[Funland] Các cụ mợ biết tiếng Anh giải ngố giùm em truyện cười này cười vì sao ợ?

Policeman

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-28309
Ngày cấp bằng
4/2/09
Số km
3,634
Động cơ
510,689 Mã lực
Ông này ngạc nhiên vì con chó của ông kia hiểu và thích nội dung phim. Còn ông chủ thì ngạc nhiên vì con chó không thích nguyên bản câu chuyện trong sách mà vẫn thích phim.

Ngoài cái hài mà các cụ khác đã nói ở trên thì còn một cái hơi hơi hài nữa là gần đây nhiều phim được chuyển thể kịch bản từ các tiểu thuyết bestseller (Harry Potter, Lord of the Ring, Twilight,...), cho nên dân tình (Mỹ, Anh) suốt ngày so sánh là phim hay hơn hay sách hay hơn.
 

toicungyeuxe

Xe điện
Biển số
OF-65244
Ngày cấp bằng
30/5/10
Số km
2,548
Động cơ
446,162 Mã lực
Câu cuối chốt theo cái kiểu.
Thật là không tin nổi, con chó của tôi ghét đọc sách (nó chỉ thích xem phim)

Đại loại là thế.

Em cũng hay đùa kiểu thế, nhưng hiện chưa nghĩ ra bối cảnh.
 

Ruan pham

Xe tăng
Biển số
OF-417991
Ngày cấp bằng
22/4/16
Số km
1,528
Động cơ
231,834 Mã lực
Thực ra theo em hiểu chuyện cười về động vật animal joke thường k có nhiều chuyện buồn cừoi đâu. Chuyện cười k có 1 tiêu chuẩn nhất định, có thể rất gây cười cho người này mà gây ít cừoi cho người khác. Và càng k có nghĩa nếu bạn k hiểu câu cười đó là do bạn kém thông minh vì 1 câu chuyện cười có thể hiểu theo nhiều cách. Như câu chuyện con chó này có 2 cách hiểu đều bắt nguồn từ vc ông chủ coi vc chú chó bt tiếng người là chuyện bình thường từ đó dẫn đến 1 là phim hai quá nhảm mà con cho cười đc, hoạc 1 cách nữa như 1 bác đã còm là chuyện o nhà thì k đọc chỉ cắn ( do chó thích cắn ).
 

toicungyeuxe

Xe điện
Biển số
OF-65244
Ngày cấp bằng
30/5/10
Số km
2,548
Động cơ
446,162 Mã lực
Ông này ngạc nhiên vì con chó của ông kia hiểu và thích nội dung phim. Còn ông chủ thì ngạc nhiên vì con chó không thích nguyên bản câu chuyện trong sách mà vẫn thích phim.

Ngoài cái hài mà các cụ khác đã nói ở trên thì còn một cái hơi hơi hài nữa là gần đây nhiều phim được chuyển thể kịch bản từ các tiểu thuyết bestseller (Harry Potter, Lord of the Ring, Twilight,...), cho nên dân tình (Mỹ, Anh) suốt ngày so sánh là phim hay hơn hay sách hay hơn.
Cụ này hiểu, đúng là dịch truyện cười cực khoai, và phải nắm được bối cảnh.

Có những câu truyện cười bò ra ở ngôn ngữ nước ngoài, mà không thể dịch nổi sang tiếng Việt. Đặc biệt là truyện cười theo lối "chơi chữ".
Bên ngôn ngữ họ, hai từ đó có thể khá gần nhau gây cười được, nhưng chuyển sang tiếng Việt, thì chả thấy liên quan gì, người đọc thì cứ ngơ ngác.
 

thaonguyengarden

Xe buýt
Biển số
OF-448856
Ngày cấp bằng
27/8/16
Số km
732
Động cơ
212,526 Mã lực
Tuổi
34
Ặc, cụ #3 nói đúng rồi, cụ #6 hình như hiểu nhầm thì phải.
Đoạn cuối đại khái như này:

Khi hết phim, anh ta ra ngoài đợi để gặp người đàn ông và chú chó. Anh ta nói: "Anh gì ơi, tôi thấy con chó nhà anh khóc và cười theo diễn biến phim. Thần kỳ quá anh nhỉ." Người đàn ông trả lời: "Ừ, đúng là thần kỳ thật, vì con chó này thực ra ghét truyện ấy lắm".

