[Funland] Vi gieo - Diu tu bi: cách nói sành điệu hay dốt tiếng Anh

Bachsima

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-327829
Ngày cấp bằng
20/7/14
Số km
13,437
Động cơ
434,773 Mã lực
Cứ từ nào dân dùng nhiều nó trở thành phổ thông. Nói đúng đôi khi nó thành lạc loài.
Em ví dụ:

Vpbank: Vi pi banh.
Evn: in vi en.
Ok: ô kê.
boots: giầy bốt.
.....
EVN đọc là e vờ nờ là dễ trôi nhất, nhưng Tây nó không hiểu thôi.
Quê ta vốn cho phụ âm trước, nguyên âm để sau cho tiện lúc đánh vần. Nhất là mình không có các âm câm như L câm thì cần gì lộn cái nguyên âm lên trước thành en.
 

phuongmit

Xe ba gác
Biển số
OF-134398
Ngày cấp bằng
14/3/12
Số km
20,042
Động cơ
2,445,646 Mã lực
Nơi ở
Hà Nội
Con em học tiếng Anh mà phát âm sai em chỉnh đúng thì thôi. Khắm nhất là mấy bác u50 chơi phây còn bày đặt viết ngọng nom ngu ngu làm sao đó :))
 

vnposh

Xe điện
Biển số
OF-412393
Ngày cấp bằng
23/3/16
Số km
4,807
Động cơ
270,604 Mã lực
Cứ từ nào dân dùng nhiều nó trở thành phổ thông. Nói đúng đôi khi nó thành lạc loài.
Em ví dụ:

Vpbank: Vi pi banh.
Evn: in vi en.
Ok: ô kê.
boots: giầy bốt.
.....
Lỗi truyền thông và sự dễ dãi của dân chúng nói chung tạo ra các kiểu đọc, phát âm lai căng Việt-Pháp-Anh.
Tuy vậy, luật pháp lại không dễ dãi, có quy định cụ thể, ngôn ngữ chuẩn mực, chính xác, rõ ràng như ví dụ về VTV. Chiểu theo quy định đó, nhà cháu đố cụ nào có thể đăng ký được các tên miền Internet như vtv.vn, vtv.gov.vn, thvn.vn, thvn.gov.vn,...
 

kubi888

Xe tải
Biển số
OF-583996
Ngày cấp bằng
8/8/18
Số km
294
Động cơ
139,549 Mã lực
OF thì đọc như thế nào cho đúng ạ?
 

comcoi

Xe buýt
Biển số
OF-600635
Ngày cấp bằng
24/11/18
Số km
715
Động cơ
132,576 Mã lực
Nơi ở
Hà Nội
Gọi theo phổ thông. Vãi chủ thớt, ko biết dắt bụng được nhiều ko mà chê ngu. Dựa quy chuẩn nào để đọc đúng, hay dựa vào phát âm của ông tây.
 

tony tí

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-587202
Ngày cấp bằng
28/8/18
Số km
4,204
Động cơ
178,899 Mã lực
Nơi ở
Phía Đông nước Lào
Cụ nào buồn Tí chịu chứ Tí nà Tí ghét nhất nói vài câu xọ tiếng anh và câu tiếng mỹ vào ... bần nông vãi luôn :(
 

qkace

Xe điện
Biển số
OF-9252
Ngày cấp bằng
5/9/07
Số km
2,711
Động cơ
562,711 Mã lực
Một từ tiếng Anh được sử dụng tần suất lớn gần đây là síp-bơ theo phiên âm, hay nguyên gốc tiếng Anh là shipper, thì hoàn toàn không có nghĩa là người giao hàng mà ngược lại, shipper là người thuê vận chuyển. Vậy mà một số phóng sự trên VTV hay báo chí mặc nhiên sử dụng shipper với nghĩa là người vận chuyển mà không ngượng mồm hay đỏ phím gì cả.
 

chuotdong

Xe điện
Biển số
OF-24462
Ngày cấp bằng
20/11/08
Số km
4,020
Động cơ
580,400 Mã lực
Nơi ở
Hà Nội
Gọi kiểu như "lai chim" cũng vui mà
 

danleduc

Xe container
Biển số
OF-727286
Ngày cấp bằng
28/4/20
Số km
5,144
Động cơ
253,309 Mã lực
Thi thoảng em thấy có vài cụ trên OF này còn nói từ " pa tê bốc " ...em luận mãi chả hiểu là cái gì....:D
 

