[Funland] Nên viết Viet Nam hay Vietnam trong tiếng Anh

VW Golf

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-24533
Ngày cấp bằng
21/11/08
Số km
27,499
Động cơ
727,965 Mã lực
Theo ý kiến cá ,nhân em thì tên nước/ quốc gia bằng thứ tiếng nào thì cứ theo thứ tiếng đó, như thông lệ bình thường thôi, đơn giản vậy thôi. Cụ quàng cái quy định của nhà nước vào người em làm gì? Em chỉ bảo là có quy định của pháp luật về dịch tên nước Việt Nam của chúng ta ra tiếng Anh và khi nó là quy định của pháp luật thì chúng ta phải tuân thủ, cũng giống như hằng ngày chúng ta tuân thủ các quy định về giao thông đường bộ đó.
Ta đặt ra quy định phải viết là Viet Nam, khi viết English và gửi cho ai đó.
Đồng ý.

Thế, với tính từ "thuộc về Viet Nam", tạm dịch ra English một cách trái với "quy định của pháp luật về dịch tên nước Việt Nam của chúng ta ra tiếng Anh" là "vietnamese", thì làm răng??

Ví dụ, bác cần viết từ "vietnamese language" thì bác nên viết như nào cho đúng "quy định của pháp luật về dịch tên nước Việt Nam của chúng ta ra tiếng Anh"??
 

cusao

Xe lăn
Biển số
OF-382106
Ngày cấp bằng
10/9/15
Số km
11,844
Động cơ
379,393 Mã lực
Em nghĩ Viet Nam hay Vietnam cũng không thằng tây nào hiểu là Lào hay Indo....Còn trong văn bản của ta thì cứ Việt Nam như được học ạ
 

Jue

Xe tải
Biển số
OF-518211
Ngày cấp bằng
25/6/17
Số km
324
Động cơ
181,735 Mã lực
Vấn đề là TG nó đã quy ước viết chữ Việtnam ngay từ đầu như thế và tới bây giờ đã thành chuẩn trong mọi văn phạm tiếng Anh, trừ chúng ta đang y/c viết riêng một kiểu khác. Cụ và những người bảo thủ thích giữ theo ý mình thì cứ viết, nhưng e tin chắc nếu phải viết các bài học thuật hoặc đi học bằng TA ở NN thì có tự hào mấy cụ cũng sẽ phải viết Vietnam như nó🤣🤣😅
Giỏi thì hãy bắt TG theo m, ko làm được thì có nâng cao cũng chả ai nó quan tâm

Đã thấy dân tộc Vietnam bảo thủ và hay tự ái chưa? :)) :)) sợ viết Vietnam mất tự tôn dân tộc :)) :))
Cụ này lấy chuẩn làng để áp cho thế giới à?
Vietnam là từ chỉ nước Việt Nam trong ngôn ngữ tiếng Anh. Cũng như China là từ chỉ nước Trung Quốc, India là Ấn Độ.
Những chữ tiếng Anh này là quy ước của ngôn ngữ Anh, họ quy ước sao thì mình dùng như vậy. Muốn thay đổi thì phải là người Anh thay đổi (thường là từ điển Oxford thay đổi).
Rõ vớ vẩn. Vietnam trong tiếng Anh mới là đúng.
Để có cái tên Việt Nam là rất nhiều công sức của cha ông. Trong Dụ Am văn tập của Phan Huy Ích có chép nguyên bản bài Tuyên cáo về việc đặt quốc hiệu mới của vua Gia Long (Nguyễn Ánh) vào năm 1804, nội dung như sau:

“Xuống chiếu cho thần dân trong thiên hạ đều biết:

Trẫm nghĩ, xưa nay các bậc đế vương dựng nước, ắt có đặt quốc hiệu để tỏ sự đổi mới, hoặc nhân tên đất lúc mới khởi lên, hoặc dùng chữ nghĩa tốt đẹp, xét trong sử sách chứng cớ đã rõ ràng. Nước ta: sao chùa Dực, chân, cõi Việt hùng cường. Từ lâu đã có tên Văn Lang, Vạn Xuân còn thô kệch. Đến đời Đinh Tiên Hoàng gọi là Đại Cồ Việt nhưng người Trung Quốc vẫn gọi là Giao Chỉ. Từ thời Lý về sau, quen dùng tên An Nam do nhà Tống phong cho ngày trước. Tuy thế, vận hội dù có đổi thay nhưng trải qua bao đời vẫn giữ theo tên cũ, thực là trái với nghĩa chân chính của việc dựng nước vậy. Trẫm nối nghiệp xưa, gây dựng cơ đồ, bờ cõi đất đai rộng nhiều hơn trước. Xem qua sổ sách, trẫm xét núi sông nên đặt tên tốt để truyền lâu dài… Ban đổi tên An Nam làm nước Việt Nam, đã ******* Trung Quốc biết rõ”.

