[Funland] Team nào có quyền lực đặt tên các phim nước ngoài sang tiếng Việt thế các cụ

MiTa

Xe lăn
Biển số
OF-30644
Ngày cấp bằng
5/3/09
Số km
14,180
Động cơ
678,653 Mã lực

xbadboyz

Xe điện
Biển số
OF-323228
Ngày cấp bằng
11/6/14
Số km
2,828
Động cơ
322,674 Mã lực
Các cụ làm em nhớ mấy năm trước có một bộ phim kinh điển được đưa về chiếu ở VN với tên: Điệp vụ nội gián
Cứ tưởng phim mới ai dè nó chính là một trong những tác phẩm nổi tiếng nhất của điện ảnh Hồng Kong mà người VN nào cũng biết: Vô Gian Đạo
 

Jochi Daigaku

Vũ Trụ
Người OF
Biển số
OF-456402
Ngày cấp bằng
26/9/16
Số km
52,470
Động cơ
577,549 Mã lực
Tuổi
26
Nơi ở
Tokyo
Nhưng cũng có tên phim khi dịch ra tiếng Việt thực sự hay và "phiêu".

Hon dansade en sommar (Nàng chỉ khiêu vũ một mùa hè) = Tóc em chưa úa nắng hè (lấy theo tên bài hát của nhạc sĩ Sĩ Phú).
 

jany

Xe tăng
Biển số
OF-196826
Ngày cấp bằng
1/6/13
Số km
1,214
Động cơ
340,278 Mã lực
CCCM ơi em thấy các phim có tên:

- Sư Phụ, Xin Tự Trọng Love is All (2020)
- Ma Đạo Tổ Sư: Trần Tình Lệnh The Untamed (2019)
- Bái Kiến Cung Chủ Đại Nhân Your Highness (2019)
- Tướng Quân Ở Trên, Ta Ở Dưới My Old General (2017)
- ...

Em thấy tên dịch sang tiếng Việt nhìn chung là chán, nhưng mà như các cụ nói "nhất cự ly nhì tốc độ" do Team nào đặt trước thì coi như gạo nấu thành cơm và tên đầu tiên đó se thống lĩnh trên mạng, tốc độ chóng mặt mà khó thay đổi nhiều lần.

Vậy các cụ có biết Team nào ở Việt Nam nắm quyền đặt tên sang tiếng Việt của các phim Hoa, Hàn,... không ạ?
Tên phim dịch từ tiếng Hoa cụ ơi. Cứ phim tiếng Hoa sao lại lấy tên tiếng Anh ra so???
 

Thạc sỹ

Xe tăng
Biển số
OF-379913
Ngày cấp bằng
28/8/15
Số km
1,399
Động cơ
-60,888 Mã lực
Nơi ở
Hoàng Mai
Giờ quá nhiều phim Mỹ Tầu Hàn... nên loạn.

Nhưng ngày xưa dịch tên phim cũng chán. Thường xuyên dịch sai.

Gone in 60 seconds = Biến mất trong 60 giây = sai
The lord of the rings = Chúa tể của những chiếc nhẫn = sai hoặc rối nghĩa
Die hard = Đương đầu thử thách = sai

....
Cụ dịch đúng lại cho em phát
 

Ni No Kuni 2

Xe điện
Biển số
OF-552113
Ngày cấp bằng
26/1/18
Số km
4,878
Động cơ
211,157 Mã lực
CCCM ơi em thấy các phim có tên:

- Sư Phụ, Xin Tự Trọng Love is All (2020)
- Ma Đạo Tổ Sư: Trần Tình Lệnh The Untamed (2019)
- Bái Kiến Cung Chủ Đại Nhân Your Highness (2019)
- Tướng Quân Ở Trên, Ta Ở Dưới My Old General (2017)
- ...

