[Funland] Các cụ mợ biết tiếng Anh giải ngố giùm em truyện cười này cười vì sao ợ?

oto2banh1618

Xe điện
Biển số
OF-23278
Ngày cấp bằng
31/10/08
Số km
4,350
Động cơ
529,030 Mã lực
Nơi ở
Hà Nội thân yêu
như thế này ạ...nghĩa là con chó biết đọc sách...nó ghét sách nhưng chuyển thể thành phim thì lại khác.
 

Trang Nguyen

Xe container
Biển số
OF-106833
Ngày cấp bằng
26/7/11
Số km
5,400
Động cơ
405,028 Mã lực
Cụ đấy chuyên giật hcv khi thi đấu với vợ ạ, giờ bà vợ muốn cụ ấy mặc áo bạc, nhường cho vợ về đích trước.
Cụ ofer nào chuyên giật gold medal giơ tay :D
=)) =)) Chắc ít cụ giơ tay cụ ợ :))
 

Gangnam

Vũ Trụ
Người OF
Biển số
OF-171717
Ngày cấp bằng
27/9/12
Số km
55,392
Động cơ
1,121,685 Mã lực
Tuổi
46

TNLak

Xe điện
Biển số
OF-443315
Ngày cấp bằng
7/8/16
Số km
2,735
Động cơ
230,992 Mã lực
Cụ đấy chuyên giật hcv khi thi đấu với vợ ạ, giờ bà vợ muốn cụ ấy mặc áo bạc, nhường cho vợ về đích trước.
Cụ ofer nào chuyên giật gold medal giơ tay :D
Em mạnh rạn rơ tay :)) phần lớn là gold, thỉnh thoảng silver :D

Nói về phông văn hóa, có lẽ 1 số nước rãy chết trước khi xem phim nó chịu khó đọc tác phẩm, còn nước ta thôi đọc làm gì cho ngộ chữ, các cụ nhể :D
 

cusao

Xe lăn
Biển số
OF-382106
Ngày cấp bằng
10/9/15
Số km
11,783
Động cơ
378,330 Mã lực
Các bác phát triển kinh quá em theo chẳng kịp. Em thấy buồn cười đúng chất Anh điêng tức thâm thúy
Ở đây họ nghịch chữ 1 tẹo
Hat = mũ đội đầu
To hat = đội mũ
To hate = căm ghét
He hated the book = nó có đội trên đầu quyển sách
Tức là người kể chuyện quáng gà từ đầu chí cuối , cứ tưởng người (chắc là thằng bé) là con chó khi nó đội quyển sách trên đầu. Nom hơi giống cái đầu chó nếu tranh sáng tranh tối với người mắt kém.
Chứ làm gì có con chó nào biết khóc biết cười theo diễn biến phim?
Người kể lại nhầm người thành chó....hài quá còn gì?
 

conbimbip

Xe tải
Biển số
OF-328533
Ngày cấp bằng
25/7/14
Số km
490
Động cơ
87,153 Mã lực
Website
chothuemayphatdien.com.vn
Các bác phát triển kinh quá em theo chẳng kịp. Em thấy buồn cười đúng chất Anh điêng tức thâm thúy
Ở đây họ nghịch chữ 1 tẹo
Hat = mũ đội đầu
To hat = đội mũ
To hate = căm ghét
He hated the book = nó có đội trên đầu quyển sách
Tức là người kể chuyện quáng gà từ đầu chí cuối , cứ tưởng người (chắc là thằng bé) là con chó khi nó đội quyển sách trên đầu. Nom hơi giống cái đầu chó nếu tranh sáng tranh tối với người mắt kém.
Chứ làm gì có con chó nào biết khóc biết cười theo diễn biến phim?
Người kể lại nhầm người thành chó....hài quá còn gì?
Em dùng luôn từ điển oxford để tra xem có " to hat " không mà ko thấy. có lẽ là từ mới hay cách gọi gắn gọn thay cho từ wear ?
Nếu vậy câu chuyện này hài ghê và chơi chữ từ hated vì gần giống hate
 

cusao

Xe lăn
Biển số
OF-382106
Ngày cấp bằng
10/9/15
Số km
11,783
Động cơ
378,330 Mã lực
Em dùng luôn từ điển oxford để tra xem có " to hat " không mà ko thấy. có lẽ là từ mới hay cách gọi gắn gọn thay cho từ wear ?
Nếu vậy câu chuyện này hài ghê và chơi chữ từ hated vì gần giống hate
To hat là ngoại động từ bác nhé
 

Danchum77

Xe tải
Biển số
OF-106808
Ngày cấp bằng
26/7/11
Số km
304
Động cơ
383,339 Mã lực
Nghĩa là con dog kia vừa xem phin vừa đọc sách, vì không thích đọc nên nó xem phin. Mà em tưởng dog thì phải dùng IT chứ, HE đây là nhân cách hóa? Mà nói chung chuyện cười này như lìn! !
Đọc comments này buồn cười hơn cả truyện english đấy nhỉ
 

lơ ngơ

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-166222
Ngày cấp bằng
11/11/12
Số km
4,988
Động cơ
388,569 Mã lực
E cũng rứa, Tiếng Tây là em chịu rồi, một chữ cắn đôi cũng chịu
Mà có biết thì cũng không tài nào nhìn ra cái chỗ có chữ bé bé kia, mắt kém lắm
Chịu hẳn <:-P
Hay ta học tiếng Tầu nhẩy ????
 

lơ ngơ

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-166222
Ngày cấp bằng
11/11/12
Số km
4,988
Động cơ
388,569 Mã lực
Nghĩa là con dog kia vừa xem phin vừa đọc sách, vì không thích đọc nên nó xem phin. Mà em tưởng dog thì phải dùng IT chứ, HE đây là nhân cách hóa? Mà nói chung chuyện cười này như lìn! !
Cụ này được
 

