- Biển số
- OF-525259
- Ngày cấp bằng
- 4/8/17
- Số km
- 17
- Động cơ
- 173,670 Mã lực
- Tuổi
- 39
Người nước ngoài họ hay viết tắt là Vietnam nên nhiều người Việt cũng theo đó viết theo
em nghĩ danh tư riêng nên Vietnam hợp hơn, tất nhiên viết theo lối Hán Việt thì Viet Nam mới đúng ngữ phápĐọc báo nước ngoài thấy 1 số báo viết Viet Nam, đa số viết Vietnam. Người Việt mình cũng thường viết Vietnam. Một trong những cách giải thích về nghĩa từ Việt Nam là người Việt ở phương Nam.
Trên trang web của chính phủ ghi Viet Nam
View attachment 5408453
Bộ ngoại giao cũng ghi Viet Nam.
Bộ Thông tin và truyền thông ra mắt thêm nền tảng số Make in Vietnam | Báo Công Thương
Sự ra đời của akaChain tiếp tục là minh chứng về năng lực sáng tạo của doanh nghiệp công nghệ số Việt Nam và là một trong những nền tảng số Make in Việt Nam được Bộ Thông tin và Truyền thông (TT&TT) lựa chọn giới thiệu và bảo trợ về truyền thông để thúc đcongthuong.vn
Bộ Thông tin và truyền thông ra mắt thêm nền tảng số Make in Vietnam
Rồi nhiều cụm từ như Hà Nội, Đà Nẵng thì viết thành Hanoi, Danang. TP Hồ Chi Minh viết Ho Chi Minh chứ không viết Hochiminh.
Tên thành phố và các nước khác trong tiếng Anh người ta vẫn viết 2 từ như New York, Saint Petersburg, Siem Riep.
Các bác nghĩ sao khi nên viết đúng tiếng Anh như tiếng Việt và chỉ bỏ dấu.
Chả liên quan gì đến "tôn trọng" như mấy thím kia gào cả.VIETNAM là sai cụ nhé. Nếu bọn Tây tôn trọng xứ Vệ, chúng nó phải viết đủ dấu là VIỆT NAM.
Nhớ dạy cả tỉ dân tàu viết, đọc, nói đúng ra chữ Viet Nam nữa!Từ trước đến giờ em hay viết Vietnam trong văn bản tiếng Anh như một thói quen, nghĩ nó phải thế. Sau thớt này em mới biết chả có chuẩn nào cả, vì vậy từ giờ em sẽ viết Viet Nam, biết đâu đám tây lông nó lại học mình, lâu ngày nhiều người dùng Oxford nó sẽ cập nhật lại.
Kệ mẹ bọn đấy với bọn Hán nô, loại chữ tượng hình em đ.éo quan tâmNhớ dạy cả tỉ dân tàu viết, đọc, nói đúng ra chữ Viet Nam nữa!
Cũng éo thằng tây, tàu nào nó thèm quan tâm đến "em" nhá!Kệ mẹ bọn đấy với bọn Hán nô, loại chữ tượng hình em đ.éo quan tâm
Ngôn ngữ bản chất đã là quy ước với nhau, nên sai hay đúng thì nên căn cứ vào từ điển uy tín.He he, giờ này các cụ vẫn còn cãi nhau à
Viết thế nào chả được, nhưng đối với thư từ văn bản mang tính chính thống, ngoại giao thì nên viết theo kiểu hướng dẫn của Bộ Ngoại giao như em post ở trang trước.
Về món này thì thằng New Zealand khá tuân thủ, nó luôn viết rõ Ha Noi, Viet Nam. Chắc nó sợ viết sai thì mình cũng sẽ viết Newzealand lại
Còn viết liền nhau hay viết cách là do thói quen thôi. Các cụ tìm hiểu tiếng Anh cũng thấy bọn nó viết tùm lum.
Ví dụ,
Em hỏi tại sao viết "bedroom" mà lại "living room". Nó kêu, có thể là 3 âm sẽ khác.
Em hỏi tiếp thế "dishwasher" là cái mèo giè. Nó tịt.
Em lại hỏi tiếp, dù là 2 âm thôi, nhưng tại sao "doorstop", mà có "bus stop". Nó cũng tịt.
He he
Đúng là cụ không hiểu câu hỏi thật.Ngôn ngữ bản chất đã là quy ước với nhau, nên sai hay đúng thì nên căn cứ vào từ điển uy tín.
À mà đứa nào native English speaker mà ko trả lời được thắc mắc của cụ ở trên thì em e nó dốt hơn con gái nhà em, thậm chí dốt hơn em vì em còn giải thích được.
Compound words có closed compound words, như Bedroom là ví dụ, có open compound word, như Living room và có cả hyphenated compound words, như mother-in-law.
Cái nào viết thế nào là có quy tắc đấy, ko “tùm lum” như cụ nghĩ đâu, dù vẫn có bất quy tắc.
1. Tại sao em phải theo Oxford, tại sao tên em phải đợi mấy ông ở Oxford phê chuẩn mới được viết khác? Xưa kia cũng được tây gọi là An nam đấy, nhưng không ai đợi họ phê chuẩn mới gọi là Việt Nam, vì các cụ ngày xưa đủ kiêu hãnh không chấp nhận việc được gọi là An Nam cho thuận tiện.Cụ này lấy chuẩn làng để áp cho thế giới à?
Vietnam là từ chỉ nước Việt Nam trong ngôn ngữ tiếng Anh. Cũng như China là từ chỉ nước Trung Quốc, India là Ấn Độ.
