- Biển số
- OF-144824
- Ngày cấp bằng
- 6/6/12
- Số km
- 3,797
- Động cơ
- 422,211 Mã lực
"TOKYO DRIFF" 1 phiên bản của F&F thì được HBO bản tiếng Việt nó dịch thành "Cú dịch đuôi xe kiểu Tokyo"
Dịch "Tướng quân tại thượng" là chuẩn nhất. Nhưng nếu thêm vế sau vào (cho rõ nghĩa) phải dịch là "Ta tại hạ". Có thể sẽ hiểu nhầm "Tại hạ" là vị trí bên dưới, trở thành Tại hạ là cách xưng hô. Bởi vì 在下 (tại hạ), có thể hiểu theo hai nghĩa.EM thấy tây nó đồn 将军在上 phải dịch là Tướng Quân Tại Thượng mí chủn. Đây là cách nói kính trọng của người TQ. chả bít có đúng hem
Chuyện bình thường trong dịch thuật ạ."TOKYO DRIFF" 1 phiên bản của F&F thì được HBO bản tiếng Việt nó dịch thành "Cú dịch đuôi xe kiểu Tokyo"
Nhiều cái dịch cũng khó, không có từ tương đồng phết.Chuyện bình thường trong dịch thuật ạ.
Tên phim Tokyo Drift dịch ra tiếng Trung còn "củ chuối" hơn ạ: 东京漂移 - Tokyo trôi (xe).
Tấn Tam An Bội.Nhiều cái dịch cũng khó, không có từ tương đồng phết.
Mợ thông thái cho em hỏi như Shinzo Abe thì dịch sang Hán Việt thì thành gì mợ
Thương nhân nhập phim phải tuân thủ Thông tư 28/2014/TT-BVHTTDL, mẫu số 03.Nhưng phim của Hô ly út thì em đoán đơn vị phát hành phim đó tại VN sẽ đặt tên tiếng Việt cho phim.
Cảm ơn mợ,Tấn Tam An Bội.
Sách Phi Á Đại học (Sophia University).Cảm ơn mợ,
Vậy nick mợ dịch ra là gì ạ
Hán Việt có thể phiên âm thành: Thái San và Giản (hoặc là: Thái San và Dĩnh).Tarzan and Jane
Em nhớ đâu đó năm 2000 phim này lẫy lừng lắm. Bọn em tối tối cứ xúm xít ngồi xem. Phim hay. Vai nữ chính thì đẹp về hình thức mà nội dung xấu quá.Tarzan and Jane
Chuẩn đấy... đa số phim tàu.. anh em hoa kiều quận 5 dịch và lồng tiếng mà... nên tên chắc cũng từ đó mà raCụ có biết tên gốc những phim đó bằng tiếng Hàn , Trung không mà đã vội phê thế
Phim tàu thì dịch trực tiếp tiếng tàu sang tiếng Việt là chuẩn chứ tẻn tiếng anh sai toét tòe lòe nhòe so với tên tiếng tàu rồi. Em nhớ phim tiếu ngạo giang hồ tên tiếng anh là sword man.CCCM ơi em thấy các phim có tên:
- Sư Phụ, Xin Tự Trọng Love is All (2020)
- Ma Đạo Tổ Sư: Trần Tình Lệnh The Untamed (2019)
- Bái Kiến Cung Chủ Đại Nhân Your Highness (2019)
- Tướng Quân Ở Trên, Ta Ở Dưới My Old General (2017)
- ...
Em thấy tên dịch sang tiếng Việt nhìn chung là chán, nhưng mà như các cụ nói "nhất cự ly nhì tốc độ" do Team nào đặt trước thì coi như gạo nấu thành cơm và tên đầu tiên đó se thống lĩnh trên mạng, tốc độ chóng mặt mà khó thay đổi nhiều lần.
Vậy các cụ có biết Team nào ở Việt Nam nắm quyền đặt tên sang tiếng Việt của các phim Hoa, Hàn,... không ạ?
Ngoài cái tên Swordsman (phim) thì Tiếu ngạo giang hồ (笑傲江湖) khi dịch ra (sách) tiếng Anh, biến tấu thành nhiều kiểu dịch:Em nhớ phim tiếu ngạo giang hồ tên tiếng anh là sword man.
May mà chưa dịch thành:Các cụ là em nhớ lại :
Legends of the Fall = Huyền thoại cái thác.
Té ghế luôn he he.
Thông cảm cho người dịch, chắc là không đủ thời gian xem hết bộ phim, nên không nhận ra Will Hunting là tên nhân vật.Bộ phim kinh điển về dịch tiêu đề đây: "Good will hunting", em được xem phim "Người tốt sẽ đi săn".
TNGH do Lý Á Bằng đóng là thảm họa, Lệnh Hồ Xung phải do Lữ Tụng Hiền đóng mới là đỉnh cao.Cá nhân em cũng thích phim TVB làm. Em chỉ hay xem lại Tân Ỷ Thiên (bản cụ đưa lên) & Tiếu Ngạo GH (Lý Á Bằng).
Bộ Tân Ỷ Thiên 2008 (An Dĩ Hiên) cũng khá, nhưng em không thích kết phim.