Loe_hờ lú

Xe điện
Biển số
OF-144824
Ngày cấp bằng
6/6/12
Số km
3,797
Động cơ
422,211 Mã lực
Cụ nào theo dõi kênh của lão Cương audio lai châu mới thấy lão này lượng theo dõi khủng phết. Kinh doanh trong mảng audio mà vẫn k sao phát ấm đúng mấy chữ như
Stereo (đọc thành Xít tơ reo)
Video (đọc thành Vi deo)
Treble (đọc thành Chép)
 

onex

Xe tải
Biển số
OF-580010
Ngày cấp bằng
19/7/18
Số km
281
Động cơ
141,187 Mã lực
Đọc thế nào cũng OK. Đây là từ mượn, chúng ta đang Việt hóa nó, đa phần chấp nhận nó thì nó sẽ là từ chuẩn. Khi nào nói với người dùng tiếng Anh thì cần chuẩn vì nói sai người ta có hiểu đâu. Ở Việt nam mọi người gọi méc xe đéc chư đâu gọi mơ xi đì đâu
 

minhtallica

Xe buýt
Biển số
OF-67015
Ngày cấp bằng
23/6/10
Số km
737
Động cơ
450,560 Mã lực
Chuyện phiên âm này cãi nhau ở ta đã vài chục năm có lẻ. Nguyên nhân chính theo em vẫn là nhà mình chưa tiêu chuẩn hóa được cách thức phiên âm và viết ra bằng chữ Việt các từ nước ngoài để từ đó phát âm.

Lấy ví dụ từ Nhật Bản: họ cũng sử dụng rất nhiều từ nước ngoài nhưng cách đọc và viết được chuẩn hóa cao. Những địa danh tên người có gốc tiếng Hán (Hàn, Trung Quốc, Đài Loan) thì họ dùng luôn chữ Hán/Kanji. Việt Nam lại ko nằm trong nhóm này vì ta dùng chữ Latin! Còn lại tên và từ du nhập từ các nước khác thì họ dựa vào cách phát âm gốc/bản địa để phiên âm và sau đó đọc theo phiên âm Nhật. Chẳng hạn thủ đô Nga là MOCKBA (đọc Moskva) họ sẽ phiên âm đúng như vậy ra tiếng Nhật モスクワ(đọc Mosukuwa) chứ không phiên âm thành Moscow (đọc là Mosukou).

Nếu theo nguyên lý trên, khi phiên âm ra tiếng Việt thì các từ nước ngoài phải phát âm theo âm gốc (Anh, Pháp, Đức, Nga...) rồi dùng chữ Việt ghi phát âm gốc đó thành từ có gốc nước ngoài. Riêng Trung Quốc có thể phiên âm theo Hán Việt. Báo Nhân Dân, QĐND cũng đã làm theo xu hướng này nhưng chưa chuẩn hóa. Mới đầu có thể chưa quen (buồn cười 😂) nhưng sau sẽ OK, em nghĩ vậy, một khi được chuẩn hóa. Ví dụ, khi đó, ta sẽ có: MOCKBA thành Mát-su-cơ-va; đội bóng Bayern München chứ ko phải là Bayern Munich và sẽ được Việt hóa thành Bai-én Mun-si-èn!!! 😊
 

melody1

Xe tải
Biển số
OF-751109
Ngày cấp bằng
26/11/20
Số km
347
Động cơ
56,070 Mã lực
Chuyện phiên âm này cãi nhau ở ta đã vài chục năm có lẻ. Nguyên nhân chính theo em vẫn là nhà mình chưa tiêu chuẩn hóa được cách thức phiên âm và viết ra bằng chữ Việt các từ nước ngoài để từ đó phát âm.

Lấy ví dụ từ Nhật Bản: họ cũng sử dụng rất nhiều từ nước ngoài nhưng cách đọc và viết được chuẩn hóa cao. Những địa danh tên người có gốc tiếng Hán (Hàn, Trung Quốc, Đài Loan) thì họ dùng luôn chữ Hán/Kanji. Việt Nam lại ko nằm trong nhóm này vì ta dùng chữ Latin! Còn lại tên và từ du nhập từ các nước khác thì họ dựa vào cách phát âm gốc/bản địa để phiên âm và sau đó đọc theo phiên âm Nhật. Chẳng hạn thủ đô Nga là MOCKBA (đọc Moskva) họ sẽ phiên âm đúng như vậy ra tiếng Nhật モスクワ(đọc Mosukuwa) chứ không phiên âm thành Moscow (đọc là Mosukou).

