[Funland] Team nào có quyền lực đặt tên các phim nước ngoài sang tiếng Việt thế các cụ

Phỡn

Xe điện
Biển số
OF-2657
Ngày cấp bằng
5/12/06
Số km
2,016
Động cơ
565,115 Mã lực
Nơi ở
bon bon
Gone in 60 seconds, nếu gắn với nội dung phim thì Gone có ý nghĩa "làm biến mất", nói theo kiểu tiếng Việt là "hô biến".
The Lord of the Rings, nếu gắn với nội dung nguyên bản của tiểu thuyết, thì Rings là những quân đoàn binh lính (league, guild).
Die Hard, nếu dịch là Đương đầu thử thách, thì hơi "hiền lành".
Die hard, chắc phải là: Tưởng chết được mà dễ à :))
 

do hoi

Xe buýt
Biển số
OF-338356
Ngày cấp bằng
13/10/14
Số km
508
Động cơ
287,534 Mã lực
Lý A Bằng không tệ đến thế cụ ạ, thêm nữa bản này là bản mà Nhậm Doanh Doanh chuẩn của chuẩn nhất.
Đấy là cảm tính của cụ thôi. Mấy thánh cô này chắc không thua Hứa Tịnh đâu
26jpg1332756880.jpg
23jpg1332756880.jpg
14jpg1332756880.jpg
 

do hoi

Xe buýt
Biển số
OF-338356
Ngày cấp bằng
13/10/14
Số km
508
Động cơ
287,534 Mã lực
Thì đúng rồi, nói về phim ảnh, nhạc nhẽo... em thường nói trên cảm nhận cá nhân của em thôi.
"
hxduong nói:
Lý A Bằng không tệ đến thế cụ ạ, thêm nữa bản này là bản mà Nhậm Doanh Doanh chuẩn của chuẩn nhất." Cụ có chữ nào nói là theo ý kiến cá nhân của cụ đâu
 

hxduong

Xì hơi lốp
Biển số
OF-425553
Ngày cấp bằng
28/5/16
Số km
13,606
Động cơ
324,605 Mã lực
Nơi ở
Hà Nội
"
hxduong nói:
Lý A Bằng không tệ đến thế cụ ạ, thêm nữa bản này là bản mà Nhậm Doanh Doanh chuẩn của chuẩn nhất." Cụ có chữ nào nói là theo ý kiến cá nhân của cụ đâu
Đặt còm từ đầu em đã bảo là ý kiến cá nhân mà, những còm sau em không nói lại từ ấy thôi :D
Bản này là hay nhất của Tân Ỷ Thiên (theo cá nhân em).
 

Jochi Daigaku

Vũ Trụ
Người OF
Biển số
OF-456402
Ngày cấp bằng
26/9/16
Số km
52,464
Động cơ
577,611 Mã lực
Tuổi
26
Nơi ở
Tokyo
Đầy tên phim hay hơn nguyên gốc, phụ thuộc vào cái tầm của người dịch
Có bộ phim làm lại từ phim Hàn (왕가네 식구들 - Gia đình Wang) đang khá nổi ở Việt Nam: Gạo Nếp Gạo Tẻ.
Nếu lấy tên phim là Gia đình Vương, thì đúng là không hay bằng Gạo Nếp Gạo Tẻ.
 

do hoi

Xe buýt
Biển số
OF-338356
Ngày cấp bằng
13/10/14
Số km
508
Động cơ
287,534 Mã lực
Đặt còm từ đầu em đã bảo là ý kiến cá nhân mà, những còm sau em không nói lại từ ấy thôi :D
Vui thôi quan trọng gì đâu cụ. Theo ý kiến của em trong những phim làm theo truyện Kim Dung thì Ỷ thiên đồ long ký là chán nhất và cũng khó làm hay nhất. Có lẽ vì nhân vật chính TVK quá chán, chẳng có gì đặc sắc,yêu đương cũng chả ra sao, làm lãnh tụ cũng không nên hồn.
 