Có nghĩa là người này thấy con chó biết xem phim đã sốc tập 1 rồi nên mới nói "thần kỳ", nhg người chủ con chó thì lại hiểu "thần kỳ" theo nghĩa khác vì với anh ta, con chó này biết xem phim là chuyện thường ngày ở huyện, anh ta chỉ ngạc nhiên khi con cho ghét truyện mà lại thích phim (làm từ truyện đó), sau câu này thì đảm bảo người đàn ông kia (và người đọc) sốc tập 2.
Cháu tiếng Anh cũng tạm ổn mà không hiểu,
cụ giải thích rất hay, như thầy giáo :D:D:D:D
 

Trang Nguyen

Xe container
Biển số
OF-106833
Ngày cấp bằng
26/7/11
Số km
5,400
Động cơ
405,028 Mã lực
Vâng, ý cụ cũng hay và có tầm nhìn xa, đi tắt đón đầu thời đại, có thể?! :))
Qua chủ đề mà mợ Trang Nguyên đưa ra, và xu hướng của các comments, E mạnh dạn đưa ra suy nghĩ thế này:
Chúng ta tạm gác nội dung câu chuyện cười sang một bên để nói về sự thể hiện ngôn ngữ trong trích dẫn của chủ thớt,
Nôm na thế này, nếu một câu chuyện cười của nước ngoài,( đặc biệt là ngoài châu á ) có văn hóa, ngôn ngữ, tư duy..... khác văn hóa phương đông,( trong đó có Việt nam) nếu người dịch không hiểu hết ý nghĩa, hoặc cứ dịch y chang nguyên tác, câu từ, thì cho dù về ngữ pháp vẫn đúng, nhưng người đọc sẽ rất khó hiểu, và mất đi tính hài hước vốn có.
Dịch truyện cười, ngụ ngôn, hay thơ ca, mà theo kiểu ghép từ : " umbrella tomorrow = ô mai ", thì đúng là thảm họa
Tương tự như một câu ngạn ngữ Vn như: "Đi một ngày đàng học một sàng khôn" ở phương tây họ cũng có câu ngạn ngữ có cùng ý nghĩa như vậy, nhưng cách thể hiện lại không hề có"con đường", hay "cái sàng".......~X(
Bởi vậy một câu chuyện cười, hay một vần thơ, một câu ngạn ngữ, câu chuyện ngụ ngôn........ của nước ngoài, thường dùng nghệ thuật ngôn từ của chính họ trong thể hiện, được dịch sang tiếng Việt như thế nào, để người đọc trong nước hiểu và cảm nhận được,nhưng vẫn không sai nội dung, là tùy thuộc rất nhiều ở trình độ, khả năng của dịch giả. ;;)
Chính vì lý do ấy, những nhà nghiên cứu họ thường hay giỏi ngoại ngữ, đơn giản họ sẽ hiểu đầy đủ và sâu hơn nội dung nếu tự mình tìm tòi,
Thay vì phụ thuộc theo chủ quan cá nhân của người khác (người dịch)
Đúng là thế cụ ạ.
Như truyện sau đây thì tài mấy cũng không dịch ra thành chuyện cuời cho người Việt được ợ.

 

Divephiamattroi

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-420110
Ngày cấp bằng
2/5/16
Số km
590
Động cơ
224,130 Mã lực
Nơi ở
Nam Vang
Đúng là thế cụ ạ.
Như truyện sau đây thì tài mấy cũng không dịch ra thành chuyện cuời cho người Việt được ợ.

Truyện này (đoạn trích dẫn của mợ ở đầu bài viết), tôi nhớ là cũng được xem bản dịch từ lâu lắm rồi,
Nó là một mẩu truyện cười , trong tập những truyện cười trên thế giới
Tuy nhiên có nhiều truyện đã được dịch sang tiếng Việt, nhưng khi đọc phải đau đầu mãi mới cười được

như đã nói, E vào đây để chờ xem các đáp án của cccm, chứ không muốn cuốn vào phân tích, tranh luận câu chữ bằng vốn ngoại ngữ khiêm tốn của mình.<:-P
 
Chỉnh sửa cuối:

springsea

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-44950
Ngày cấp bằng
29/8/09
Số km
11,917
Động cơ
536,693 Mã lực
Cảm ơn các cụ mợ đã giúp em ;)), nhân tiện em xin quote chuyện của các cụ mợ vào post đầu này cho em và các cụ mợ khác học hỏi tý. ;;)
Em học tiếng Anh cùng con, mà đọc truyện cười toàn chả hiểu vì sao họ cười :((
Cụ mợ nào giải thích giùm em với. Rượu em nợ đến chiều ạ. :)

Theo em con chó nào cũng ghét sách và chỉ thích cắn nát sách thôi. Anh ta nói 1 điều hiển nhiên đem ra so sánh với điều tưởng như bất bình thường? Thực ra chó có thể biết vui buồn khi nhìn vào sự vật hiện tượng, ví dụ khi vui chơi, hay bị chủ mắng. Điều bình thường mà ko nhận ra?
 

tratida

Xe lăn
Biển số
OF-75669
Ngày cấp bằng
17/10/10
Số km
13,172
Động cơ
517,847 Mã lực
Xem 9gag giống haivl
 

Trang Nguyen

Xe container
Biển số
OF-106833
Ngày cấp bằng
26/7/11
Số km
5,400
Động cơ
405,028 Mã lực
Em nghĩ dịch giả k thể nhưng các nhà ngôn ngữ thì có thể ạ
Truyện đó fun ở chỗ phát âm book book và read it giống tiếng gà với tiếng ếch thì em nghĩ tiếng Việt bó tay k chuyển thể được. :D
 

springsea

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-44950
Ngày cấp bằng
29/8/09
Số km
11,917
Động cơ
536,693 Mã lực
Đúng là thế cụ ạ.
Như truyện sau đây thì tài mấy cũng không dịch ra thành chuyện cuời cho người Việt được ợ.

