[Funland] Nên viết Viet Nam hay Vietnam trong tiếng Anh

hoiyeuxehn

Xe đạp
Biển số
OF-525259
Ngày cấp bằng
4/8/17
Số km
17
Động cơ
173,670 Mã lực
Tuổi
39
Người nước ngoài họ hay viết tắt là Vietnam nên nhiều người Việt cũng theo đó viết theo
 

all2hero

Xe buýt
Biển số
OF-20344
Ngày cấp bằng
24/8/08
Số km
541
Động cơ
511,729 Mã lực
Viet Nam: theo cách mấy ông người Việt
Vietnam: theo chuẩn tiếng Anh
Khi đọc bằng tiếng Anh người ta nói là Vietnam (nói nhanh) chứ không phải Viet_Nam (nói rời)
Em cứ theo chuẩn tiếng Anh, nói và viết người ta hiểu ngay, chứ theo cách mấy ông mình nghĩ ra thì nói xong người ta phải ngớ người một lúc mới hiểu.
 
Chỉnh sửa cuối:

slaz8

Xe ba gác
Biển số
OF-73831
Ngày cấp bằng
25/9/10
Số km
20,088
Động cơ
622,206 Mã lực
Đọc báo nước ngoài thấy 1 số báo viết Viet Nam, đa số viết Vietnam. Người Việt mình cũng thường viết Vietnam. Một trong những cách giải thích về nghĩa từ Việt Nam là người Việt ở phương Nam.

Trên trang web của chính phủ ghi Viet Nam

View attachment 5408453

Bộ ngoại giao cũng ghi Viet Nam.


Bộ Thông tin và truyền thông ra mắt thêm nền tảng số Make in Vietnam

Rồi nhiều cụm từ như Hà Nội, Đà Nẵng thì viết thành Hanoi, Danang. TP Hồ Chi Minh viết Ho Chi Minh chứ không viết Hochiminh.

Tên thành phố và các nước khác trong tiếng Anh người ta vẫn viết 2 từ như New York, Saint Petersburg, Siem Riep.

Các bác nghĩ sao khi nên viết đúng tiếng Anh như tiếng Việt và chỉ bỏ dấu.
em nghĩ danh tư riêng nên Vietnam hợp hơn, tất nhiên viết theo lối Hán Việt thì Viet Nam mới đúng ngữ pháp
 

redflame

Xe tăng
Biển số
OF-195719
Ngày cấp bằng
26/5/13
Số km
1,808
Động cơ
343,211 Mã lực
Từ trước đến giờ em hay viết Vietnam trong văn bản tiếng Anh như một thói quen, nghĩ nó phải thế. Sau thớt này em mới biết chả có chuẩn nào cả, vì vậy từ giờ em sẽ viết Viet Nam, biết đâu đám tây lông nó lại học mình, lâu ngày nhiều người dùng Oxford nó sẽ cập nhật lại.
 

Alexanderrr

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-739475
Ngày cấp bằng
15/8/20
Số km
185
Động cơ
64,774 Mã lực
VIETNAM là sai cụ nhé. Nếu bọn Tây tôn trọng xứ Vệ, chúng nó phải viết đủ dấu là VIỆT NAM.
Chả liên quan gì đến "tôn trọng" như mấy thím kia gào cả.

Nếu "bọn Tây" tôn trọng xứ Vệ" phải viết đủ dấu t Việt, viết rời kiểu Việt thì phải là: Việt Nam
Theo logic đó, " bọn Tây " khi dùng ngôn ngữ English viết tên các nước, thành phố sẽ phải viết:
- Español thay vì Spain
- Россиа thay vì Russia
- नेपाली/खस कुरा thay vì Nepal, v.v...

"Bọn VN" theo logic "tôn trọng" của mấy "nhà iêu nước đông lào" sẽ bắt buộc phải viết:
- Español thay vì Tây Ban Nha (Bố thằng TBN cũng méo hiểu TBN là cái khỉ khô gì)
- Россиа thay vì ... Nga (Ông thằng Nga cũng méo hiểu "Nga" là cái khỉ khô gì)
- England thay vì ... Anh (Cụ thằng Anh cũng méo hiểu "Anh" là cái khỉ khô gì)!
Còn nữa, bọn Tàu toàn đọc/nói tên nước Việt Nam trẹo thành Uyên Nà gì đó, mấy nhà iêu nước đi mà xử cả dân Tàu đê!
 