AT76

Xe điện
Biển số
OF-54148
Ngày cấp bằng
3/1/10
Số km
2,419
Động cơ
472,648 Mã lực
CCCM ơi em thấy các phim có tên:

- Sư Phụ, Xin Tự Trọng Love is All (2020)
- Ma Đạo Tổ Sư: Trần Tình Lệnh The Untamed (2019)
- Bái Kiến Cung Chủ Đại Nhân Your Highness (2019)
- Tướng Quân Ở Trên, Ta Ở Dưới My Old General (2017)
- ...

Em thấy tên dịch sang tiếng Việt nhìn chung là chán, nhưng mà như các cụ nói "nhất cự ly nhì tốc độ" do Team nào đặt trước thì coi như gạo nấu thành cơm và tên đầu tiên đó se thống lĩnh trên mạng, tốc độ chóng mặt mà khó thay đổi nhiều lần.

Vậy các cụ có biết Team nào ở Việt Nam nắm quyền đặt tên sang tiếng Việt của các phim Hoa, Hàn,... không ạ?
Mấy phim cụ ghi ở trên, tên tiếng Việt là dịch từ tiếng Trung, không phải tiếng Anh cụ nhé. Tiếng Anh vì khác văn hóa, khó dịch nên họ phải dịch ra những cái tên như cụ đọc.
 

hxduong

Xì hơi lốp
Biển số
OF-425553
Ngày cấp bằng
28/5/16
Số km
13,606
Động cơ
324,605 Mã lực
Nơi ở
Hà Nội
Vui thôi quan trọng gì đâu cụ. Theo ý kiến của em trong những phim làm theo truyện Kim Dung thì Ỷ thiên đồ long ký là chán nhất và cũng khó làm hay nhất. Có lẽ vì nhân vật chính TVK quá chán, chẳng có gì đặc sắc,yêu đương cũng chả ra sao, làm lãnh tụ cũng không nên hồn.
Ngồi đây chém là 100% chém vui mà cụ :D
 

Jochi Daigaku

Vũ Trụ
Người OF
Biển số
OF-456402
Ngày cấp bằng
26/9/16
Số km
52,464
Động cơ
577,611 Mã lực
Tuổi
26
Nơi ở
Tokyo
Thế theo mợ nên dịch tên phim này như thế nào?
Cái này là tùy cảm nhận của mỗi cá nhân khi xem phim thôi ạ. Cả bộ phim là một câu chuyện buồn với những lát cắt về số phận, tình yêu, sự mất mát, ám ảnh, phản bội và niềm hi vọng, trong khung cảnh hoang dã, đẹp đến mênh mang của thảo nguyên vùng Montana. Cho nên Fall có thể hiểu buồn man mác như mùa thu (như cách nhiều người dịch: Huyền thoại Mùa thu), cũng có thể hiểu như tâm trạng của các nhân vật trong phim (Fall - suy sụp rồi lại tiếp tục nuôi hy vọng).
 

printer05

Xe điện
Biển số
OF-59147
Ngày cấp bằng
15/3/10
Số km
3,966
Động cơ
-1,781 Mã lực
EM thấy tây nó đồn 将军在上 phải dịch là Tướng Quân Tại Thượng mí chủn. Đây là cách nói kính trọng của người TQ. chả bít có đúng hem
Hờ hơ, klq nhưng em già rồi nên chỉ muốn nằm ngửa ngắm trăng thôi, ở trên mệt lắm :D
 

Azeglio

Xì hơi lốp
Biển số
OF-204340
Ngày cấp bằng
31/7/13
Số km
3,443
Động cơ
606,373 Mã lực
Có cả version dịch là Ông Will đi săn giỏi nữa cơ
Version này rõ là hơn version của em.

Dịch tiêu đề bài báo, truyện, phim thì thực sự là khó rồi. Nhưng có ông Will đi săn giỏi thì em đến chịu.
 
Thông tin thớt
Đang tải

Bài viết mới

Top