[Funland] [English] Cách viết nào mới đúng: Vietnam hay Viet Nam ?

ngaydoclap

Xe container
Biển số
OF-12284
Ngày cấp bằng
26/12/07
Số km
8,517
Động cơ
590,159 Mã lực
Nơi ở
Đồn mang cá
Nếu chuẩn chắc bọn Tàu, Hàn, Nhật... bọn dùng đơn âm đó bắt phải viết theo kiểu của nó nhưng China phải viết tách rời giống đơn âm nguyên thủy như Chi -na, Ja - pan, Ko-re-a hay phải viết đúng tiếng bọn nó phát âm như Tung cua...
Cái này không áp đặt nhưng trong hầu hết những giao dịch giấy tờ tiếng Anh, tài chính ngân hàng, cơ sở dữ liệu tiếng Anh, CNTT....thì dùng Vietnam để tiện cho việc tìm kiếm, em chưa tìm thấy cái quy định nào về vấn đề này.
 

huyetanhtuxd

Xe điện
Biển số
OF-210458
Ngày cấp bằng
18/9/13
Số km
2,099
Động cơ
333,727 Mã lực
Em nghĩ ngày xưa chưa phát triển bộ gõ tiếng việt nên mới có Viet Nam. Chứ hiện giờ có hết thì phải tôn trọng mà viết Việt Nam.
 

ExclMan

Xe điện
Biển số
OF-366697
Ngày cấp bằng
14/5/15
Số km
3,294
Động cơ
106 Mã lực
Nơi ở
Nhà
Nếu viết là VIET NAM thì tính từ là VIET NAMESE các cụ nhỉ?
 

adxnguyen

Xe tăng
Biển số
OF-105095
Ngày cấp bằng
7/7/11
Số km
1,762
Động cơ
161,668 Mã lực
Nơi ở
hanoi
Trong công văn bên chỗ em hay làm việc với các doanh nghiệp có vốn đầu tư nc ngoài thì dùng từ Viet Nam là chuẩn ạ!
Nhiều người viết là Viet nam, hay VietNam, hay Vietnam đều ko đc chấp nhận ạ!
Vấn đề em muốn làm rõ chính là ở chỗ này
Khi mà Bộ ngoại giao và Tổng cục du lịch sử dụng "Viet Nam" để thể hiện tên riêng Quốc gia trong English thì trong các văn bản/công việc của các doanh nghiệp Việt Nam và đối tác trong quá trình làm việc sau này sẽ áp dụng cách viết nào là chính xác và được chấp nhận.
Vì trong những giấy tờ quan trọng, sai một ly là đi ngàn dặm nên những cái nhạy cảm thế này em muốn tìm hiểu rõ ràng
Nếu "Vietnam" và "Viet Nam" là cùng được hiểu như nhau thì không sao, nhưng nếu không được hiểu là tương đương hoặc chỉ chấp nhận 1 trong 2 thì sẽ có nhiều hậu quả.
 

cafesuada

Xe container
Biển số
OF-154599
Ngày cấp bằng
29/8/12
Số km
5,823
Động cơ
397,390 Mã lực
Nếu viết là VIET NAM thì tính từ là VIET NAMESE các cụ nhỉ?
He he, đúng rồi cụ ạ :))

Trong 1 câu tiếng Anh, nếu viết rời ra là "Viet Nam" thì là thể hiện sự tôn trọng người đối tượng đọc là người VN thôi (e nghĩ vậy), chứ nó không hợp nhãn người nước ngoài khi đọc lắm.
Trong 1 câu tiếng Anh toàn là những chữ đa âm tiết mà nhảy vào chữ đơn âm tiết thì nó lạc lõng.

Ví dụ câu: "Đoàn Giáo sư Mỹ thăm Việt Nam" = "American Professor Delegate visit Vietnam"
Nếu viết theo kiểu đơn âm tiết thì từ Vietnam được tách thành Viet Nam, thì nó thành : "A me ri can P ro fes sor De le ga te vi sit Viet Nam" :))

Cho nên, việc để nguyên chữ "Viet Nam" trong văn bản tiếng Anh thường là người viết ý muốn tôn trọng người đọc vì biết rằng người đọc là dân VN thôi, chứ nó không phù hợp ngôn ngữ đa âm tiết như tiếng Anh. Hoặc trong hợp đồng, văn bản thì ông quan chức VN nào vì tính tự tôn dân tộc hơi cao, đòi giữ nguyên cách viết Viet Nam, không chấp nhận cách viết Vietnam, thì bọn Tây nó cũng phải chịu thôi, cũng vì miếng cơm manh áo thì chiều thôi, chả mất gì, he he....

Tuy nhiên theo chiều ngược lại, tiếng Việt cũng thường dùng pha trộn lẫn hết cả lại thôi. Nêu quy chuẩn hết về đơn âm tiết của tiếng Việt thì đọc các danh từ tiếng nước ngoài nhiều khi khó chịu lắm, ví dụ: Washington thì bị viết thành Oa-Sinh-Tơn :)) Napoleon = Nã Phá Luân =)) đọc ngứa mít lắm các cụ.
 
