- Biển số
- OF-75669
- Ngày cấp bằng
- 17/10/10
- Số km
- 13,172
- Động cơ
- 517,847 Mã lực
Bố tiên sư con chó
Chuyện này em không biết có ám chỉ đến ai không nhưng đây là cách cười của người Ăng lê: đưa ra một sự mâu thuẫn phi logic để gây cười một cách thâm thúy!Em học tiếng Anh cùng con, mà đọc truyện cười toàn chả hiểu vì sao họ cười
Cụ mợ nào giải thích giùm em với. Rượu em nợ đến chiều ạ.
Em nghĩ dùng từ ngạc nhiên (amazing) mới chuẩn chứ cụ , kiểu:Ặc, cụ #3 nói đúng rồi, cụ #6 hình như hiểu nhầm thì phải.
Đoạn cuối đại khái như này:
Khi hết phim, anh ta ra ngoài đợi để gặp người đàn ông và chú chó. Anh ta nói: "Anh gì ơi, tôi thấy con chó nhà anh khóc và cười theo diễn biến phim. Thần kỳ quá anh nhỉ." Người đàn ông trả lời: "Ừ, đúng là thần kỳ thật, vì con chó này thực ra ghét truyện ấy lắm".
Có nghĩa là người này thấy con chó biết xem phim đã sốc tập 1 rồi nên mới nói "thần kỳ", nhg người chủ con chó thì lại hiểu "thần kỳ" theo nghĩa khác vì với anh ta, con chó này biết xem phim là chuyện thường ngày ở huyện, anh ta chỉ ngạc nhiên khi con cho ghét truyện mà lại thích phim (làm từ truyện đó), sau câu này thì đảm bảo người đàn ông kia (và người đọc) sốc tập 2.
Vâng, chuyện cười Việt nam như thế này <Lợn cưới - áo mới>:đọc thì hiểu nghĩa nhưng k thấy buồn cười. hic
em nghĩ thế này mới có yếu tố gây hài. chứ còn như các cụ nói thì chỉ là ngạc nhiên này sang ngạc nhiên khác thôi chứ ko có j buồn cười.Đúng vậy.
Em nghĩ câu của người đàn ông chủ con chó muốn nói là: "Tôi cũng ngạc nhiên vì nó ghét truyện này lắm". Ý là nó đọc truyện này rồi, ko thích nhưng khi xem film chuyển thể thì lại cảm xúc.
Bác chuẫn rồi.Em dịch nhanh 2 thằng vào xem phim, một thằng mang theo chó. Phim lúc có đoạn hài, lúc có đoạn buồn. Chó đều thể hiện cảm xúc theo những gì diễn ra trong phim. Khi hết phim, ông không có chó ra hỏi ông có chó là "chó của anh kỳ diệu thật". Thằng có chó tinh tướng nên nói "đúng thế, nó ghét đọc sách". Ý là chó không chỉ biết xem phim còn biết đọc sách.
Thực ra ở lâu lâu em thấy cũng sẽ quen với kiểu dry humor như thế này. Chứ đúng là tự dưng đọc thì cũng thấy hơi hụt hẫngBác chuẫn rồi.
Nhưng thực tế là, bác có giỏi ngoại ngữ bằng giời, cũng không thể / khó lòng cười với mấy cái Jokes của nó được, vì mình ko thấy buồn cười.
Và ngược lại, với các jokes của Việt Nam mình, Ta thì cười hi hi, tây lông thì mặt đần thối ra; hoặc nhe răng ra cho đúng phép lịch sự.
Khác biệt văn hóa, chịu thôi.
Chả có tí gì cười cả cụ ợEm học tiếng Anh cùng con, mà đọc truyện cười toàn chả hiểu vì sao họ cười
Cụ mợ nào giải thích giùm em với. Rượu em nợ đến chiều ạ.