[Funland] Team nào có quyền lực đặt tên các phim nước ngoài sang tiếng Việt thế các cụ

Loe_hờ lú

Xe điện
Biển số
OF-144824
Ngày cấp bằng
6/6/12
Số km
3,797
Động cơ
422,211 Mã lực
"TOKYO DRIFF" 1 phiên bản của F&F thì được HBO bản tiếng Việt nó dịch thành "Cú dịch đuôi xe kiểu Tokyo" :))
 

Jochi Daigaku

Vũ Trụ
Người OF
Biển số
OF-456402
Ngày cấp bằng
26/9/16
Số km
52,464
Động cơ
577,611 Mã lực
Tuổi
26
Nơi ở
Tokyo
EM thấy tây nó đồn 将军在上 phải dịch là Tướng Quân Tại Thượng mí chủn. Đây là cách nói kính trọng của người TQ. chả bít có đúng hem
Dịch "Tướng quân tại thượng" là chuẩn nhất. Nhưng nếu thêm vế sau vào (cho rõ nghĩa) phải dịch là "Ta tại hạ". Có thể sẽ hiểu nhầm "Tại hạ" là vị trí bên dưới, trở thành Tại hạ là cách xưng hô. Bởi vì 在下 (tại hạ), có thể hiểu theo hai nghĩa.
 

Jochi Daigaku

Vũ Trụ
Người OF
Biển số
OF-456402
Ngày cấp bằng
26/9/16
Số km
52,464
Động cơ
577,611 Mã lực
Tuổi
26
Nơi ở
Tokyo
"TOKYO DRIFF" 1 phiên bản của F&F thì được HBO bản tiếng Việt nó dịch thành "Cú dịch đuôi xe kiểu Tokyo" :))
Chuyện bình thường trong dịch thuật ạ.
Tên phim Tokyo Drift dịch ra tiếng Trung còn "củ chuối" hơn ạ: 东京漂移 - Tokyo trôi (xe).
 

itgp

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-125369
Ngày cấp bằng
24/12/11
Số km
387
Động cơ
382,559 Mã lực
Mấy cái phim ba lăng nhăng của tàu thì em không biết. Nhưng phim của Hô ly út thì em đoán đơn vị phát hành phim đó tại VN sẽ đặt tên tiếng Việt cho phim.
 

Loe_hờ lú

Xe điện
Biển số
OF-144824
Ngày cấp bằng
6/6/12
Số km
3,797
Động cơ
422,211 Mã lực
Chuyện bình thường trong dịch thuật ạ.
Tên phim Tokyo Drift dịch ra tiếng Trung còn "củ chuối" hơn ạ: 东京漂移 - Tokyo trôi (xe).
Nhiều cái dịch cũng khó, không có từ tương đồng phết.
Mợ thông thái cho em hỏi như Shinzo Abe thì dịch sang Hán Việt thì thành gì mợ

Em thấy mấy nước Á Đông thường có kiểu dịch Hán Việt xong mình viết Hán Việt cũng được
Như Kim Jong Un thì là Kim Chính Ân, Kim IL Sung thì là Kim Nhật Thành, hay cô diễn viên Kim Tae Hee là Kim Thái Hy, Kim Hee Soen là Kim Hỷ Thiện ấy ạ.
Em nhớ là tên Nhật dịch ra dài lắm
 

Jochi Daigaku

Vũ Trụ
Người OF
Biển số
OF-456402
Ngày cấp bằng
26/9/16
Số km
52,464
Động cơ
577,611 Mã lực
Tuổi
26
Nơi ở
Tokyo
Nhưng phim của Hô ly út thì em đoán đơn vị phát hành phim đó tại VN sẽ đặt tên tiếng Việt cho phim.
Thương nhân nhập phim phải tuân thủ Thông tư 28/2014/TT-BVHTTDL, mẫu số 03.
Tên phim ghi trong ô, cháu tô đỏ.
Tên phim phải tuân thủ Điều 9, khoản 5, Nghị định 54/2010/NĐ-CP (không đặt tên phim gây phản cảm, thô tục).