Em thấy tên dịch sang tiếng Việt nhìn chung là chán, nhưng mà như các cụ nói "nhất cự ly nhì tốc độ" do Team nào đặt trước thì coi như gạo nấu thành cơm và tên đầu tiên đó se thống lĩnh trên mạng, tốc độ chóng mặt mà khó thay đổi nhiều lần.

Vậy các cụ có biết Team nào ở Việt Nam nắm quyền đặt tên sang tiếng Việt của các phim Hoa, Hàn,... không ạ?
Nếu chỉ nói mấy phim này thì tiếng Anh dịch còn xa nghĩa hơn Việt cụ nhé. Hàn xẻng với tàu khựa dịch sang Việt chuẩn hơn dịch sang Anh nhiều.
 

Policeman

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-28309
Ngày cấp bằng
4/2/09
Số km
3,184
Động cơ
510,689 Mã lực
Dịch "Tướng quân tại thượng" là chuẩn nhất. Nhưng nếu thêm vế sau vào (cho rõ nghĩa) phải dịch là "Ta tại hạ". Có thể sẽ hiểu nhầm "Tại hạ" là vị trí bên dưới, trở thành Tại hạ là cách xưng hô. Bởi vì 在下 (tại hạ), có thể hiểu theo hai nghĩa.
"Tướng quân tại thượng" là dịch từ tiếng Trung sang tiếng Tàu. Em đọc chả hiểu gì cả.
 

a_cheng

Xe điện
Biển số
OF-72663
Ngày cấp bằng
11/9/10
Số km
3,373
Động cơ
444,338 Mã lực
Thực ra bác tưởng nhầm tên phim nguyên bản là tiếng Anh, nên nghĩ là người dịch ra tiếng Việt bị sai.

师爷请自重 - dịch ra tiếng Việt "Sư phụ xin tự trọng" - là chuẩn.
魔道祖师 - dịch ra tiếng Việt "Ma đạo tổ sư" - là chuẩn.
拜见宫主大人 - dịch ra tiếng Việt "Bái kiến cung chủ đại nhân" - là chuẩn.
将军在上 - dịch ra tiếng Việt "Tướng quân ở trên, Ta ở dưới" - dịch 将军在上 Tướng quân ở trên là chuẩn, nhưng người dịch đưa thêm Ta ở dưới cho rõ nghĩa.

Chịu khó học ngoại ngữ bác nhé, đỡ phải thắc mắc vớ vẩn.
Em nghĩ đóng thớt được rồi. Có chửi thì chửi bọn tây dịch không sát nghĩa ;)
 

Phỡn

Xe tăng
Biển số
OF-2657
Ngày cấp bằng
5/12/06
Số km
1,937
Động cơ
565,696 Mã lực
Nơi ở
bon bon
Chuyện bình thường trong dịch thuật ạ.
Tên phim Tokyo Drift dịch ra tiếng Trung còn "củ chuối" hơn ạ: 东京漂移 - Tokyo trôi (xe).
Dịch thuật kiểu gúc gồ :))
Driff ở Tokyo
Còn không thì dịch theo kiểu các cụ nhà ta khi không có từ tương đồng (hoặc quá dài):
Đua đờ-ríp ở Tokyo
 

Phỡn

Xe tăng
Biển số
OF-2657
Ngày cấp bằng
5/12/06
Số km
1,937
Động cơ
565,696 Mã lực
Nơi ở
bon bon
Nhưng cũng có tên phim khi dịch ra tiếng Việt thực sự hay và "phiêu".

