- Biển số
- OF-426937
- Ngày cấp bằng
- 3/6/16
- Số km
- 2,810
- Động cơ
- 281,920 Mã lực
Huyền thoại mùa thay lá năm nào.Thế theo mợ nên dịch tên phim này như thế nào?
Huyền thoại mùa thay lá năm nào.Thế theo mợ nên dịch tên phim này như thế nào?
Tháng 12/2003, một nhà nhập khẩu phim đã làm một việc “không giống ai” khi nhập bộ phim 英雄 (Hero) của đạo diễn Trương Nghệ Mưu và đặt tên là… “Người hùng”! Trong khi cả thế giới đều biết tựa phim này – dù ở bất cứ ngôn ngữ nào – đều có tên chuẩn dịch ra là “Anh hùng” (“Người hùng” và “Anh hùng” là hai nghĩa hoàn toàn khác nhau!).Team có tiền nhé.
"Cửu cửu liên hoàn trảm" nhà em cứ liên tưởng đến băm chảNếu cụ xem bộ Hậu Cô Gái Đồ Long (Kim Dung fake) sẽ thấy con gái của Trương Vô Kỵ & Triệu Mẫn giết rồng (Chu Nguyên Chương).
Oh, thế cụ cũng xem bộ này rồi à?"Cửu cửu liên hoàn trảm" nhà em cứ liên tưởng đến băm chả
Theo em bộ truyện ăn theo nhân vật của Kim Dung viết hợp lý nhất, hoàn chỉnh nhất chính là " Võ lâm ngũ bá" . Đến giờ vẫn nhiều người nghĩ truyện đó là Kim Dung viếtOh, thế cụ cũng xem bộ này rồi à?
Thật ra, so vs bản "Ỷ Thiên đồ long ký" do Kim tiên sinh sáng tác thì chả có gram nào, nhưng do tính giải trí nên nhà cháu xem thôi.
Đc cái tuyến các nhân vật đc ráp nối khá logic nên cũng làm đc đến trang cuối.
Cũng có những quả dịch ẩu cụ ạ, cơ mà phần lớn là OK ! nghệ thuật thì lấy thần thái nội dung và phù hợp với văn hóa không phải dịch mổ cò !Phim Tàu dịch qua Anh, cụ muốn Anh dịch qua Việt à?
Ví dụ phim cuối chả lẽ dịch: Tướng cũ của tôi
Thập diện mai phục (tựa tiếng Hoa: 十面埋伏; tựa tiếng Anh: House of Flying Daggers)Cũng có những quả dịch ẩu cụ ạ, cơ mà phần lớn là OK ! nghệ thuật thì lấy thần thái nội dung và phù hợp với văn hóa không phải dịch mổ cò !
Thì nó có chuyện dịch cái câu " tiếng chuông trấn vũ, canh gà Thọ xương " Việt - anh - Việt !Thập diện mai phục (tựa tiếng Hoa: 十面埋伏; tựa tiếng Anh: House of Flying Daggers)
Như bộ phim này, dịch từ tiếng Tàu sang Việt mí là chuẩn, ở đây cụ thớt lại đang hiểu là dịch từ tiếng Anh sang, mà tiếng anh thì cũng dịch từ Tàu sang, lấy 1 cái câu thành ngữ hay cái gì đó sao cho dân anh hiểu được
Thế ví dụ dịch Die hard = Khó chếtGiờ quá nhiều phim Mỹ Tầu Hàn... nên loạn.
Nhưng ngày xưa dịch tên phim cũng chán. Thường xuyên dịch sai.
Gone in 60 seconds = Biến mất trong 60 giây = sai
The lord of the rings = Chúa tể của những chiếc nhẫn = sai hoặc rối nghĩa
Die hard = Đương đầu thử thách = sai
....
Tên Nhật dịch Hán Việt nghe gần giống kiểu tên của Mãn Châu, Mông Cổ, Tân Cương, Tây Tạng dịch ra Hán Việt ý nhỉ. Chỉ thấy tên của người VN, china (hán), Triều Tiên, Hàn Quốc là có cùng kiểu cấu trúc, dịch ra thì đúng cả phát âm và ý nghĩaTấn Tam An Bội.
Thế ví dụ dịch Die hard = Khó chết
Gone in the 60 seconds = Tèo trong 1 phút...
Thì liệu phim có được lưu hành hoặc có nhiều người xem hơn không cụ nhỉ
Đấy chỉ là tên của phần 4 thôi cụ ạ.Thực ra tên đầy đủ của phim Die hard là Live free or die hard
theo cụ mấy tên ấy nên dịch như nào ạ cho em mở mang vớiGiờ quá nhiều phim Mỹ Tầu Hàn... nên loạn.
Nhưng ngày xưa dịch tên phim cũng chán. Thường xuyên dịch sai.
Gone in 60 seconds = Biến mất trong 60 giây = sai
The lord of the rings = Chúa tể của những chiếc nhẫn = sai hoặc rối nghĩa
Die hard = Đương đầu thử thách = sai
....
House of Flying Daggers, đoạn này dịch là gì cụ?Thập diện mai phục (tựa tiếng Hoa: 十面埋伏; tựa tiếng Anh: House of Flying Daggers)
Như bộ phim này, dịch từ tiếng Tàu sang Việt mí là chuẩn, ở đây cụ thớt lại đang hiểu là dịch từ tiếng Anh sang, mà tiếng anh thì cũng dịch từ Tàu sang, lấy 1 cái câu thành ngữ hay cái gì đó sao cho dân anh hiểu được
Nhà toàn dao găm em dịch nông dân thế, hay hơn mà thuần Việt thì dịch làHouse of Flying Daggers, đoạn này dịch là gì cụ?
Có khi lòng vòng một hồi, House of Flying Daggers dịch trở lại tiếng Việt là "Phi đao gia".Nhà toàn dao găm em dịch nông dân thế, hay hơn mà thuần Việt thì dịch là
Xung quay toàn cạm bẫy
Bác nghĩ đặt tên:Có khi lòng vòng một hồi, House of Flying Daggers dịch trở lại tiếng Việt là "Phi đao gia".