Untitled.jpg
 

Mr. Pomelo

Xe tải
Biển số
OF-709086
Ngày cấp bằng
1/12/19
Số km
300
Động cơ
92,190 Mã lực
Em nhớ đâu đó năm 2000 phim này lẫy lừng lắm. Bọn em tối tối cứ xúm xít ngồi xem. Phim hay. Vai nữ chính thì đẹp về hình thức mà nội dung xấu quá. :D
 

ca_kiem

Xe container
Biển số
OF-96282
Ngày cấp bằng
21/5/11
Số km
5,786
Động cơ
481,848 Mã lực
Nơi ở
..
Cụ có biết tên gốc những phim đó bằng tiếng Hàn , Trung không mà đã vội phê thế
Chuẩn đấy... đa số phim tàu.. anh em hoa kiều quận 5 dịch và lồng tiếng mà... nên tên chắc cũng từ đó mà ra
 

NGC

Xe tăng
Biển số
OF-465948
Ngày cấp bằng
28/10/16
Số km
1,483
Động cơ
223,834 Mã lực
Các cụ là em nhớ lại :

Legends of the Fall = Huyền thoại cái thác.

Té ghế luôn he he.
 

Dungha

Xe điện
Biển số
OF-95517
Ngày cấp bằng
16/5/11
Số km
4,778
Động cơ
18,484 Mã lực
CCCM ơi em thấy các phim có tên:

- Sư Phụ, Xin Tự Trọng Love is All (2020)
- Ma Đạo Tổ Sư: Trần Tình Lệnh The Untamed (2019)
- Bái Kiến Cung Chủ Đại Nhân Your Highness (2019)
- Tướng Quân Ở Trên, Ta Ở Dưới My Old General (2017)
- ...

Em thấy tên dịch sang tiếng Việt nhìn chung là chán, nhưng mà như các cụ nói "nhất cự ly nhì tốc độ" do Team nào đặt trước thì coi như gạo nấu thành cơm và tên đầu tiên đó se thống lĩnh trên mạng, tốc độ chóng mặt mà khó thay đổi nhiều lần.

Vậy các cụ có biết Team nào ở Việt Nam nắm quyền đặt tên sang tiếng Việt của các phim Hoa, Hàn,... không ạ?
Phim tàu thì dịch trực tiếp tiếng tàu sang tiếng Việt là chuẩn chứ tẻn tiếng anh sai toét tòe lòe nhòe so với tên tiếng tàu rồi. Em nhớ phim tiếu ngạo giang hồ tên tiếng anh là sword man.
 

Jochi Daigaku

Vũ Trụ
Người OF
Biển số
OF-456402
Ngày cấp bằng
26/9/16
Số km
52,464
Động cơ
577,611 Mã lực
Tuổi
26
Nơi ở
Tokyo
Em nhớ phim tiếu ngạo giang hồ tên tiếng anh là sword man.
Ngoài cái tên Swordsman (phim) thì Tiếu ngạo giang hồ (笑傲江湖) khi dịch ra (sách) tiếng Anh, biến tấu thành nhiều kiểu dịch:

- The Smiling, Proud Wanderer.
- The Wandering Swordsman.
- Laughing in the Wind.
- Laughing Proudly in the Jianghu.
- The Peerless Gallant Errant.
- The Proud and Gallant Wanderer.
 

Azeglio

Xì hơi lốp
Biển số
OF-204340
Ngày cấp bằng
31/7/13
Số km
3,443
Động cơ
606,373 Mã lực
Bộ phim kinh điển về dịch tiêu đề đây: "Good will hunting", em được xem phim "Người tốt sẽ đi săn".
 

Jochi Daigaku

Vũ Trụ
Người OF
Biển số
OF-456402
Ngày cấp bằng
26/9/16
Số km
52,464
Động cơ
577,611 Mã lực
Tuổi
26
Nơi ở
Tokyo
Bộ phim kinh điển về dịch tiêu đề đây: "Good will hunting", em được xem phim "Người tốt sẽ đi săn".
Thông cảm cho người dịch, chắc là không đủ thời gian xem hết bộ phim, nên không nhận ra Will Hunting là tên nhân vật.
 

MrMilan

Xe điện
Biển số
OF-101015
Ngày cấp bằng
16/6/11
Số km
4,717
Động cơ
460,944 Mã lực
Cá nhân em cũng thích phim TVB làm. Em chỉ hay xem lại Tân Ỷ Thiên (bản cụ đưa lên) & Tiếu Ngạo GH (Lý Á Bằng).
Bộ Tân Ỷ Thiên 2008 (An Dĩ Hiên) cũng khá, nhưng em không thích kết phim.
TNGH do Lý Á Bằng đóng là thảm họa, Lệnh Hồ Xung phải do Lữ Tụng Hiền đóng mới là đỉnh cao.
 
Thông tin thớt
Đang tải

Bài viết mới

Top