Hon dansade en sommar (Nàng chỉ khiêu vũ một mùa hè) = Tóc em chưa úa nắng hè (lấy theo tên bài hát của nhạc sĩ Sĩ Phú).
Đầy tên phim hay hơn nguyên gốc, phụ thuộc vào cái tầm của người dịch
 

Jochi Daigaku

Vũ Trụ
Người OF
Biển số
OF-456402
Ngày cấp bằng
26/9/16
Số km
52,470
Động cơ
577,549 Mã lực
Tuổi
26
Nơi ở
Tokyo
Các cụ làm em nhớ mấy năm trước có một bộ phim kinh điển được đưa về chiếu ở VN với tên: Điệp vụ nội gián
Cứ tưởng phim mới ai dè nó chính là một trong những tác phẩm nổi tiếng nhất của điện ảnh Hồng Kong mà người VN nào cũng biết: Vô Gian Đạo
無間道 - có thể coi là bộ phim có tiêu đề cực kỳ đa nghĩa, đến mức mà người Trung Quốc còn hiểu mỗi người một cách khác nhau.

無間道 - Con đường không có không gian (chữ 間 - được hiểu là Gian - không gian).
無間道 - Con đường không bị gián đoạn (chữ 間 - được hiểu là Gián - chia rẽ, đứt đoạn).
無間道 - Con đường đến tầng Địa ngục thứ 8 (chữ 無間 - chính là tên của tầng thứ 8 Địa ngục).
 

kia2008

Xe tải
Biển số
OF-321108
Ngày cấp bằng
26/5/14
Số km
313
Động cơ
293,287 Mã lực
Dịch "Tướng quân tại thượng" là chuẩn nhất. Nhưng nếu thêm vế sau vào (cho rõ nghĩa) phải dịch là "Ta tại hạ". Có thể sẽ hiểu nhầm "Tại hạ" là vị trí bên dưới, trở thành Tại hạ là cách xưng hô. Bởi vì 在下 (tại hạ), có thể hiểu theo hai nghĩa.
EM thấy tây nó đồn 将军在上 phải dịch là Tướng Quân Tại Thượng mí chủn. Đây là cách nói kính trọng của người TQ. chả bít có đúng hem
Hội dịch phim chúng nó chuẩn hơn các cụ các mợ ở đây nhiều. Tiêu đề phim không những phải đúng nguyên gốc/nguyên tác mà còn phải thu hút được người xem.

Ví dụ nếu chỉ giỏi Tiếng Tàu thì dịch "Tướng quân tại thượng" là chuẩn rồi.
Nhưng tại sao tên TV lại là "tưóng quân ở trên, ta ở dưới". Vì đây là tên nguyên tác tiểu thuyết (đã xuất bản ở VN). Bộ này siêu nổi, nên dịch tên theo nguyên tác để người đọc sách nhận ra mà xem phim

Thứ 2, nghĩa của tên này là nghĩa bóng. Lúc 2 vợ chồng viên phòng thì bà tướng quân bà ý đòi ở trên. Ông kia sợ vợ nên nằm dưới. Nên tên dịch tiếng Việt vậy là siêu chuẩn. Chứ nếu chỉ dịch "tướng quân tại thưọng" thì chỉ có ý nghĩa kính trọng đơn thuần thôi

Tên này nhạy cảm nên khi chuyển từ tiểu thuyết sang phim, người ta lược bỏ đoạn sau. Còn Việt nam vẫn để tên theo đúng nguyên tác

Thêm ý nữa, "ta ở dưới" thì ta ko phải tại hạ đâu. Ta là Wo thôi.
 
Chỉnh sửa cuối:

Loe_hờ lú

Xe điện
Biển số
OF-144824
Ngày cấp bằng
6/6/12
Số km
3,723
Động cơ
421,902 Mã lực
Thông cảm cho người dịch, chắc là không đủ thời gian xem hết bộ phim, nên không nhận ra Will Hunting là tên nhân vật.
Ngày xưa có Phim The Man From No Where dịch thành Người Già Không Tổ Quốc, lúc thì dịch thành Những Kẻ Lang Thang
 