Chỉnh sửa cuối:

Alexanderrr

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-739475
Ngày cấp bằng
15/8/20
Số km
185
Động cơ
64,774 Mã lực
Từ trước đến giờ em hay viết Vietnam trong văn bản tiếng Anh như một thói quen, nghĩ nó phải thế. Sau thớt này em mới biết chả có chuẩn nào cả, vì vậy từ giờ em sẽ viết Viet Nam, biết đâu đám tây lông nó lại học mình, lâu ngày nhiều người dùng Oxford nó sẽ cập nhật lại.
Nhớ dạy cả tỉ dân tàu viết, đọc, nói đúng ra chữ Viet Nam nữa!
 
Biển số
OF-731174
Ngày cấp bằng
1/6/20
Số km
700
Động cơ
77,651 Mã lực
Nơi ở
Đà Lạt, Tếch Dạt
Hố hố, có cái tên mà đến gần chục tầng nhà vẫn cãi nhau.
Bảo sao éo khá lên được 😎

Mấy ông bảo phải tôn trọng tên gốc thì cấm có gọi “Anh” với “Mỹ” nhá, thế là cực kỳ thiếu tôn trọng các quốc gia khác đấy 🤣

Từ điển Cambridge ko có từ “Viet Nam”, tất nhiên càng éo có từ ”Việt Nam”
B9C7531B-10D4-4A8C-B116-72D803A08196.png
 

Leu leu

Xe điện
Biển số
OF-34470
Ngày cấp bằng
2/5/09
Số km
2,232
Động cơ
504,382 Mã lực
He he, giờ này các cụ vẫn còn cãi nhau à
Viết thế nào chả được, nhưng đối với thư từ văn bản mang tính chính thống, ngoại giao thì nên viết theo kiểu hướng dẫn của Bộ Ngoại giao như em post ở trang trước.
Về món này thì thằng New Zealand khá tuân thủ, nó luôn viết rõ Ha Noi, Viet Nam. Chắc nó sợ viết sai thì mình cũng sẽ viết Newzealand lại :))

Còn viết liền nhau hay viết cách là do thói quen thôi. Các cụ tìm hiểu tiếng Anh cũng thấy bọn nó viết tùm lum.
Ví dụ,
Em hỏi tại sao viết "bedroom" mà lại "living room". Nó kêu, có thể là 3 âm sẽ khác.
Em hỏi tiếp thế "dishwasher" là cái mèo giè. Nó tịt.
Em lại hỏi tiếp, dù là 2 âm thôi, nhưng tại sao "doorstop", mà có "bus stop". Nó cũng tịt.
He he
 
Biển số
OF-731174
Ngày cấp bằng
1/6/20
Số km
700
Động cơ
77,651 Mã lực
Nơi ở
Đà Lạt, Tếch Dạt
He he, giờ này các cụ vẫn còn cãi nhau à
Viết thế nào chả được, nhưng đối với thư từ văn bản mang tính chính thống, ngoại giao thì nên viết theo kiểu hướng dẫn của Bộ Ngoại giao như em post ở trang trước.
Về món này thì thằng New Zealand khá tuân thủ, nó luôn viết rõ Ha Noi, Viet Nam. Chắc nó sợ viết sai thì mình cũng sẽ viết Newzealand lại :))

Còn viết liền nhau hay viết cách là do thói quen thôi. Các cụ tìm hiểu tiếng Anh cũng thấy bọn nó viết tùm lum.
Ví dụ,
Em hỏi tại sao viết "bedroom" mà lại "living room". Nó kêu, có thể là 3 âm sẽ khác.
Em hỏi tiếp thế "dishwasher" là cái mèo giè. Nó tịt.
Em lại hỏi tiếp, dù là 2 âm thôi, nhưng tại sao "doorstop", mà có "bus stop". Nó cũng tịt.
He he
Ngôn ngữ bản chất đã là quy ước với nhau, nên sai hay đúng thì nên căn cứ vào từ điển uy tín.