Nếu theo nguyên lý trên, khi phiên âm ra tiếng Việt thì các từ nước ngoài phải phát âm theo âm gốc (Anh, Pháp, Đức, Nga...) rồi dùng chữ Việt ghi phát âm gốc đó thành từ có gốc nước ngoài. Riêng Trung Quốc có thể phiên âm theo Hán Việt. Báo Nhân Dân, QĐND cũng đã làm theo xu hướng này nhưng chưa chuẩn hóa. Mới đầu có thể chưa quen (buồn cười 😂) nhưng sau sẽ OK, em nghĩ vậy, một khi được chuẩn hóa. Ví dụ, khi đó, ta sẽ có: MOCKBA thành Mát-su-cơ-va; đội bóng Bayern München chứ ko phải là Bayern Munich và sẽ được Việt hóa thành Bai-én Mun-si-èn!!! 😊
Cách phiên âm địa danh chuẩn báo Nhân dân cũng phải xem lại, ko thể chấp nhận thời nay khi mọi người đều ít nhiều học ngoại ngữ và giao tiếp nhiều hơn.
Ko nên giữ cách phiên âm ngô nghê thêm một đống xờ-cờ ko giống ai cả:
Mát-xơ-cơ-va, Pa-u-tốp-xơ-ki. Theo chuẩn này thì Gorbachev = Go-rơ-ba-chốp, Khrushov = Khơ-rút-sốp.... chả ra cái giống gì, ta nghe cũng không hiểu, Tây nghe càng chịu chết.
Mà cũng nên bỏ kiểu hán việt như Mạc Tư Khoa, hay Russia = Nga... rất bất lợi trong giao tiếp thời buổi hội nhập.
 

melody1

Xe tải
Biển số
OF-751109
Ngày cấp bằng
26/11/20
Số km
347
Động cơ
56,070 Mã lực
Em thấy rất nhiều trên mạng, từ anh chị nông dân cho tới anh chị có chữ trong đầu (ít ra là cảm giác thế) rất hay phát âm như vậy. Sao không phát âm chuẩn Vi đi ô (!) hay iu túp (!) cho đúng mà chứ chệu sang vi gieo ... nghe nó cứ ngu ngu thế nào ấy.
Vậy đây là trào lưu hay phát âm sai.
Em chèn cái ảnh cho vui ạ.

0751FD8F-6876-4DDB-9C19-44EF91ED6B34.jpeg
Cách phát âm sai của mấy ac bần nông lâu dần thành quen cho nhiều người. Tầng lớp có học ko phát âm như thế, trừ 1 số ngoại lệ.
 

Bachsima

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-327829
Ngày cấp bằng
20/7/14
Số km
13,437
Động cơ
434,773 Mã lực
Đọc thế nào cũng OK. Đây là từ mượn, chúng ta đang Việt hóa nó, đa phần chấp nhận nó thì nó sẽ là từ chuẩn. Khi nào nói với người dùng tiếng Anh thì cần chuẩn vì nói sai người ta có hiểu đâu. Ở Việt nam mọi người gọi méc xe đéc chư đâu gọi mơ xi đì đâu
Gọi Mẹc với dân Pháp có khi ăn đòn
 

hocsinhc

Xe tăng
Biển số
OF-546782
Ngày cấp bằng
21/12/17
Số km
1,695
Động cơ
177,109 Mã lực
Tuổi
35
Hàn, Nhật, Trung: dân nó không thèm học tiếng Anh. Sang nước nó du lịch mà không biết tiếng bản ngữ thì lạc đường là bình thường.
Vì vậy người Việt mà không biết tiếng Anh thì cũng đừng nặng nề
Khắm nhất là thể loại thích thể hiện tiếng Anh cho sang, câu nào cũng phải đá vài từ tiếng Anh, như thể là Việt Kiều không sõi tiếng Việt
 
Chỉnh sửa cuối:
Thông tin thớt
Đang tải

Bài viết mới

Top