Em nghĩ bản thân mình là người Việt thì cứ viết đúng là Viet Nam. Mỗi một cái tên như Vạn Xuân, Đại Cồ Việt hay Đại Việt đều có ý nghĩa riêng của nó. Giờ viết Vanxuan, Daicoviet hay Daiviet đều không có ý nghĩa gì cả. Khi mà tất cả khoai tây đến Việt Nam, làm việc ở Việt Nam, viết bài về Việt Nam đều sử dụng Viet Nam thì nó sẽ lan tỏa sang người khác.

Còn người Việt Nam chuyển sang tiếng Anh là Vietnamse hay Viet Namese thì em nghĩ cứ nói I am from Viet Nam. Khoai tây em thấy hay nói I am from England, Wales chứ ít khi nói I am British.
 

cusao

Xe lăn
Biển số
OF-382106
Ngày cấp bằng
10/9/15
Số km
11,844
Động cơ
379,393 Mã lực
Thế theo các cao nhân về tiếng Anh thì 2 cái dưới đây cái nào đúng cho chuẩn quốc tế ạ?

1- Viet Nam to the Vietnamese
2- Vietnam to the Vietnamese
 

SangSangVu

Xe buýt
Biển số
OF-600796
Ngày cấp bằng
26/11/18
Số km
822
Động cơ
129,638 Mã lực
Từ Vietnam dùng sai nhiều thành đúng mẹ rồi. Tsb Tây lông
 

Jue

Xe tải
Biển số
OF-518211
Ngày cấp bằng
25/6/17
Số km
324
Động cơ
181,735 Mã lực
Thế theo các cao nhân về tiếng Anh thì 2 cái dưới đây cái nào đúng cho chuẩn quốc tế ạ?

1- Viet Nam to the Vietnamese
2- Vietnam to the Vietnamese
Hà là sông, Nội là bên trong, Hà Nội là thành phố bên trong sông. Hà Nội thì viết là Hanoi mà tỉnh Bà Rịa Vũng Tàu không viết Bariavungtau. Tại sao San Francisco hay Siem Riep người ta không viết liền mà Viet Nam lại trở thành Vietnam.

Trên trang web của LHQ liệt kê tên chính thức của các quốc gia thì sử dụng Viet Nam


1598324553610.png


LHQ đã công nhận vậy rồi thì nếu người Việt mình tự chủ động thay đổi thì các từ điển hay báo chí khoa tây sẽ chạy theo.

Tần suất sử dụng từ Viet Nam cao hơn rất nhiều từ Vietnamese nên người Việt Nam trong tiếng Anh có thể chấp nhận Vietnamese là từ bất quy tắc.
 

Cartoner

Xe container
Biển số
OF-191168
Ngày cấp bằng
24/4/13
Số km
5,154
Động cơ
1,281 Mã lực
Để có cái tên Việt Nam là rất nhiều công sức của cha ông. Trong Dụ Am văn tập của Phan Huy Ích có chép nguyên bản bài Tuyên cáo về việc đặt quốc hiệu mới của vua Gia Long (Nguyễn Ánh) vào năm 1804, nội dung như sau:

“Xuống chiếu cho thần dân trong thiên hạ đều biết:

Trẫm nghĩ, xưa nay các bậc đế vương dựng nước, ắt có đặt quốc hiệu để tỏ sự đổi mới, hoặc nhân tên đất lúc mới khởi lên, hoặc dùng chữ nghĩa tốt đẹp, xét trong sử sách chứng cớ đã rõ ràng. Nước ta: sao chùa Dực, chân, cõi Việt hùng cường. Từ lâu đã có tên Văn Lang, Vạn Xuân còn thô kệch. Đến đời Đinh Tiên Hoàng gọi là Đại Cồ Việt nhưng người Trung Quốc vẫn gọi là Giao Chỉ. Từ thời Lý về sau, quen dùng tên An Nam do nhà Tống phong cho ngày trước. Tuy thế, vận hội dù có đổi thay nhưng trải qua bao đời vẫn giữ theo tên cũ, thực là trái với nghĩa chân chính của việc dựng nước vậy. Trẫm nối nghiệp xưa, gây dựng cơ đồ, bờ cõi đất đai rộng nhiều hơn trước. Xem qua sổ sách, trẫm xét núi sông nên đặt tên tốt để truyền lâu dài… Ban đổi tên An Nam làm nước Việt Nam, đã ******* Trung Quốc biết rõ”.