Chuyện này VN cũng có nhiều phiên bản mà mợ. Đây là tiếng kêu của động vật giống tiếng con người :) như chó hỏi "đâu đâu"
 

ZARG

Xe container
Biển số
OF-123815
Ngày cấp bằng
11/12/11
Số km
7,992
Động cơ
406,259 Mã lực
Truyện đó fun ở chỗ phát âm book book và read it giống tiếng gà với tiếng ếch thì em nghĩ tiếng Việt bó tay k chuyển thể được. :D
Nếu thích lối hài "miền Bắc" thâm thúy thì đọc mấy truyện kiểu nầy em cũng không cười được, đành chịu vậy!
 
Chỉnh sửa cuối:
Biển số
OF-410183
Ngày cấp bằng
13/3/16
Số km
1,288
Động cơ
232,310 Mã lực
Đúng là thế cụ ạ.
Như truyện sau đây thì tài mấy cũng không dịch ra thành chuyện cuời cho người Việt được ợ.

Theo Ngu ý của em thì như thế này:

Con Frog và con Chicken vẫn cứ kêu như nó vẫn hay kêu, Ví dụ nếu bắt chước tiếng kêu của Frog là (Kích kẹt, kích kẹt)
Con Chicken thì kêu "Tuc, Tuc, hoặc "pốc, pốc".

Vấn đề ở đây là bà Librarian. Bà ấy chỉ kêu tiếng người, nhiều chữ quá cho nên khi con gà vào thư viện kêu "Tuc, tuc, pốc pốc", thì bà ta vừa là bệnh nghề nghiệp, vừa ngộ chữ dịch ngay là "Book, Book". Mãi đến lần thứ 3 ra để tìm hiểu, tưởng là phát hiện được gì, hoá ra cũng ngộ tiếng người nốt, nên nghe con Frog (thực chat là kêu Kich kẹt, kich kẹt) thì Bà ta nghe là "Read it, read it"

Về tưởng mình phát hiện ra 2 con vật thong minh vô cùng, 1 con Frog biết dạy con Chicken đi kiếm sách về đọc, nhưng hoá ra Bà ta chỉ đơn giản là ngộ tiếng người thôi! :)), :))
 

Policeman

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-28309
Ngày cấp bằng
4/2/09
Số km
3,634
Động cơ
510,689 Mã lực
- What does a cow say when he stands in a line?
- Mooove!
 

allmay

Xe tăng
Biển số
OF-54514
Ngày cấp bằng
8/1/10
Số km
1,264
Động cơ
463,160 Mã lực
Theo Ngu ý của em thì như thế này:

Con Frog và con Chicken vẫn cứ kêu như nó vẫn hay kêu, Ví dụ nếu bắt chước tiếng kêu của Frog là (Kích kẹt, kích kẹt)
Con Chicken thì kêu "Tuc, Tuc, hoặc "pốc, pốc".

Vấn đề ở đây là bà Librarian. Bà ấy chỉ kêu tiếng người, nhiều chữ quá cho nên khi con gà vào thư viện kêu "Tuc, tuc, pốc pốc", thì bà ta vừa là bệnh nghề nghiệp, vừa ngộ chữ dịch ngay là "Book, Book". Mãi đến lần thứ 3 ra để tìm hiểu, tưởng là phát hiện được gì, hoá ra cũng ngộ tiếng người nốt, nên nghe con Frog (thực chat là kêu Kich kẹt, kich kẹt) thì Bà ta nghe là "Read it, read it"

Về tưởng mình phát hiện ra 2 con vật thong minh vô cùng, 1 con Frog biết dạy con Chicken đi kiếm sách về đọc, nhưng hoá ra Bà ta chỉ đơn giản là ngộ tiếng người thôi! :)), :))
Chuyện này thường đọc cho con nghe và phải bắt trước âm thanh của các con vật thì bọn trẻ mới buồn cười, với điều kiện các con phải nghe được nội dung chính. Chắc trẻ dưới 8 tuổi mới thích. Cccm có thể đọc bằng tiếng Việt chỉ dùng tiếng Anh ở mấy từ mà các con vật nói thì cũng funny để trẻ con thấy thích. Em không nghĩ là nó thâm thúy đến ý nghĩa ngộ chữ đâu vì chuyện này em thấy nằm trong chuyện vui cho trẻ cấp 1 bên Úc mà. Em đọc kiểu này cho con em, nó cười sặc sụa và sau đó thỉnh thoảng còn nhại giọng các con vật mà.
 
Thông tin thớt
Đang tải

Bài viết mới

Top