Chỉnh sửa cuối:

rtunfc

Xe tải
Biển số
OF-365374
Ngày cấp bằng
4/5/15
Số km
218
Động cơ
257,340 Mã lực
He he, đúng rồi cụ ạ :))

Trong 1 câu tiếng Anh, nếu viết rời ra là "Viet Nam" thì là thể hiện sự tôn trọng người đối tượng đọc là người VN thôi (e nghĩ vậy), chứ nó không hợp nhãn người nước ngoài khi đọc lắm.
Trong 1 câu tiếng Anh toàn là những chữ đa âm tiết mà nhảy vào chữ đơn âm tiết thì nó lạc lõng.

Ví dụ câu: "Đoàn Giáo sư Mỹ thăm Việt Nam" = "American Professor Delegate vi sit Vietnam"
Nếu viết theo kiểu đơn âm tiết thì từ Vietnam được tách thành Viet Nam, thì nó thành : "A me ri can P ro fes sor De le ga te visit Viet Nam" :))

Cho nên, việc để nguyên chữ "Viet Nam" trong văn bản tiếng Anh thường là người viết ý muốn tôn trọng người đọc vì biết rằng người đọc là dân VN thôi, chứ nó không phù hợp ngôn ngữ đa âm tiết như tiếng Anh.
Em đồng quan điểm với cụ, nhưng bổ sung thêm 1 ý.

Em đã từng ngâm cứu cụ này, có đọc qua vài diễn đàn của bọn tây lông, cũng có chú hỏi câu tương tự với chủ thớt. Đa phần chúng nó đều nhất trí là:
1. Để bày tỏ sự tôn trọng của người viết với Việt Nam, giống ý cụ cà fe sữa đá.
2. Để tránh gợi lại ký ức chiến tranh, đặc biệt là người Mỹ. Ngày xưa thời chiến tranh, trên báo nước ngoài, các chữ "Vietnam", "Hanoi", "Saigon"...gần như lúc nào cũng trên trang nhất.

Em nghĩ cách hiểu như trên là hợp lý, nên có lẽ viết Vietnam hay Viet Nam đều ổn cả.
 

ExclMan

Xe điện
Biển số
OF-366697
Ngày cấp bằng
14/5/15
Số km
3,294
Động cơ
106 Mã lực
Nơi ở
Nhà
Em liệt kê một loạt tên các nước trong tiếng Anh và tiếng Việt nhé
Thailand/ Thái Lan; Combodia/ Cam pu chia; Indonesia/ In đô nê xi a .....
Việt nam viết trong tiếng Anh là "VIET NAM" thì có nghĩa là English is being localized
Em tìm thêm được một số từ theo quy tắc chuyển đổi danh từ sang tính từ trong tiếng Anh
South Africa / South African
Vietnam / Vietnamese
Japan / Japanese
China/ Chinese
Cụ nào cứ khăng khăng là phải viết là "VIET NAM" trong tiếng Anh mới chuẩn thì lên tiếng đi ạ.:)):)):))
 
Chỉnh sửa cuối:

GamCaoMayLanh

Xe container
Biển số
OF-333492
Ngày cấp bằng
5/9/14
Số km
9,904
Động cơ
519,647 Mã lực
Chính thống cũng viết thế này:




Tiếp:


Tiếp:

 

gocart

Xe cút kít
Biển số
OF-59286
Ngày cấp bằng
17/3/10
Số km
17,779
Động cơ
605,842 Mã lực
Nơi ở
Trên mặt đất, dưới bầu trời
Chính thống cũng viết thế này:




Tiếp:


Tiếp:

Những cái cụ đưa nó là hoa lá cành do bọn ẩu tả nó làm. Chẳng chết thằng nào cả.
Còn chuyện đơn từ, hợp đồng, văn bản bằng tiếng Anh sai là trả giá luôn nhé.
Em soạn thảo hợp đồng cũng phải có cả từ điển tiếng Việt lẫn từ điển tiếng Anh để tra cứu cho đúng.
 

GamCaoMayLanh

Xe container
Biển số
OF-333492
Ngày cấp bằng
5/9/14
Số km
9,904
Động cơ
519,647 Mã lực
Những cái cụ đưa nó là hoa lá cành do bọn ẩu tả nó làm. Chẳng chết thằng nào cả.
Còn chuyện đơn từ, hợp đồng, văn bản bằng tiếng Anh sai là trả giá luôn nhé.
Em soạn thảo hợp đồng cũng phải có cả từ điển tiếng Việt lẫn từ điển tiếng Anh để tra cứu cho đúng.
Mời bác xem lại ảnh, có ảnh họp tận bên Hàn do Hàn chủ trì mà kêu hoa lá cành ẩu tả được à?. :D
 

gocart

Xe cút kít
Biển số
OF-59286
Ngày cấp bằng
17/3/10
Số km
17,779
Động cơ
605,842 Mã lực
Nơi ở
Trên mặt đất, dưới bầu trời
Mời bác xem lại ảnh, có ảnh họp tận bên Hàn do Hàn chủ trì mà kêu hoa lá cành ẩu tả được à?. :D
Vẫn thế thôi. Khi cụ viết sai thì thằng in quảng cáo nó phải sao y sì cái sai đó. Chỉnh lại là ko được trả tiền.
 
Thông tin thớt
Đang tải

Bài viết mới

Top