shiluo

Xe container
Biển số
OF-424775
Ngày cấp bằng
25/5/16
Số km
5,844
Động cơ
133,309 Mã lực
Tuổi
43
Thực ra Hàn với Tàu nó mới hay chửi bọn Tây dịch tên phim của nó sang Tiếng Anh
Có lần em xem phim phụ đề TA, thấy nó nhắc đến Golden Haired Lion King đang không hiểu, sau mới nghĩ ra là Kim Mao Sư Vương :D
 

hxduong

Xe lăn
Biển số
OF-425553
Ngày cấp bằng
28/5/16
Số km
13,577
Động cơ
323,766 Mã lực
Nơi ở
Hà Nội
TNGH do Lý Á Bằng đóng là thảm họa, Lệnh Hồ Xung phải do Lữ Tụng Hiền đóng mới là đỉnh cao.
Lý A Bằng không tệ đến thế cụ ạ, thêm nữa bản này là bản mà Nhậm Doanh Doanh chuẩn của chuẩn nhất.
 

do hoi

Xe buýt
Biển số
OF-338356
Ngày cấp bằng
13/10/14
Số km
508
Động cơ
287,534 Mã lực
Đầy tên phim hay hơn nguyên gốc, phụ thuộc vào cái tầm của người dịch
Tiêu biểu là " tiếng chim hót trong bụi mận gai" giờ chẳng mấy ai thắc mắc tên gốc " the thorn bird" nghĩa là gì
Hội dịch phim chúng nó chuẩn hơn các cụ các mợ ở đây nhiều. Tiêu đề phim không những phải đúng nguyên gốc/nguyên tác mà còn phải thu hút được người xem.

Ví dụ nếu chỉ giỏi Tiếng Tàu thì dịch "Tướng quân tại thượng" là chuẩn rồi.
Nhưng tại sao tên TV lại là "tưóng quân ở trên, ta ở dưới". Vì đây là tên nguyên tác tiểu thuyết (đã xuất bản ở VN). Bộ này siêu nổi, nên dịch tên theo nguyên tác để người đọc sách nhận ra mà xem phim

Thứ 2, nghĩa của tên này là nghĩa bóng. Lúc 2 vợ chồng viên phòng thì bà tướng quân bà ý đòi ở trên. Ông kia sợ vợ nên nằm dưới. Nên tên dịch tiếng Việt vậy là siêu chuẩn. Chứ nếu chỉ dịch "tướng quân tại thưọng" thì chỉ có ý nghĩa kính trọng đơn thuần thôi

Tên này nhạy cảm nên khi chuyển từ tiểu thuyết sang phim, người ta lược bỏ đoạn sau. Còn Việt nam vẫn để tên theo đúng nguyên tác

Thêm ý nữa, "ta ở dưới" thì ta ko phải tại hạ đâu. Ta là Wo thôi.
Góp cụ cái bìa sách
tuong-quan-o-tren-ta-o-duoi-a.jpg
 

Jochi Daigaku

Vũ Trụ
Người OF
Biển số
OF-456402
Ngày cấp bằng
26/9/16
Số km
52,470
Động cơ
577,549 Mã lực
Tuổi
26
Nơi ở
Tokyo
Giờ quá nhiều phim Mỹ Tầu Hàn... nên loạn.

Nhưng ngày xưa dịch tên phim cũng chán. Thường xuyên dịch sai.

Gone in 60 seconds = Biến mất trong 60 giây = sai
The lord of the rings = Chúa tể của những chiếc nhẫn = sai hoặc rối nghĩa
Die hard = Đương đầu thử thách = sai

....
Cụ dịch đúng lại cho em phát
Gone in 60 seconds, nếu gắn với nội dung phim thì Gone có ý nghĩa "làm biến mất", nói theo kiểu tiếng Việt là "hô biến".
The Lord of the Rings, nếu gắn với nội dung nguyên bản của tiểu thuyết, thì Rings là những quân đoàn binh lính (league, guild).
Die Hard, nếu dịch là Đương đầu thử thách, thì hơi "hiền lành".
 
Thông tin thớt
Đang tải

Bài viết mới

Top