À mà đứa nào native English speaker mà ko trả lời được thắc mắc của cụ ở trên thì em e nó dốt hơn con gái nhà em, thậm chí dốt hơn em vì em còn giải thích được.

Compound words có closed compound words, như Bedroom là ví dụ, có open compound word, như Living room và có cả hyphenated compound words, như mother-in-law.
Cái nào viết thế nào là có quy tắc đấy, ko “tùm lum” như cụ nghĩ đâu, dù vẫn có bất quy tắc.
 
Chỉnh sửa cuối:

Leu leu

Xe điện
Biển số
OF-34470
Ngày cấp bằng
2/5/09
Số km
2,232
Động cơ
504,382 Mã lực
Ngôn ngữ bản chất đã là quy ước với nhau, nên sai hay đúng thì nên căn cứ vào từ điển uy tín.

À mà đứa nào native English speaker mà ko trả lời được thắc mắc của cụ ở trên thì em e nó dốt hơn con gái nhà em, thậm chí dốt hơn em vì em còn giải thích được.

Compound words có closed compound words, như Bedroom là ví dụ, có open compound word, như Living room và có cả hyphenated compound words, như mother-in-law.
Cái nào viết thế nào là có quy tắc đấy, ko “tùm lum” như cụ nghĩ đâu, dù vẫn có bất quy tắc.
Đúng là cụ không hiểu câu hỏi thật.
Em hỏi TẠI SAO, thì cụ lại nêu ĐỊNH NGHĨA từ ghép.
Thế thì có khác gì hỏi "Tại sao nước trà lại xanh", thì nhận được trả lời "Vì nó là trà xanh"!!!
Vậy, nếu cụ đã lấy ví dụ từ dùng dấu nối, thì cụ có thể giải thích tại sao viết "eyewitness" mà lại viết "eye-watering" không?
 

clicklacp

Xe buýt
Biển số
OF-482855
Ngày cấp bằng
8/1/17
Số km
868
Động cơ
200,879 Mã lực
Cụ này lấy chuẩn làng để áp cho thế giới à?
Vietnam là từ chỉ nước Việt Nam trong ngôn ngữ tiếng Anh. Cũng như China là từ chỉ nước Trung Quốc, India là Ấn Độ.
Những chữ tiếng Anh này là quy ước của ngôn ngữ Anh, họ quy ước sao thì mình dùng như vậy. Muốn thay đổi thì phải là người Anh thay đổi (thường là từ điển Oxford thay đổi).
Rõ vớ vẩn. Vietnam trong tiếng Anh mới là đúng.
1. Tại sao em phải theo Oxford, tại sao tên em phải đợi mấy ông ở Oxford phê chuẩn mới được viết khác? Xưa kia cũng được tây gọi là An nam đấy, nhưng không ai đợi họ phê chuẩn mới gọi là Việt Nam, vì các cụ ngày xưa đủ kiêu hãnh không chấp nhận việc được gọi là An Nam cho thuận tiện.
2. Cho thuận tiện, em ghi là Vietnam vi tiếng Anh phổ biến, và vì thứ tiếng đó thiếu rất nhiều dấu (xưa do điều kiện kỹ thuật in ấn không cho phép). Nhưng những gì em viết trong tiếng nước ngoài, nếu là em viết thì em đều ghi đủ dấu Việt Nam, và em đòi hỏi phải có nếu điều kiện kỹ thuật cho phép (giờ đây với máy tính việc in dấu không còn khó như ngày xưa). Nó là niềm tự hào của việc tên em được gọi đúng như em muốn, Cũng như cụ nào biết tiếng Bồ, Tây Ban Nha, Croatia, Đức (hãy đọc tên các cầu thủ của những ngôn ngữ gốc latin mà các cụ mê thể thao đều biết) có rất nhiều dấu mà tiếng Anh vô cùng sơ sài không thể có được. Thanh điệu chính là một phần bản sắc của tiếng mỗi quốc gia, mỗi dân tộc.
3. Nhiều người bảo không nên phiên âm. Em đồng ý nếu đó là các cụ đều dùng tiếng Anh, hoặc trong một không gian tương đối đồng nhất. Nhưng kể cả như thế, chắc không nhiều các cụ đọc đúng những từ này: Don Quijote, hoặc français. Em hãy lấy 2 ví dụ của những ngôn ngữ không xa lạ lắm trên thế giới, chính xác là 2/5 ngôn ngữ được dùng ở Hội QUốc Liên. Chưa tính những thứ tiếng Hoa, Nga (gốc Slave)...
 
