Sấm Trạng, trước nay lưu truyền trong dân gian dứt nà hư ảo...
Thường thì khi các sự kiện xảy da dồi, mới có tí bàn bạc gọi nà vuốt đuôi, đánh đề sau 18h30...
Mà có khi có sự kiện dồi, mang ghép vào thơ Sấm còn mãi chửa da được í...
Dưng mờ thế mí dễ bàn, và có nhiều đường hướng để bàn, nhiều kết quả khác nhau mà ông lào cũng cố ép vào nà mềnh đúng...
Về tính chất lưu truyền thì có mấy điểm: Bí mật lày, mơ hồ lày, thiếu chính xác lày, dễ bị vận dụng lày, sai khác nhau lày, làm cho người ta kính chứ chẳng dám tin lày...
Hiện thì có khoảng 20 bản Sấm khác nhau cả về quy mô và nội dung. Bản khác nhiều bản khác ít, lại có những bản chỉ mỗi dòng khác 1 chữ với bản khác. Các bản dịch thì dấu má lung tung cả, có chữ là "ky", chỗ dịch là "kỳ", chỗ lại dịch là "kỵ"chẳng hạn...đánh đố con cháu đã dốt cả học thuật lại dốt cả Hán Nôm nữa...
Về học thuật, thấy đồn cụ Trạng dùng Thái Ất định nên cái Sấm này, mà môn Thái Ất lại thấy đồn nà đâu dư tính toán cho đại vận cuốc da, châu lục, thậm chí cả quả đất chứ chẳng đùa. Thế nên trong Sấm thấy nói "Một câu nhiệm nhặt đáng đôi ngàn vàng", làm gì mờ ghê zậy?
Tự dưng nhớ tới 1 đoạn, hàng chục bản Sấm thì thấy có 3 bản tương đối trùng khớp, và lại là dững bản được phát hành rất sớm dư nà bản Sở Cuồng (1930), Mai Lĩnh (1939)- trong Viện Hán Nôm được đánh số tài liệu là AB.444, Sấm ký 2...thì cứ coi dư nà độ chân thực còn nhiều hơn dững bản sau này. Có cái đoạn từ câu 472 đến câu 487 dư sau:
Kiền khôn phú tái vô lường
Đào viên đỉnh phát quần dương tranh hùng
Cơ nhị ngũ thư hùng vị quyết
Đảo hoành sơn tam liệt ngũ phân
Ta hồ vô phụ vô quân
Đào viên tán lạc ngô dân thủ thành
Đoài phương phúc địa giáng linh
Cửu trùng thụy ứng long thành ngũ vân
Phá điền thiên tử giáng trần
Dũng sỹ như hải mưu thần như lâm
Trần công nãi thị phúc tâm
Giang hồ xử sỹ đào tiềm xuất du
Tướng thần hệ xuất y chu
Thư kỳ phục kiến đường ngu thi hành
Hiệu xưng thiên hạ thái bình
Đông tây vô sự nam thành quốc gia.
Thì nà mời các cụ tán chơi.
Em oánh đề sau 18h30 thấy đúng kỳ này...
Ngoài ra, trong đoạn này còn vài con lô con đề cho ngày mai nữa đóa.
Về dịch láo dư dân gian vẫn từng, thì có nhiều kết quả, nhiều đường hướng...
Dưng bỗng nhiên em thấy vô cùng là sát thực nowadays.
Vậy mong các cụ tham gia phân tích vui, hòng vỡ da các cách nhìn, các cách giải ý tứ của khổ thơ...làm sao cho sinh động. Nhưng nhứt định nà không động chạm đến sự nhạy cảm đấy nhé, chỉ hạn chế trong việc phân giải từ ngữ và các ý tứ đơn giản thôi!
Đây là cõi phăn, nàm sao cho vui ạ. Chứ mà thấy cái gì quá đà (vì bản chất của việc dịch Sấm từ trước tới nay là nói gì cũng được), thì em cũng đành bỏ thớt cho nó lành, và các thầy quản trị diễn đàn cứ xóa thớt bất kể lúc nào nếu ai đó comment nhạy cảm!
Xin mời các cụ mợ tưởng tượng và chém gió theo thời hiện tại ạ!