[Funland] [English] Cách viết nào mới đúng: Vietnam hay Viet Nam ?

adxnguyen

Xe tăng
Biển số
OF-105095
Ngày cấp bằng
7/7/11
Số km
1,762
Động cơ
161,668 Mã lực
Nơi ở
hanoi

cafesuada

Xe container
Biển số
OF-154599
Ngày cấp bằng
29/8/12
Số km
5,823
Động cơ
397,390 Mã lực
Thông tư nghị định có hướng dẫn viết danh từ tên nước trong đối ngoại là Viet Nam mà các cụ.

Còn dưới góc nhìn ngôn ngữ học thì là Vietnam. Thực ra, việc đánh giá 1 người có trình độ tiếng Anh khá hay không thì nhìn vào cách họ viết Hanoi hay Ha Noi, Vietnam hay Viet Nam cũng rút ra được kết luận khá sát đấy :))

Thông tư hướng dẫn cách viết là Viet Nam nhưng nhiều văn bản, dịch thuật vẫn viết là Vietnam.

Tuỳ thôi, đó là thói quen. Còn gốc rễ vẫn là từ sự khác biệt giữa ngôn ngữ đơn âm tiết và đa âm tiết.
Dĩ nhiên, quy định của thông tư thì chắc căn cứ nhiều vào thể diện quốc gia, tự tôn dân tộc nên để là Viet Nam.

Tồi tệ nhất là cách viết VietNam . Cách này không thể chấp nhận được, chả khác gì viết WaShIngtoN =))
 

cafesuada

Xe container
Biển số
OF-154599
Ngày cấp bằng
29/8/12
Số km
5,823
Động cơ
397,390 Mã lực
Kết luận:

- Viết theo văn bản đối ngoại theo quy định, là : Viet Nam hoặc VIET NAM
- Viết theo ngôn ngữ học đa âm tiết cho phù hợp với tiếng Anh: Vietnam hoặc VIETNAM
- Viết lung , vớ vẩn nhất là: VietNam

:))
 

ExclMan

Xe điện
Biển số
OF-366697
Ngày cấp bằng
14/5/15
Số km
3,294
Động cơ
106 Mã lực
Nơi ở
Nhà
Bỏ qua các yếu tố chính trị phải viết là Viet Nam theo quy định soạn thảo văn bản. Tiếng Anh nó không phải là tiếng của người Việt nam. Anh Mỹ hay Anh Anh nó viết thế nào thì theo nó, đó là tiếng của nó. Vậy ta không nên mang cái suy nghĩ phải viết là VIET NAM mới đúng áp đặt lên ngôn ngữ của nó được.
 

ReadOnly

Xe điện
Biển số
OF-312571
Ngày cấp bằng
20/3/14
Số km
2,349
Động cơ
314,010 Mã lực
Nơi ở
nhà
Kết luận là do bọn tây Anh Phớp xưa coi mình ếu ra gì nên nó dùng cách viết tiện nhất cho nó thôi.
 

ExclMan

Xe điện
Biển số
OF-366697
Ngày cấp bằng
14/5/15
Số km
3,294
Động cơ
106 Mã lực
Nơi ở
Nhà
Việt = Việt ; Nam = phương Nam => Viêt Nam = Việt ở phương nam
New = mới ; York = York => New York = York mới
Xin hỏi các cụ:
- New York CityNewYork City cái nào là đúng ?
- South DakotaSouthDakota cái nào là đúng ?
Như em còm ở trên củ chỉ cho em. Trong tiếng Anh danh từ chuyển thành tính từ có quy tắc thêm đuôi, Vậy theo cụ thì viết thế này (Đều có nghĩa chỉ vị trí địa lý cả):
South Africa ---》 South African
South Korea --》 South Korean.
Viet nam --》 Viet namese
???????
Em đang lý luận Tiếng Anh không phải của người Việt
Hay là quy tắc chuyển danh từ nước Việt nam thành Người Việt nam là bất quy tắc?
 
Chỉnh sửa cuối:

GamCaoMayLanh

Xe container
Biển số
OF-333492
Ngày cấp bằng
5/9/14
Số km
9,904
Động cơ
519,647 Mã lực
Bộ cứ hướng dẫn, viện cứ theo lối viện:
Mời bác xem lại QĐCP thành lập HVNG xem nó là năm bao nhiêu, so với thông tư 2009 rồi chém. Hồi xưa nó là Học viện Quan hệ Quốc tế nhé.