Biển số
OF-731174
Ngày cấp bằng
1/6/20
Số km
700
Động cơ
77,651 Mã lực
Nơi ở
Đà Lạt, Tếch Dạt
Đúng là cụ không hiểu câu hỏi thật.
Em hỏi TẠI SAO, thì cụ lại nêu ĐỊNH NGHĨA từ ghép.
Thế thì có khác gì hỏi "Tại sao nước trà lại xanh", thì nhận được trả lời "Vì nó là trà xanh"!!!
Vậy, nếu cụ đã lấy ví dụ từ dùng dấu nối, thì cụ có thể giải thích tại sao viết "eyewitness" mà lại viết "eye-watering" không?
Cụ muốn hỏi thì nên hỏi cho lịch sự. Em đang nói là có quy tắc chứ không “tùm lum” như cụ nói. Em ko rảnh để đi giảng English trên này, vì ko chỉ nói vài ba câu mà ra được kiến thức cụ thể được.

Còn nói nhanh cho cụ thì thế này.
Compound words mà từ đầu là noun thì nó thường viết closed, ví dụ bedroom, eyewitness”. Nếu từ đầu là adjective thì thường viết open, ví dụ living room.
Hyphenated compound thì phức tạp hơn nhưng thường là khi từ được modified để đổi nghĩa là từ thứ hai, ví dụ chính cái eye-watering cụ nói ấy.

Ngôn ngữ là phức tạp, cụ ko biết thì nên hỏi lịch sự và cầu thị, không nên hỏi kiểu giọng thách đố nhau như vậy. Chào cụ
 

Alexanderrr

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-739475
Ngày cấp bằng
15/8/20
Số km
185
Động cơ
64,774 Mã lực
1. Tại sao em phải theo Oxford, tại sao tên em phải đợi mấy ông ở Oxford phê chuẩn mới được viết khác? Xưa kia cũng được tây gọi là An nam đấy, nhưng không ai đợi họ phê chuẩn mới gọi là Việt Nam, vì các cụ ngày xưa đủ kiêu hãnh không chấp nhận việc được gọi là An Nam cho thuận tiện.
2. Cho thuận tiện, em ghi là Vietnam vi tiếng Anh phổ biến, và vì thứ tiếng đó thiếu rất nhiều dấu (xưa do điều kiện kỹ thuật in ấn không cho phép). Nhưng những gì em viết trong tiếng nước ngoài, nếu là em viết thì em đều ghi đủ dấu Việt Nam, và em đòi hỏi phải có nếu điều kiện kỹ thuật cho phép (giờ đây với máy tính việc in dấu không còn khó như ngày xưa). Nó là niềm tự hào của việc tên em được gọi đúng như em muốn, Cũng như cụ nào biết tiếng Bồ, Tây Ban Nha, Croatia, Đức (hãy đọc tên các cầu thủ của những ngôn ngữ gốc latin mà các cụ mê thể thao đều biết) có rất nhiều dấu mà tiếng Anh vô cùng sơ sài không thể có được. Thanh điệu chính là một phần bản sắc của tiếng mỗi quốc gia, mỗi dân tộc.
3. Nhiều người bảo không nên phiên âm. Em đồng ý nếu đó là các cụ đều dùng tiếng Anh, hoặc trong một không gian tương đối đồng nhất. Nhưng kể cả như thế, chắc không nhiều các cụ đọc đúng những từ này: Don Quijote, hoặc français. Em hãy lấy 2 ví dụ của những ngôn ngữ không xa lạ lắm trên thế giới, chính xác là 2/5 ngôn ngữ được dùng ở Hội QUốc Liên. Chưa tính những thứ tiếng Hoa, Nga (gốc Slave)...
Theo logic "tự hào" đó thì dân VN phải viết England thay vì Anh, Francaise thay vì Pháp. Điều mình ko làm được sao đòi người khác làm thế.
Nếu giỏi "kiêu hãnh, tự hào" thế thì đưa t. Việt vào ngôn ngữ chính thức của LHQ đê, tên nước đủ dấu Việt Nam đưa vào cái biển đại biểu để trên bàn LHQ đê rồi tánh tiếp
 

