Chuẩn xác ạ. Ý còn nói là con chó này đọc được cả sách nhưng nó lười đọc!Đại ý là: Nếu bạn ngạc nhiên khi thấy 1 chú chó biết xem phim thì sẽ còn ngạc nhiên nữa khi biết chú chó đó còn có thể đọc sách.
Chuẩn xác ạ. Ý còn nói là con chó này đọc được cả sách nhưng nó lười đọc!Đại ý là: Nếu bạn ngạc nhiên khi thấy 1 chú chó biết xem phim thì sẽ còn ngạc nhiên nữa khi biết chú chó đó còn có thể đọc sách.
Vầng, có "the" mà.Không phải đâu, theo cách hiểu :
Thì "the book" trong "He hated the book " là nguyên tác của bộ phim.
The book chứ ko phải books. The book là quyển sách mà mọi người đều biết trong văn cảnh. Nghĩa là nguyên tác của phim.Chuẩn xác ạ. Ý còn nói là con chó này đọc được cả sách nhưng nó lười đọc!
Người đàn ông đi vào rạp chiếu phim để xem một bộ phm, ông ấy ngồi xuống trước mặt ông ấy là một người đàn ông và một chú chó, dù sao nó thực sự là một bộ phim hài lãng mạn. sau đó, nhưng sau một vài tiếng có 1 tình huống hài hước trong phim, và tuyệt vời con chó nó cũng bắt đầu cười trong bộ phim. sau và tiếng trong bộ phim hiện lên môt khung cảnh rất buồn, con chó bắt đầu khóc và nước mắt của nó cứ tuôn ra. Cảnh tượng này diễn ra trog toàn bộ nội dung của bộ phim.Em học tiếng Anh cùng con, mà đọc truyện cười toàn chả hiểu vì sao họ cười
Cụ mợ nào giải thích giùm em với. Rượu em nợ đến chiều ạ.
sao động cơ cả cụ âm nhiều thế kiaThe book chứ ko phải books. The book là quyển sách mà mọi người đều biết trong văn cảnh. Nghĩa là nguyên tác của phim.
Nguyên nhân hiểu sai câu đó là:Ở đây phải hiểu: " The book". Tức tác phẩm, chuyện sách về bộ phim này. Tức là: mịa, lạ thật, nó éo thích chuyện này cơ mà.
Nếu chỉ nói " he hates books" hoặc " he hates reading book" thì lại khác.
My firt time done within few moments. hơi rát Em thì kêu khác KHỰ Ự AAAAAAAAAAAAAAAASao bác lại đem chuyện của iem lên publish như này?
Ngượng quá: ‘I sure did,’ and held up my thumb to show her.
CHo em hỏi ngu cái: KAPOWWWW là cái gì ợ??
Ý là con chó này nó còn biết đọc cả sách, nhưng nó ghét đọc sách mà chỉ thích xem phim.Cụ xem bằng điện thoại ợ?
Cụ dịch cụ thể cho em được không? Câu cuối chắc là câu chủ chốt, em dịch ra mà vẫn k hiểu vì sao họ cười.
Cụ câu chữ quá . Em đọc cười được thì cái đó cụ không phải lo em không hiểuThe book chứ ko phải books. The book là quyển sách mà mọi người đều biết trong văn cảnh. Nghĩa là nguyên tác của phim.
Đúng vậy.
Em nghĩ câu của người đàn ông chủ con chó muốn nói là: "Tôi cũng ngạc nhiên vì nó ghét truyện này lắm". Ý là nó đọc truyện này rồi, ko thích nhưng khi xem film chuyển thể thì lại cảm xúc.
Không phải đâu, theo cách hiểu :
Thì "the book" trong "He hated the book " là nguyên tác của bộ phim.
Ý nó là ko có gì ngạc nhiên cả, nó còn đọc được cả sách nữa cơ. Và ý nữa của ông chủ là quả là ngạc nhiên vì cái truyện mà chuyển thể thành phim thì nó ko thích mà ko hiểu sao phim nó lại thích.
Mô típ là khi ngạc nhiên 1 điều gì đó thì lại có điều khác ngạc nhiên gấp bội.
