- Biển số
- OF-426937
- Ngày cấp bằng
- 3/6/16
- Số km
- 2,687
- Động cơ
- 281,792 Mã lực
Có cả version dịch là Ông Will đi săn giỏi nữa cơBộ phim kinh điển về dịch tiêu đề đây: "Good will hunting", em được xem phim "Người tốt sẽ đi săn".
Có cả version dịch là Ông Will đi săn giỏi nữa cơBộ phim kinh điển về dịch tiêu đề đây: "Good will hunting", em được xem phim "Người tốt sẽ đi săn".
Thế mà E cứ tưởng cô gái mặc đồ của nhà thiết kế Long.Cô Gái Đồ Long mặc dù xem hết 6 bộ cũng chẳng thấy có cô gái nào giết rồng cả.
Tên phim dịch từ tiếng Hoa cụ ơi. Cứ phim tiếng Hoa sao lại lấy tên tiếng Anh ra so???CCCM ơi em thấy các phim có tên:
- Sư Phụ, Xin Tự Trọng Love is All (2020)
- Ma Đạo Tổ Sư: Trần Tình Lệnh The Untamed (2019)
- Bái Kiến Cung Chủ Đại Nhân Your Highness (2019)
- Tướng Quân Ở Trên, Ta Ở Dưới My Old General (2017)
- ...
Em thấy tên dịch sang tiếng Việt nhìn chung là chán, nhưng mà như các cụ nói "nhất cự ly nhì tốc độ" do Team nào đặt trước thì coi như gạo nấu thành cơm và tên đầu tiên đó se thống lĩnh trên mạng, tốc độ chóng mặt mà khó thay đổi nhiều lần.
Vậy các cụ có biết Team nào ở Việt Nam nắm quyền đặt tên sang tiếng Việt của các phim Hoa, Hàn,... không ạ?
Cụ dịch đúng lại cho em phátGiờ quá nhiều phim Mỹ Tầu Hàn... nên loạn.
Nhưng ngày xưa dịch tên phim cũng chán. Thường xuyên dịch sai.
Gone in 60 seconds = Biến mất trong 60 giây = sai
The lord of the rings = Chúa tể của những chiếc nhẫn = sai hoặc rối nghĩa
Die hard = Đương đầu thử thách = sai
....
Nếu chỉ nói mấy phim này thì tiếng Anh dịch còn xa nghĩa hơn Việt cụ nhé. Hàn xẻng với tàu khựa dịch sang Việt chuẩn hơn dịch sang Anh nhiều.CCCM ơi em thấy các phim có tên:
- Sư Phụ, Xin Tự Trọng Love is All (2020)
- Ma Đạo Tổ Sư: Trần Tình Lệnh The Untamed (2019)
- Bái Kiến Cung Chủ Đại Nhân Your Highness (2019)
- Tướng Quân Ở Trên, Ta Ở Dưới My Old General (2017)
- ...
Em thấy tên dịch sang tiếng Việt nhìn chung là chán, nhưng mà như các cụ nói "nhất cự ly nhì tốc độ" do Team nào đặt trước thì coi như gạo nấu thành cơm và tên đầu tiên đó se thống lĩnh trên mạng, tốc độ chóng mặt mà khó thay đổi nhiều lần.
Vậy các cụ có biết Team nào ở Việt Nam nắm quyền đặt tên sang tiếng Việt của các phim Hoa, Hàn,... không ạ?
"Tướng quân tại thượng" là dịch từ tiếng Trung sang tiếng Tàu. Em đọc chả hiểu gì cả.Dịch "Tướng quân tại thượng" là chuẩn nhất. Nhưng nếu thêm vế sau vào (cho rõ nghĩa) phải dịch là "Ta tại hạ". Có thể sẽ hiểu nhầm "Tại hạ" là vị trí bên dưới, trở thành Tại hạ là cách xưng hô. Bởi vì 在下 (tại hạ), có thể hiểu theo hai nghĩa.
Em nghĩ đóng thớt được rồi. Có chửi thì chửi bọn tây dịch không sát nghĩaThực ra bác tưởng nhầm tên phim nguyên bản là tiếng Anh, nên nghĩ là người dịch ra tiếng Việt bị sai.
师爷请自重 - dịch ra tiếng Việt "Sư phụ xin tự trọng" - là chuẩn.
魔道祖师 - dịch ra tiếng Việt "Ma đạo tổ sư" - là chuẩn.
拜见宫主大人 - dịch ra tiếng Việt "Bái kiến cung chủ đại nhân" - là chuẩn.
将军在上 - dịch ra tiếng Việt "Tướng quân ở trên, Ta ở dưới" - dịch 将军在上 Tướng quân ở trên là chuẩn, nhưng người dịch đưa thêm Ta ở dưới cho rõ nghĩa.
Chịu khó học ngoại ngữ bác nhé, đỡ phải thắc mắc vớ vẩn.
Dịch thuật kiểu gúc gồChuyện bình thường trong dịch thuật ạ.
