấp bằng
29/10/07
Số km
5,400
Động cơ
583,020 Mã lực
Nơi ở
SorTuc - GĐ Hội.
Website
www.facebook.com
Thế còn trường hợp bác sỹ, bác sĩ, vật lí, vật lý, .... các bác cho em ý kiến ạ.
Xu hướng bây giờ nếu các từ có "i" và "y" nhưng không thay đổi về âm thì dùng "i" Cụ ạ.
 

nhareason

Xe container
Biển số
OF-11303
Ngày cấp bằng
29/10/07
Số km
5,400
Động cơ
583,020 Mã lực
Nơi ở
SorTuc - GĐ Hội.
Website
www.facebook.com
hì Sẩy này phải là X chứ nhể

Tiếng Việt nó phức tạp thế đấy, ngay như cái VD này tại sao lại nhầm lý do là: Để nói về sự việc sơ ý xảy ra phải dùng chữ "sơ sẩy", nên nhiều người hay nhầm "xảy" thành "sẩy" :)
 

cwise

Xe container
Biển số
OF-94242
Ngày cấp bằng
6/5/11
Số km
8,605
Động cơ
486,460 Mã lực
Tiếng Việt nó phức tạp thế đấy, ngay như cái VD này tại sao lại nhầm lý do là: Để nói về sự việc sơ ý xảy ra phải dùng chữ "sơ sẩy", nên nhiều người hay nhầm "xảy" thành "sẩy" :)
Em lại nghĩ không phải như thế, đây là lỗi chính tả nghiêm trọng của cả một bộ máy công quyền.
 
Thông tin thớt
Đang tải

Bài viết mới

Top