Còn đây là hướng dẫn của Bộ TT-TT

BỘ THÔNG TIN VÀ
TRUYỀN THÔNG
-------


CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập – Tự do – Hạnh phúc
--------------


Số: 962/BTTTT-HTQT
V/v dịch tên các cơ quan, đơn vị và chức danh của cán bộ công chức sang tiếng Anh

Hà Nội, ngày 06 tháng 04 năm 2010



Kính gửi: Các đơn vị thuộc Bộ Thông tin và Truyền thông.

Triển khai Thông tư số 03/2009/TT-BNG ngày 9/7/2009 về hướng dẫn dịch quốc hiệu, tên các cơ quan, đơn vị và chức danh lãnh đạo, cán bộ công chức, viên chức trong hệ thống hành chính nhà nước sang tiếng Anh để giao dịch đối ngoại, Bộ Thông tin và Truyền thông thông báo cho các đơn vị trực thuộc Bộ như sau:

1. Thống nhất cách dịch quốc hiệu, tên các đơn vị hành chính của Việt Nam theo mẫu sau:

Ví dụ: Việt Nam - Viet Nam

Thành phố Hồ Chí Minh - Ho Chi Minh City

Tỉnh Hà Nam - Ha Nam Province

2. Sử dụng tên các cơ quan, đơn vị và chức danh lãnh đạo, ngạch bậc công chức, viên chức dịch sang tiếng Anh theo bảng gửi kèm công văn;

Bộ Thông tin và Truyền thông thông báo để các đơn vị biết và tổ chức thực hiện.




Nơi nhận: - Như trên;
- Bộ trưởng (để báo cáo);
- Các đ/c Thứ trưởng (để báo cáo);
- Lưu: VT, HTQT.


TL. BỘ TRƯỞNG
VỤ TRƯỞNG VỤ HỢP TÁC QUỐC TẾ




Quản Duy Ngân Hà

http://thuvienphapluat.vn/cong-van/Bo-may-hanh-chinh/Cong-van-962-BTTTT-HTQT-dich-ten-cac-co-quan-don-vi-chuc-danh-can-bo-cong-chuc-sang-tieng-Anh/103610/noi-dung.aspx
 

ExclMan

Xe điện
Biển số
OF-366697
Ngày cấp bằng
14/5/15
Số km
3,294
Động cơ
106 Mã lực
Nơi ở
Nhà
Cái gì nó là quy định thì phải tuân thủ. Cụ chỉ đúng trong soạn thảo văn bản liên quan đến hành chính thôi. Cái quy định này không điều chỉnh được hơn 4 tỉ dân còn lại.
Mời bác xem lại QĐCP thành lập HVNG xem nó là năm bao nhiêu, so với thông tư 2009 rồi chém. Hồi xưa nó là Học viện Quan hệ Quốc tế nhé.

Còn đây là hướng dẫn của Bộ TT-TT

BỘ THÔNG TIN VÀ
TRUYỀN THÔNG
-------


CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập – Tự do – Hạnh phúc
--------------


Số: 962/BTTTT-HTQT
V/v dịch tên các cơ quan, đơn vị và chức danh của cán bộ công chức sang tiếng Anh

Hà Nội, ngày 06 tháng 04 năm 2010



Kính gửi: Các đơn vị thuộc Bộ Thông tin và Truyền thông.

Triển khai Thông tư số 03/2009/TT-BNG ngày 9/7/2009 về hướng dẫn dịch quốc hiệu, tên các cơ quan, đơn vị và chức danh lãnh đạo, cán bộ công chức, viên chức trong hệ thống hành chính nhà nước sang tiếng Anh để giao dịch đối ngoại, Bộ Thông tin và Truyền thông thông báo cho các đơn vị trực thuộc Bộ như sau:

1. Thống nhất cách dịch quốc hiệu, tên các đơn vị hành chính của Việt Nam theo mẫu sau:

Ví dụ: Việt Nam - Viet Nam

Thành phố Hồ Chí Minh - Ho Chi Minh City

Tỉnh Hà Nam - Ha Nam Province

2. Sử dụng tên các cơ quan, đơn vị và chức danh lãnh đạo, ngạch bậc công chức, viên chức dịch sang tiếng Anh theo bảng gửi kèm công văn;

Bộ Thông tin và Truyền thông thông báo để các đơn vị biết và tổ chức thực hiện.




Nơi nhận: - Như trên;
- Bộ trưởng (để báo cáo);
- Các đ/c Thứ trưởng (để báo cáo);
- Lưu: VT, HTQT.


