Thực ra, vấn đề này cũng tuỳ vào sự tinh tế của người dịch (người viết) để chiều theo ý muốn của người đọc thôi, và cũng tuỳ theo hoàn cảnh, thời thế.
Ví dụ, thời cách đây 30 năm trở về trước, thế hệ ông bà, bố mẹ ta đọc báo thì có thể khá khó chịu nếu phải "tiêu hoá" những từ nguyên gốc tiếng Anh, dù là tên riêng như Washington, London, ... vì nó xa lạ với người đọc thế hệ đó, do thời đó chưa hội nhập, ngoại ngữ chưa phổ biến, nên người dịch thường chuyển hoá các danh từ riêng đó ra cách viết đơn âm tiết của tiếng Việt, thành Oa-Sinh-Tơn, Luân Đôn, ...
Nhưng vào thời đại này, công chúng lại thích để nguyên Washington, London,.. vì họ quen nhìn vậy, họ khá khó chịu nếu phải đọc theo kiểu Oa sinh tơn, Miến điện (myanma), ... do thời đại ngày nay truyền thông ngôn ngữ giao thoa, đan xen, để thế nào cho thuận mắt nhất.
Do vậy:
- Nếu thuần tuý cho độc giả Tây nó đọc, thì nên viết là Vietnam
- Nếu là giao lưu, cho cả độc giả VN đọc, thì nếu tôn trọng độc giả VN thì có thể viết Viet Nam.
- v.v...