Leu leu

Xe điện
Biển số
OF-34470
Ngày cấp bằng
2/5/09
Số km
2,232
Động cơ
504,382 Mã lực
Cụ muốn hỏi thì nên hỏi cho lịch sự. Em đang nói là có quy tắc chứ không “tùm lum” như cụ nói. Em ko rảnh để đi giảng English trên này, vì ko chỉ nói vài ba câu mà ra được kiến thức cụ thể được.

Còn nói nhanh cho cụ thì thế này.
Compound words mà từ đầu là noun thì nó thường viết closed, ví dụ bedroom, eyewitness”. Nếu từ đầu là adjective thì thường viết open, ví dụ living room.
Hyphenated compound thì phức tạp hơn nhưng thường là khi từ được modified để đổi nghĩa là từ thứ hai, ví dụ chính cái eye-watering cụ nói ấy.

Ngôn ngữ là phức tạp, cụ ko biết thì nên hỏi lịch sự và cầu thị, không nên hỏi kiểu giọng thách đố nhau như vậy. Chào cụ
Ha ha, cụ chê em ko biết là việc của cụ, còn kiểu giải thích của cụ thì em nhận định cụ mới chính là người ko biết.
Cụ kêu "bed" là noun, "living" adjective mà ko biết rằng living đều là noun và adjective.

Và cái món này là thói quen, chả có quy tắc nào cả. Ngay cả bọn bản xứ nó cũng thấy như vậy, ngày xưa có thể viết như thế này (kiểu open chẳng hạn), ngày nay có thể viết kiểu khác (kiểu closed chẳng hạn), miễn hiểu là được.

Gửi cụ hình minh họa cho cái ví dụ mà cụ giải thích, nó chả theo cái quy tắc nào cả đâu
compound.jpg
 
Chỉnh sửa cuối:
Biển số
OF-731174
Ngày cấp bằng
1/6/20
Số km
700
Động cơ
77,651 Mã lực
Nơi ở
Đà Lạt, Tếch Dạt
Ha ha, cụ chê em ko biết là việc của cụ, còn kiểu giải thích của cụ thì em nhận định cụ mới chính là người ko biết.
Cụ kêu "bed" là noun, "living" adjective mà ko biết rằng bed, living đều là noun và adjective hết.

Và cái món này là thói quen, chả có quy tắc nào cả. Ngay cả bọn bản xứ nó cũng thấy như vậy, ngày xưa có thể viết như thế này (kiểu open chẳng hạn), ngày nay có thể viết kiểu khác (kiểu closed chẳng hạn), miễn hiểu là được.

Gửi cụ hình minh họa cho cái ví dụ mà cụ giải thích, nó chả theo cái quy tắc nào cả đâu
compound.jpg
Tuỳ cụ nghĩ. Ngôn ngữ hiển nhiên ko thể co quy tắc luôn đúng như kiểu công thức 1+1=2. Nói “quy tắc” ở đây phải hiểu là nó áp dụng trong đa số trường hợp chứ không phải tất cả.
 

Jue

Xe tải
Biển số
OF-518211
Ngày cấp bằng
25/6/17
Số km
298
Động cơ
181,735 Mã lực
Em thấy nhiều bác căn cứ vào từ điển Oxford với Cambridge để nói tiếng Anh "xịn" phải là Vietnam. Giờ gửi kiến nghị cho Oxford và Cambridge nói phải sửa tên nước Vietnam sang thành Viet Nam. Chấp nhận từ bất quy tắc Vietnamese. Nếu 2 từ điển đó sửa thì Viet Nam thành tiếng Anh xịn còn gì.

Mà như Mỹ ấy, chúng nó tự quy định labour viết thành labor, categorise chuyển sang catagorize. Rồi Oxford và Cambridge cũng phải chạy theo. VN mình muốn giàu, mạnh như Mỹ sao không bắt đầu từ những thứ nhỏ.
 
Thông tin thớt
Đang tải

Bài viết mới

Top