Tên phim Tokyo Drift dịch ra tiếng Trung còn "củ chuối" hơn ạ: 东京漂移 - Tokyo trôi (xe).
Đầy tên phim hay hơn nguyên gốc, phụ thuộc vào cái tầm của người dịchNhưng cũng có tên phim khi dịch ra tiếng Việt thực sự hay và "phiêu".
Hon dansade en sommar (Nàng chỉ khiêu vũ một mùa hè) = Tóc em chưa úa nắng hè (lấy theo tên bài hát của nhạc sĩ Sĩ Phú).
無間道 - có thể coi là bộ phim có tiêu đề cực kỳ đa nghĩa, đến mức mà người Trung Quốc còn hiểu mỗi người một cách khác nhau.Các cụ làm em nhớ mấy năm trước có một bộ phim kinh điển được đưa về chiếu ở VN với tên: Điệp vụ nội gián
Cứ tưởng phim mới ai dè nó chính là một trong những tác phẩm nổi tiếng nhất của điện ảnh Hồng Kong mà người VN nào cũng biết: Vô Gian Đạo
Dịch "Tướng quân tại thượng" là chuẩn nhất. Nhưng nếu thêm vế sau vào (cho rõ nghĩa) phải dịch là "Ta tại hạ". Có thể sẽ hiểu nhầm "Tại hạ" là vị trí bên dưới, trở thành Tại hạ là cách xưng hô. Bởi vì 在下 (tại hạ), có thể hiểu theo hai nghĩa.
Hội dịch phim chúng nó chuẩn hơn các cụ các mợ ở đây nhiều. Tiêu đề phim không những phải đúng nguyên gốc/nguyên tác mà còn phải thu hút được người xem.EM thấy tây nó đồn 将军在上 phải dịch là Tướng Quân Tại Thượng mí chủn. Đây là cách nói kính trọng của người TQ. chả bít có đúng hem
Ngày xưa có Phim The Man From No Where dịch thành Người Già Không Tổ Quốc, lúc thì dịch thành Những Kẻ Lang ThangThông cảm cho người dịch, chắc là không đủ thời gian xem hết bộ phim, nên không nhận ra Will Hunting là tên nhân vật.
Lý A Bằng không tệ đến thế cụ ạ, thêm nữa bản này là bản mà Nhậm Doanh Doanh chuẩn của chuẩn nhất.TNGH do Lý Á Bằng đóng là thảm họa, Lệnh Hồ Xung phải do Lữ Tụng Hiền đóng mới là đỉnh cao.
Tiêu biểu là " tiếng chim hót trong bụi mận gai" giờ chẳng mấy ai thắc mắc tên gốc " the thorn bird" nghĩa là gìĐầy tên phim hay hơn nguyên gốc, phụ thuộc vào cái tầm của người dịch
Góp cụ cái bìa sáchHội dịch phim chúng nó chuẩn hơn các cụ các mợ ở đây nhiều. Tiêu đề phim không những phải đúng nguyên gốc/nguyên tác mà còn phải thu hút được người xem.
Ví dụ nếu chỉ giỏi Tiếng Tàu thì dịch "Tướng quân tại thượng" là chuẩn rồi.
Nhưng tại sao tên TV lại là "tưóng quân ở trên, ta ở dưới". Vì đây là tên nguyên tác tiểu thuyết (đã xuất bản ở VN). Bộ này siêu nổi, nên dịch tên theo nguyên tác để người đọc sách nhận ra mà xem phim
Thứ 2, nghĩa của tên này là nghĩa bóng. Lúc 2 vợ chồng viên phòng thì bà tướng quân bà ý đòi ở trên. Ông kia sợ vợ nên nằm dưới. Nên tên dịch tiếng Việt vậy là siêu chuẩn. Chứ nếu chỉ dịch "tướng quân tại thưọng" thì chỉ có ý nghĩa kính trọng đơn thuần thôi
Tên này nhạy cảm nên khi chuyển từ tiểu thuyết sang phim, người ta lược bỏ đoạn sau. Còn Việt nam vẫn để tên theo đúng nguyên tác
Thêm ý nữa, "ta ở dưới" thì ta ko phải tại hạ đâu. Ta là Wo thôi.
Giờ quá nhiều phim Mỹ Tầu Hàn... nên loạn.
Nhưng ngày xưa dịch tên phim cũng chán. Thường xuyên dịch sai.
Gone in 60 seconds = Biến mất trong 60 giây = sai
The lord of the rings = Chúa tể của những chiếc nhẫn = sai hoặc rối nghĩa
Die hard = Đương đầu thử thách = sai
....
Gone in 60 seconds, nếu gắn với nội dung phim thì Gone có ý nghĩa "làm biến mất", nói theo kiểu tiếng Việt là "hô biến".Cụ dịch đúng lại cho em phát
Chỉ ko tệ hơn bản của Sing và bản của TQ đại lục thôiLý A Bằng không tệ đến thế cụ ạ, thêm nữa bản này là bản mà Nhậm Doanh Doanh chuẩn của chuẩn nhất.