Nếu như cụ nói thì phải là Việt Nam Mẹ Xề àEm nghĩ là Vietnam vì chỉ thấy Vietnamese chứ chưa thấy "Viet Namese"
Nếu như cụ nói thì phải là Việt Nam Mẹ Xề àEm nghĩ là Vietnam vì chỉ thấy Vietnamese chứ chưa thấy "Viet Namese"
Cái này không áp đặt nhưng trong hầu hết những giao dịch giấy tờ tiếng Anh, tài chính ngân hàng, cơ sở dữ liệu tiếng Anh, CNTT....thì dùng Vietnam để tiện cho việc tìm kiếm, em chưa tìm thấy cái quy định nào về vấn đề này.Nếu chuẩn chắc bọn Tàu, Hàn, Nhật... bọn dùng đơn âm đó bắt phải viết theo kiểu của nó nhưng China phải viết tách rời giống đơn âm nguyên thủy như Chi -na, Ja - pan, Ko-re-a hay phải viết đúng tiếng bọn nó phát âm như Tung cua...
Đề nghi Mụ Lập nghiêm túc trong vấn đề này nhoé! Không dịch lung tung!Nếu như cụ nói thì phải là Việt Nam Mẹ Xề à
Việt nghĩa là Vượt!Việt = Việt ; Nam = phương Nam => Viêt Nam = Việt ở phương nam
New = mới ; York = York => New York = York mới
Em phát âm tự dưng nó thế chứ có phải em bịa đâu, chị thử tách từng từ ra mà đọc xem nhéĐề nghi Mụ Lập nghiêm túc trong vấn đề này nhoé! Không dịch lung tung!
Vấn đề em muốn làm rõ chính là ở chỗ nàyTrong công văn bên chỗ em hay làm việc với các doanh nghiệp có vốn đầu tư nc ngoài thì dùng từ Viet Nam là chuẩn ạ!
Nhiều người viết là Viet nam, hay VietNam, hay Vietnam đều ko đc chấp nhận ạ!
He he, đúng rồi cụ ạNếu viết là VIET NAM thì tính từ là VIET NAMESE các cụ nhỉ?
Em đồng quan điểm với cụ, nhưng bổ sung thêm 1 ý.He he, đúng rồi cụ ạ
Trong 1 câu tiếng Anh, nếu viết rời ra là "Viet Nam" thì là thể hiện sự tôn trọng người đối tượng đọc là người VN thôi (e nghĩ vậy), chứ nó không hợp nhãn người nước ngoài khi đọc lắm.
Trong 1 câu tiếng Anh toàn là những chữ đa âm tiết mà nhảy vào chữ đơn âm tiết thì nó lạc lõng.
Ví dụ câu: "Đoàn Giáo sư Mỹ thăm Việt Nam" = "American Professor Delegate vi sit Vietnam"
Nếu viết theo kiểu đơn âm tiết thì từ Vietnam được tách thành Viet Nam, thì nó thành : "A me ri can P ro fes sor De le ga te visit Viet Nam"
Cho nên, việc để nguyên chữ "Viet Nam" trong văn bản tiếng Anh thường là người viết ý muốn tôn trọng người đọc vì biết rằng người đọc là dân VN thôi, chứ nó không phù hợp ngôn ngữ đa âm tiết như tiếng Anh.
Keke, ý cụ là everything belong to Chai nờ phỏngViet Nam
Hong Kong
Guang Zhou
Tai Wan
Tai Chung
Những cái cụ đưa nó là hoa lá cành do bọn ẩu tả nó làm. Chẳng chết thằng nào cả.Chính thống cũng viết thế này:
Tiếp:
Tiếp:
Mời bác xem lại ảnh, có ảnh họp tận bên Hàn do Hàn chủ trì mà kêu hoa lá cành ẩu tả được à?.Những cái cụ đưa nó là hoa lá cành do bọn ẩu tả nó làm. Chẳng chết thằng nào cả.
Còn chuyện đơn từ, hợp đồng, văn bản bằng tiếng Anh sai là trả giá luôn nhé.
Em soạn thảo hợp đồng cũng phải có cả từ điển tiếng Việt lẫn từ điển tiếng Anh để tra cứu cho đúng.
Vẫn thế thôi. Khi cụ viết sai thì thằng in quảng cáo nó phải sao y sì cái sai đó. Chỉnh lại là ko được trả tiền.Mời bác xem lại ảnh, có ảnh họp tận bên Hàn do Hàn chủ trì mà kêu hoa lá cành ẩu tả được à?.