Em nghĩ bản thân mình là người Việt thì cứ viết đúng là Viet Nam. Mỗi một cái tên như Vạn Xuân, Đại Cồ Việt hay Đại Việt đều có ý nghĩa riêng của nó. Giờ viết Vanxuan, Daicoviet hay Daiviet đều không có ý nghĩa gì cả. Khi mà tất cả khoai tây đến Việt Nam, làm việc ở Việt Nam, viết bài về Việt Nam đều sử dụng Viet Nam thì nó sẽ lan tỏa sang người khác.

Còn người Việt Nam chuyển sang tiếng Anh là Vietnamse hay Viet Namese thì em nghĩ cứ nói I am from Viet Nam. Khoai tây em thấy hay nói I am from England, Wales chứ ít khi nói I am British.
Nói như cụ thì chữ này mới là đúng Việt Nam nè: 越南
đây là chữ viết có nghĩa là nước Việt Nam trong chỉ dụ của hoàng đế Gia Long nha.
 

cusao

Xe lăn
Biển số
OF-382106
Ngày cấp bằng
10/9/15
Số km
11,844
Động cơ
379,393 Mã lực
Nếu LHQ ghi nhận Việt Nam là Viet Nam thì cứ bảo thằng tây là Viet Nam chẳng cần tìm hiểu thêm làm gì mất công
 

VW Golf

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-24533
Ngày cấp bằng
21/11/08
Số km
27,499
Động cơ
727,965 Mã lực
Các cụ xem Thái Lan chuyển sang tiếng Anh viết như thế nào cho hợp lý: the Kingdom of ประเทศไทย hoặc the Kingdom of Thailand
the Kingdom of Thailand = " ਥਾਈਲੈਂਡ ਦਾ ਰਾਜ ".
Thế mới đúng chuẩn Thông tư của đồng chí Thái's King ban hành, bác ạ.
 

ngotominh567

Xe đạp
Biển số
OF-735652
Ngày cấp bằng
10/7/20
Số km
39
Động cơ
66,820 Mã lực
Tuổi
31
trong tiếng anh hay viết là Vietnam cụ ạ
 

vuronaldo101

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-738685
Ngày cấp bằng
8/8/20
Số km
298
Động cơ
66,600 Mã lực
Tuổi
24
Từ Vietnam dùng sai nhiều thành đúng mẹ rồi. Tsb Tây lông
Viet Nam hay Vietnam đều đúng trong tiếng Anh, chả có gì khác biệt hay cái nào quan trọng hơn cái nào (?)

Tại sao dùng Vietnam trong tiếng Anh lại là sai ?
 
Chỉnh sửa cuối:

ExclMan

Xe điện
Biển số
OF-366697
Ngày cấp bằng
14/5/15
Số km
3,579
Động cơ
106 Mã lực
Nơi ở
Nhà
Dùng ngôn ngữ nước nào thì phải tuân thủ các viết, cách dùng của nước đó.
Trong các từ điển Oxford hay Cambridge thì không có từ Viet Nam.
Khi biên sạo, nạp từ điển cho các bộ từ điển này họ có hội đồng chứ không phải mấy thành viên otofun.

Cũng như tiếng Việt, chúng ta viết: Ca na đa, nhưng tên nước họ là Canada, Tiếng Việt là Cu ba nhưng theo nước họ nó viết là Cuba....
Tiếp nhận thôi các cụ
 

vnposh

Xe container
Biển số
OF-412393
Ngày cấp bằng
23/3/16
Số km
5,686
Động cơ
270,607 Mã lực
Có vài câu hỏi tương tự:
1) Nên viết USA trong tiếng Việt là Mỹ, Hoa Kỳ, US hay USA?
2) Nên viết UK trong tiếng Việt là Vương quốc Anh, Anh, hay UK?
3) Nên viết Australia trong tiếng Việt là Úc hay Australia?

Mấy quốc gia này không ép viết trong tiếng Việt tên nước của họ theo cách họ muốn, mà để mặc người Việt quyết định.
Nước Việt thì rất nhạy cảm nên bắt buộc phải viết tên quốc gia trong tiếng Anh theo cách mà CP mong muốn ...
Tuy nhiên ý chí của CP khó có thể thắng được thông lệ của 1.5 tỷ người sống khắp nơi trên thế giới.
Từ xưa đến nay, thế giới gọi/viết là Viet Nam hay Vietnam, phát âm Viet-nam hay Viet-nem, thì phía nước mình không có ý kiến, vì không thay đổi gì tên nước cả.

Nhưng không phải cứ người ta (chủ yếu bọn Âu, Mỹ) gọi thế nào là tất tần tật các nước “bị gọi” phải theo. Ví dụ Burma - Myanmar, North Korea - DPRK, South Korea - KR,...

Khoảng những năm 1990, chính Nam Triều Tiên đề nghị gọi họ là Hàn Quốc hay Đại Hàn dân quốc.

