Chuyện phiên âm này cãi nhau ở ta đã vài chục năm có lẻ. Nguyên nhân chính theo em vẫn là nhà mình chưa tiêu chuẩn hóa được cách thức phiên âm và viết ra bằng chữ Việt các từ nước ngoài để từ đó phát âm.
Lấy ví dụ từ Nhật Bản: họ cũng sử dụng rất nhiều từ nước ngoài nhưng cách đọc và viết được chuẩn hóa cao. Những địa danh tên người có gốc tiếng Hán (Hàn, Trung Quốc, Đài Loan) thì họ dùng luôn chữ Hán/Kanji. Việt Nam lại ko nằm trong nhóm này vì ta dùng chữ Latin! Còn lại tên và từ du nhập từ các nước khác thì họ dựa vào cách phát âm gốc/bản địa để phiên âm và sau đó đọc theo phiên âm Nhật. Chẳng hạn thủ đô Nga là MOCKBA (đọc Moskva) họ sẽ phiên âm đúng như vậy ra tiếng Nhật モスクワ(đọc Mosukuwa) chứ không phiên âm thành Moscow (đọc là Mosukou).
Nếu theo nguyên lý trên, khi phiên âm ra tiếng Việt thì các từ nước ngoài phải phát âm theo âm gốc (Anh, Pháp, Đức, Nga...) rồi dùng chữ Việt ghi phát âm gốc đó thành từ có gốc nước ngoài. Riêng Trung Quốc có thể phiên âm theo Hán Việt. Báo Nhân Dân, QĐND cũng đã làm theo xu hướng này nhưng chưa chuẩn hóa. Mới đầu có thể chưa quen (buồn cười
) nhưng sau sẽ OK, em nghĩ vậy, một khi được chuẩn hóa. Ví dụ, khi đó, ta sẽ có: MOCKBA thành Mát-su-cơ-va; đội bóng Bayern München chứ ko phải là Bayern Munich và sẽ được Việt hóa thành Bai-én Mun-si-èn!!!