_vihali_

Xe hơi
Biển số
OF-86093
Ngày cấp bằng
21/2/11
Số km
189
Động cơ
410,310 Mã lực
Các bác phát triển kinh quá em theo chẳng kịp. Em thấy buồn cười đúng chất Anh điêng tức thâm thúy
Ở đây họ nghịch chữ 1 tẹo
Hat = mũ đội đầu
To hat = đội mũ
To hate = căm ghét
He hated the book = nó có đội trên đầu quyển sách
Tức là người kể chuyện quáng gà từ đầu chí cuối , cứ tưởng người (chắc là thằng bé) là con chó khi nó đội quyển sách trên đầu. Nom hơi giống cái đầu chó nếu tranh sáng tranh tối với người mắt kém.
Chứ làm gì có con chó nào biết khóc biết cười theo diễn biến phim?
Người kể lại nhầm người thành chó....hài quá còn gì?
Có lẽ chỉ có cụ nghĩ vậy.

Em nghĩ hài ở chỗ con chó ko những xem phim mà còn biết đọc, chỉ có điều nó ko thích đọc sách.

Em thử đưa cho cô bồ người London của em thì nó cũng nghĩ như vậy.

Ông kể chuyện còn đợi ông kia ở ngoài rạp. Chắc chắn sẽ thấy ông kia đi cùng chó, nếu ko ông ta sẽ khó nhận ra ông kia. Thêm nữa, khi ông kia nói về con chó thì ông kia ko đính chính.

Sent from my Redmi Note 3 using Tapatalk
 

meoRabbit

Xe hơi
Biển số
OF-444163
Ngày cấp bằng
11/8/16
Số km
117
Động cơ
210,366 Mã lực
Gợi ý các cụ vào 9gag.com đọc để nâng trình tiếng anh. Cháu toàn dụ sinh viên của mình xem trang này.
 

nhatlinhquang

Xe tải
Biển số
OF-359120
Ngày cấp bằng
20/3/15
Số km
274
Động cơ
262,440 Mã lực
Em học tiếng Anh cùng con, mà đọc truyện cười toàn chả hiểu vì sao họ cười :((
Cụ mợ nào giải thích giùm em với. Rượu em nợ đến chiều ạ. :)
Văn hóa và ngôn ngữ của Tây lông khác ta nên những sự hài hước nó cũng vì đó mà khác nhiều, nếu các cụ hay xem phim hài của họ sẽ thấy rõ sự khác biệt này, những chi tiết gây cười chủ yếu bắt nguồn từ một câu nói hài hước của nhân vật nổi tiếng nào đó, một tích truyện, một câu cửa miệng của người dân địa phương, một lối nói ẩn dụ, một sự so sánh hài hước hay đơn giản là một từ tiếng lóng quen thuộc, kiểu như từ "củ chuối" của ta, ta nói thì ai cũng biết, nhưng Tây kể cả biết tiếng Việt nhưng ko ở lâu thì khó mà biết nó là gì :)
 

Divephiamattroi

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-420110
Ngày cấp bằng
2/5/16
Số km
590
Động cơ
224,130 Mã lực
Nơi ở
Nam Vang
Hay ta học tiếng Tầu nhẩy ????
Vâng, ý cụ cũng hay và có tầm nhìn xa, đi tắt đón đầu thời đại, có thể?! :))
Qua chủ đề mà mợ Trang Nguyên đưa ra, và xu hướng của các comments, E mạnh dạn đưa ra suy nghĩ thế này:
Chúng ta tạm gác nội dung câu chuyện cười sang một bên để nói về sự thể hiện ngôn ngữ trong trích dẫn của chủ thớt,
Nôm na thế này, nếu một câu chuyện cười của nước ngoài,( đặc biệt là ngoài châu á ) có văn hóa, ngôn ngữ, tư duy..... khác văn hóa phương đông,( trong đó có Việt nam) nếu người dịch không hiểu hết ý nghĩa, hoặc cứ dịch y chang nguyên tác, câu từ, thì cho dù về ngữ pháp vẫn đúng, nhưng người đọc sẽ rất khó hiểu, và mất đi tính hài hước vốn có.
Dịch truyện cười, ngụ ngôn, hay thơ ca, mà theo kiểu ghép từ : " umbrella tomorrow = ô mai ", thì đúng là thảm họa
Tương tự như một câu ngạn ngữ Vn như: "Đi một ngày đàng học một sàng khôn" ở phương tây họ cũng có câu ngạn ngữ có cùng ý nghĩa như vậy, nhưng cách thể hiện lại không hề có"con đường", hay "cái sàng".......~X(
Bởi vậy một câu chuyện cười, hay một vần thơ, một câu ngạn ngữ, câu chuyện ngụ ngôn........ của nước ngoài, thường dùng nghệ thuật ngôn từ của chính họ trong thể hiện, được dịch sang tiếng Việt như thế nào, để người đọc trong nước hiểu và cảm nhận được,nhưng vẫn không sai nội dung, là tùy thuộc rất nhiều ở trình độ, khả năng của dịch giả. ;;)
Chính vì lý do ấy, những nhà nghiên cứu họ thường hay giỏi ngoại ngữ, đơn giản họ sẽ hiểu đầy đủ và sâu hơn nội dung nếu tự mình tìm tòi,
Thay vì phụ thuộc theo chủ quan cá nhân của người khác (người dịch)
 
Chỉnh sửa cuối:
Thông tin thớt
Đang tải

Bài viết mới

Top