Tuỳ cơ mà gọi nhau thôi.
 

nguyenvudong6789

Xe đạp
Biển số
OF-735649
Ngày cấp bằng
10/7/20
Số km
20
Động cơ
66,620 Mã lực
Tuổi
36
nếu theo tiếng anh thì toàn ghi là Vietnam thôi cụ
 

buicongchuc

Xe ngựa
Biển số
OF-146822
Ngày cấp bằng
23/6/12
Số km
25,784
Động cơ
629,981 Mã lực
Nơi ở
Bắc Từ Liêm, Hà Nội
Rất nhiều người dân America không hiểu sao người VN gọi họ là Mỹ.
 

tunamdinh

Xe hơi
Biển số
OF-460190
Ngày cấp bằng
10/10/16
Số km
157
Động cơ
204,535 Mã lực
Tuổi
38
Dùng ngôn ngữ nước nào thì phải tuân thủ các viết, cách dùng của nước đó.
Trong các từ điển Oxford hay Cambridge thì không có từ Viet Nam.
Khi biên sạo, nạp từ điển cho các bộ từ điển này họ có hội đồng chứ không phải mấy thành viên otofun.

Cũng như tiếng Việt, chúng ta viết: Ca na đa, nhưng tên nước họ là Canada, Tiếng Việt là Cu ba nhưng theo nước họ nó viết là Cuba....
Tiếp nhận thôi các cụ
nhất trí với cụ. muốn biết 1 từ tiếng Anh chuẩn hay không, mời tra từ điển tiếng Anh.
viết Viet Nam tây nó vẫn hiểu, nhưng đấy không phải English mà là Vinglish
 

Jue

Xe tải
Biển số
OF-518211
Ngày cấp bằng
25/6/17
Số km
324
Động cơ
181,735 Mã lực
Dùng ngôn ngữ nước nào thì phải tuân thủ các viết, cách dùng của nước đó.
Trong các từ điển Oxford hay Cambridge thì không có từ Viet Nam.
Khi biên sạo, nạp từ điển cho các bộ từ điển này họ có hội đồng chứ không phải mấy thành viên otofun.

Cũng như tiếng Việt, chúng ta viết: Ca na đa, nhưng tên nước họ là Canada, Tiếng Việt là Cu ba nhưng theo nước họ nó viết là Cuba....
Tiếp nhận thôi các cụ
Bác lấy từ điển Oxford ra thì đây, từ bánh mì được Oxford viết banh mi chứ không phải banhmi.


1598329398085.png



1598329273952.png



Viết thế nào là ở người Việt Nam mình.
 

tunamdinh

Xe hơi
Biển số
OF-460190
Ngày cấp bằng
10/10/16
Số km
157
Động cơ
204,535 Mã lực
Tuổi
38
Bác lấy từ điển Oxford ra thì đây, từ bánh mì được Oxford viết banh mi chứ không phải banhmi.


View attachment 5410314


View attachment 5410305


Viết thế nào là ở người Việt Nam mình.
vâng. cụ viết thế nào cũng được nhưng sử dụng từ không có trong từ điển sẽ tạo ra thứ tiếng Anh không chuẩn
 

supporter

Xe điện
Biển số
OF-130683
Ngày cấp bằng
13/2/12
Số km
4,005
Động cơ
402,068 Mã lực
Bác lấy từ điển Oxford ra thì đây, từ bánh mì được Oxford viết banh mi chứ không phải banhmi.


View attachment 5410314


View attachment 5410305


Viết thế nào là ở người Việt Nam mình.
Tử ngữ chuẩn phải do nơi sử dụng ngôn ngữ đó sử dụng và đưa vào từ điển. Từ "banh mi" họ định nghĩa như vậy bằng tiếng anh thì khi sử dụng văn bản tiếng anh thì phải dùng "banh mi" mới là chuẩn, dùng "banhmi" là sai. Họ định nghĩa Vietnam thì dùng văn bản tiếng anh "Vietnam" mới là chuẩn
Giống như mình gọi England là nước Anh thì khi người Anh viết tiếng Việt thì họ phải dùng từ "nước Anh" chứ không dùng từ "England" được
 

datalink

Xe tải
Biển số
OF-343179
Ngày cấp bằng
17/11/14
Số km
324
Động cơ
275,944 Mã lực
Bản thân người VN đọc tên nước còn khác nhau ở các vùng miền (miền bắc: /Việt-Nam/; miền nam: /Ziệt-Nem/ )
Giờ muốn đúng thì có ép dân Nam đọc từ Việt Nam cho đúng ko?
Đúng là các cụ già lẩm cẩm, lố bịch, bảo thủ.
 
Thông tin thớt
Đang tải
Top