VN mình cũng có 1 truyện tương tự:
A đến nhà B chơi, thấy B đang chơi cờ vua với con chó
A: con chó này giỏi vãi, biết chơi cờ vua.
B: giỏi éo gì, chơi 5 ván mà thua mẹ nó 3 rồi.
Đối với chú ngồi sau thì việc con chó xem và hiểu được phim đã là sự ngạc nhiên lớn, nhưng với chủ chó thì là chuyện bình thường. Nó không những hiểu phim mà còn tự đọc truyện được cơ mà .
Mô tip gây cười kiểu đấy em thấy giống như chú A hỏi chú B có bao nhiêu con kiến đang bâu vào cốc nước đường. Chú B kia tỉnh bơ bảo có 654 con. Chú A phục quá bảo sao đếm được thế. Chú B trả lời bảo quá đơn giản, cứ đếm số chân rồi chia cho 6 là ra số kiến.
Câu trong ngữ cảnh này là Con Chóa nó đã đọc truyện này rồi và nó ghét, thế mà khi đi xem phim nó lại cảm xúc thế. Một kiểu khoe ấy mà
Em nghĩ dùng từ ngạc nhiên (amazing) mới chuẩn chứ cụ , kiểu:
A: Tao thấy ngạc nhiên quá, con chó của mày khóc cười theo cả bộ phim kìa
B: Công nhận ngạc nhiên vãi, nó có thích quyển truyện này đâu cơ chứ
Chuyện này em không biết có ám chỉ đến ai không nhưng đây là cách cười của người Ăng lê: đưa ra một sự mâu thuẫn phi logic để gây cười một cách thâm thúy!
Một con chó mà biết khóc biết cười theo diễn biến của phim là đã quá xuất sắc rồi, thế nên đối với người kể thì kinh ngạc lắm và đối lập lại là thái độ của ông chủ chó chỉ bình thản là tôi biết rồi; sau đó mới nói thủng thẳng giới thiệu rằng " Điều kinh ngạc là nó ghét đọc sách". Suy luận ra rằng con chó đó còn biết đọc nữa, đã đọc cuốn sách (phim theo sách) rồi nhưng mà nó ghét đọc, thích xem phim chuyển thể hơn! Kinh ngạc chưa!
Em hiểu câu chuyện trên như vậy và có thể có người khác phân tích được sâu hơn!
Cảm ơn các cụ mợ. Nghe các cụ giải thích mới hiểu.Khả năng là 2 ông dùng chữ "amazing" với mức độ khác nhau.
Ông khách thì dùng từ đó chỉ thị thái độ ngạc nhiên với thụ cảm của con dog...
Nhưng ông chủ dog thì dùng amazing để tỏ ngạc nhiên là sao ngày thường nó gét truyện đó (có thể do nó cắn rách cuốn truyện đó) mà nay xem film này nó lại thích...
Cái câu cuối "He hated the book" nghĩa là "nó đã từng ghét cuốn truyện này".
Có thể phản ánh sự ngây ngô hoặc funny của ông chủ dog chăng?
Chuyện này em vẫn chưa cười được truyện the first cụ post trước thì em cười được ngayCụ Gangnam désign loại huy chương chì nhé
A man is out shopping and discovers a new brand of Olympic condoms. Clearly impressed, he buys a pack.
Upon getting home he announces to his wife the purchase he just made.
“Olympic condoms?”, she blurts, “What makes them so special?”
“There are three colors”, he replies, “Gold, Silver and Bronze.”
“What color are you going to wear tonight?”, she asks cheekily.
“Gold of course”, says the man proudly.
The wife responds wryly, “Why don’t you wear Silver? It would be nice if you came second for a change.”
Cái này cho F1 nhà em đọc được , vod cụ.Chuyện này không khó về ngoại ngữ nhưng có vẻ lệch phông văn hóa nên chưa gây cười với mềnh được.
Mạnh dạn tặng các cụ 1 phát này có vẻ toàn cầu hơn nên dễ cười. Hihi
Cụ đấy chuyên giật hcv khi thi đấu với vợ ạ, giờ bà vợ muốn cụ ấy mặc áo bạc, nhường cho vợ về đích trước.Chuyện này em vẫn chưa cười được truyện the first cụ post trước thì em cười được ngay