TL. BỘ TRƯỞNG
VỤ TRƯỞNG VỤ HỢP TÁC QUỐC TẾ




Quản Duy Ngân Hà

http://thuvienphapluat.vn/cong-van/Bo-may-hanh-chinh/Cong-van-962-BTTTT-HTQT-dich-ten-cac-co-quan-don-vi-chuc-danh-can-bo-cong-chuc-sang-tieng-Anh/103610/noi-dung.aspx
 

GamCaoMayLanh

Xe container
Biển số
OF-333492
Ngày cấp bằng
5/9/14
Số km
9,904
Động cơ
519,647 Mã lực




Coi như xong, em nghĩ các bác next qua đề tài khác cho rôm rả.
 

gocart

Xe cút kít
Biển số
OF-59286
Ngày cấp bằng
17/3/10
Số km
17,779
Động cơ
605,842 Mã lực
Nơi ở
Trên mặt đất, dưới bầu trời
Xin hỏi các cụ:
- New York CityNewYork City cái nào là đúng ?
- South DakotaSouthDakota cái nào là đúng ?
Những thứ này viết ra hết vài trang chưa thỏa mãn:
New York: Có thành phố York của nước Anh. Những người di dân sang Mỹ hồi tưởng tới quê hương nên đặt tên là New York (York mới). Người Mỹ gốc Việt có Little Saigon (Tiểu Sài gòn).
South Dakota: Có North Dakota. Tương tự Miền bắc - Miền nam trong tiếng Việt.
 

GamCaoMayLanh

Xe container
Biển số
OF-333492
Ngày cấp bằng
5/9/14
Số km
9,904
Động cơ
519,647 Mã lực
Cái gì nó là quy định thì phải tuân thủ. Cụ chỉ đúng trong soạn thảo văn bản liên quan đến hành chính thôi. Cái quy định này không điều chỉnh được hơn 4 tỉ dân còn lại.
Cái gì cũng cần có lộ trình. Thay mới CMND 12 số mà dân vẫn dùng CMND 9 số cũ. Xe máy "A tếch" gọi ở HN thì ai cũng hiểu, vào SG dân độ xe mặt nghệt ra. Ngược lại, gọi xe Astrea thì dân HN mặt đần thối. =))
 

Nokfev

Xe cút kít
Biển số
OF-188258
Ngày cấp bằng
4/4/13
Số km
18,687
Động cơ
522,264 Mã lực
Tuổi
47
Nơi ở
Trương Định phố , Hoàng Mai quận , Hà Nội tỉnh ...
Website
www.nhattao.com
Như em còm ở trên củ chỉ cho em. Trong tiếng Anh danh từ chuyển thành tính từ có quy tắc thêm đuôi, Vậy theo cụ thì viết thế này (Đều có nghĩa chỉ vị trí địa lý cả):
South Africa ---》 South African
South Korea --》 South Korean.
Viet nam --》 Viet namese
???????
Em đang lý luận Tiếng Anh không phải của người Việt
Hay là quy tắc chuyển danh từ nước Việt nam thành Người Việt nam là bất quy tắc?
Cụ mở rộng ngoài phạm vi chủ thớt hỏi rồi ạ !
Em mời các cụ/mợ vào cho ý kiến với ạ
Trong tiếng Việt thì đương nhiên phải viết là Việt Nam
Nhưng trong việc dùng trong các ngoại ngữ thì không thể áp đặt cách dùng từ/cụm từ thuần túy theo như tiếng Việt được
Cá nhân em trước giờ vẫn dùng "Vietnam" nhưng nay thấy có cách viết mới này dùng là "Viet Nam"(được Bộ ngoại giao và Tổng cục du lịch sử dụng trong clip quảng bá du lịch Việt Nam) nên em có hơi thắc mắc không hiểu đây là theo quy định mới hay cách diễn đạt mới
:P
"Welcome to Viet Nam"



 

ExclMan

Xe điện
Biển số
OF-366697
Ngày cấp bằng
14/5/15
Số km
3,294
Động cơ
106 Mã lực
Nơi ở
Nhà
Cái gì cũng cần có lộ trình. Thay mới CMND 12 số mà dân vẫn dùng CMND 9 số cũ. Xe máy "A tếch" gọi ở HN thì ai cũng hiểu, vào SG dân độ xe mặt nghệt ra. Ngược lại, gọi xe Astrea thì dân HN mặt đần thối. =))
1.Ta du nhập ngôn ngữ của người ta chứ phải của mình đâu mà lộ mới chả trình.
2. Xem ngôn ngữ có chuẩn hay không cụ phải xem từ vựng chứ sao lại cho cái pano kia.
Cụ xem lại cái từ điển phía trên của người Anh ấy
 
Thông tin thớt
Đang tải

Bài viết mới

Top