Những chữ tiếng Anh này là quy ước của ngôn ngữ Anh, họ quy ước sao thì mình dùng như vậy. Muốn thay đổi thì phải là người Anh thay đổi (thường là từ điển Oxford thay đổi).
Rõ vớ vẩn. Vietnam trong tiếng Anh mới là đúng.
Cụ muốn hỏi thì nên hỏi cho lịch sự. Em đang nói là có quy tắc chứ không “tùm lum” như cụ nói. Em ko rảnh để đi giảng English trên này, vì ko chỉ nói vài ba câu mà ra được kiến thức cụ thể được.Đúng là cụ không hiểu câu hỏi thật.
Em hỏi TẠI SAO, thì cụ lại nêu ĐỊNH NGHĨA từ ghép.
Thế thì có khác gì hỏi "Tại sao nước trà lại xanh", thì nhận được trả lời "Vì nó là trà xanh"!!!
Vậy, nếu cụ đã lấy ví dụ từ dùng dấu nối, thì cụ có thể giải thích tại sao viết "eyewitness" mà lại viết "eye-watering" không?
Viết Hán tự đi xem nàoCũng éo thằng tây, tàu nào nó thèm quan tâm đến "em" nhá!
Theo logic "tự hào" đó thì dân VN phải viết England thay vì Anh, Francaise thay vì Pháp. Điều mình ko làm được sao đòi người khác làm thế.1. Tại sao em phải theo Oxford, tại sao tên em phải đợi mấy ông ở Oxford phê chuẩn mới được viết khác? Xưa kia cũng được tây gọi là An nam đấy, nhưng không ai đợi họ phê chuẩn mới gọi là Việt Nam, vì các cụ ngày xưa đủ kiêu hãnh không chấp nhận việc được gọi là An Nam cho thuận tiện.
2. Cho thuận tiện, em ghi là Vietnam vi tiếng Anh phổ biến, và vì thứ tiếng đó thiếu rất nhiều dấu (xưa do điều kiện kỹ thuật in ấn không cho phép). Nhưng những gì em viết trong tiếng nước ngoài, nếu là em viết thì em đều ghi đủ dấu Việt Nam, và em đòi hỏi phải có nếu điều kiện kỹ thuật cho phép (giờ đây với máy tính việc in dấu không còn khó như ngày xưa). Nó là niềm tự hào của việc tên em được gọi đúng như em muốn, Cũng như cụ nào biết tiếng Bồ, Tây Ban Nha, Croatia, Đức (hãy đọc tên các cầu thủ của những ngôn ngữ gốc latin mà các cụ mê thể thao đều biết) có rất nhiều dấu mà tiếng Anh vô cùng sơ sài không thể có được. Thanh điệu chính là một phần bản sắc của tiếng mỗi quốc gia, mỗi dân tộc.
3. Nhiều người bảo không nên phiên âm. Em đồng ý nếu đó là các cụ đều dùng tiếng Anh, hoặc trong một không gian tương đối đồng nhất. Nhưng kể cả như thế, chắc không nhiều các cụ đọc đúng những từ này: Don Quijote, hoặc français. Em hãy lấy 2 ví dụ của những ngôn ngữ không xa lạ lắm trên thế giới, chính xác là 2/5 ngôn ngữ được dùng ở Hội QUốc Liên. Chưa tính những thứ tiếng Hoa, Nga (gốc Slave)...
Ha ha, cụ chê em ko biết là việc của cụ, còn kiểu giải thích của cụ thì em nhận định cụ mới chính là người ko biết.Cụ muốn hỏi thì nên hỏi cho lịch sự. Em đang nói là có quy tắc chứ không “tùm lum” như cụ nói. Em ko rảnh để đi giảng English trên này, vì ko chỉ nói vài ba câu mà ra được kiến thức cụ thể được.
Còn nói nhanh cho cụ thì thế này.
Compound words mà từ đầu là noun thì nó thường viết closed, ví dụ bedroom, eyewitness”. Nếu từ đầu là adjective thì thường viết open, ví dụ living room.
Hyphenated compound thì phức tạp hơn nhưng thường là khi từ được modified để đổi nghĩa là từ thứ hai, ví dụ chính cái eye-watering cụ nói ấy.
Ngôn ngữ là phức tạp, cụ ko biết thì nên hỏi lịch sự và cầu thị, không nên hỏi kiểu giọng thách đố nhau như vậy. Chào cụ
Tuỳ cụ nghĩ. Ngôn ngữ hiển nhiên ko thể co quy tắc luôn đúng như kiểu công thức 1+1=2. Nói “quy tắc” ở đây phải hiểu là nó áp dụng trong đa số trường hợp chứ không phải tất cả.Ha ha, cụ chê em ko biết là việc của cụ, còn kiểu giải thích của cụ thì em nhận định cụ mới chính là người ko biết.
Cụ kêu "bed" là noun, "living" adjective mà ko biết rằng bed, living đều là noun và adjective hết.
Và cái món này là thói quen, chả có quy tắc nào cả. Ngay cả bọn bản xứ nó cũng thấy như vậy, ngày xưa có thể viết như thế này (kiểu open chẳng hạn), ngày nay có thể viết kiểu khác (kiểu closed chẳng hạn), miễn hiểu là được.
Gửi cụ hình minh họa cho cái ví dụ mà cụ giải thích, nó chả theo cái quy tắc nào cả đâu