Thấy các cụ liệt kê từ thùng tô nô phía trên , lão Xe Ngựa xem giúp em từ thùng phuy (nhiều khi đọc nhại thành thùng phi ) có chưa nhé. Thùng phuy = fut (F)
Chỉnh sửa cuối:
Nhà cháu thì cho rằng từ Tài năng không có nguồn gốc từ талент cũng chẳng từ talent cụ ạ.Một từ nữa em nghi vấn là từ "tài năng", trong tiếng Nga có từ талент ( đọc là "ta len") nghĩa là tài năng. Không hiểu liệu có qua biến âm lòng vòng qua ngôn ngữ khác thành từ "tài năng" trong tiếng Việt không ?
Nhà cháu đồng ý với cụ ạ.Cái này cháu đưa vào lâu rồi nhưng cụ Hán không đồng ý.
Ban đầu vào VN thì viết tắt chữ cái theo Pháp ngữ là SIDA, sau lại sắp xếp theo Anh ngữ nó mới sinh ra AIDS. Đưa vào kể cũng khó, FAO thì đọc là "phao" nhưng WTO lại đọc "vê kép tê ô" hoặc "Đắp liu ti âu".
Mới lại cháu nghĩ tiếp theo cụ Hán nghiên cứu lập thêm thớt mới về các từ viết tắt, như FULRO các cụ đưa vào nhưng nó lại là tên viết tắt đấy ạ.
Em kiểm tra lại rồi lão ợ, sơ vơ em thấy chú thích là serveur trong cuốn Chuyện cũ Hà Nôi của Tô Hoài, nhưng đọc đúng thì Sẹc vơ chuẩn nhất rồiMấy từ này cực hay nhất là "Hoa ly với quần lót"
Thứ hai đầu tuần em bận nhưng sẽ cố gắng cập nhật luôn. Có 2 từ em sẽ sửa lại chút.
- Từ "Serveur" -> ở nhà mình phiên âm đọc và viết là "Sẹc vơ" - em đã thử google rồi
- Từ "PIT ~ Piste" em sợ chưa chính xác vì nghĩa đường "Piste" trong tiếng Pháp với "PIT" trong tiếng Anh khác nhau -> Lão để em tra lại đã nhé
Vâng, SƠ VƠ không khéo người ta nghĩ cụ SỢ VỢ mất đấy ạ.Em kiểm tra lại rồi lão ợ, sơ vơ em thấy chú thích là serveur trong cuốn Chuyện cũ Hà Nôi của Tô Hoài, nhưng đọc đúng thì Sẹc vơ chuẩn nhất rồi
Nguy hỉm, vậy bỏ đi thôi cụ ạ, coi như em chưa viết raVâng, SƠ VƠ không khéo người ta nghĩ cụ SỢ VỢ mất đấy ạ.
Đầu tuần em "lu xu bu" cả ngày - nhưng về mò vào thớt thấy hào hứng quá vì hôm nay được các Cụ cho toàn những từ hayCái này cháu đưa vào lâu rồi nhưng cụ Hán không đồng ý.
Ban đầu vào VN thì viết tắt chữ cái theo Pháp ngữ là SIDA, sau lại sắp xếp theo Anh ngữ nó mới sinh ra AIDS. Đưa vào kể cũng khó, FAO thì đọc là "phao" nhưng WTO lại đọc "vê kép tê ô" hoặc "Đắp liu ti âu".
Mới lại cháu nghĩ tiếp theo cụ Hán nghiên cứu lập thêm thớt mới về các từ viết tắt, như FULRO các cụ đưa vào nhưng nó lại là tên viết tắt đấy ạ.
Lúc em đưa lên đây, em cũng nghĩ là xuất sắc lắm rồi - bộ từ gốc em sưu tầm được là 526 từ vậy mà sau 3 tuần lên OF số từ lên đến hiện tại là 1051 từ Cụ ạNghe chừng vốn cạn lắm rồi, cháu nặn thêm mấy từ này không biết thế nào:
- A-xê-ty-len = Acetylene, cặp đôi hoàn hảo với bình ô-xy dành cho các cụ gò hàn...
- A-sen = Asen, hay còn gọi là thạch tín, nguồn nước mà nhiễm cái này thì căng lắm ạ.
- Thuốc trừ sâu Vô-pha-tốc = ??? Cháu chịu không tìm ra từ gốc, đây cũng là "huyền thoại" của bà con nông dân đấy ạ.
- Tay Lơ-via đã có lần cháu đề xuất mà nay tìm lại không thấy đâu, là cái móc lốp bằng cơm đấy ạ. Cát Tiên Sinh giúp cháu xem đúng là Levure không.
Từ "Nick" mình mượn nguyên gốc Cụ ạ, "Ních" là phiên âm đọcVần N chưa có từ Ních (Nick) phải không các cụ mợ?
Na nông, hay mụ Na nông (Nanon ?),
Thùng phuy có rồi Mè sừ Cát ạThùng phuy = fut (F)
sơ vơ em thấy chú thích là serveur trong cuốn Chuyện cũ Hà Nôi của Tô Hoài, nhưng đọc đúng thì Sẹc vơ chuẩn nhất rồi
Cám ơn Cụ động viênTopic của cụ quá hay và quá sâu. cảm ơn cụ, em sẽ phải ngâm cứu dần. vì dù sao ngôn ngữ của chúng ta giờ các bạn trẻ có nhiều từ mới em chẳng thèm học, không hiểu ở đâu -hỏi ở đó!
Em thấy cửa hàng hay viết tắt là 16G hoặc 32G, đọc phiên âm thành "Ghi" Cụ ạCái USB của cụ mấy ghi? Cái iphone của cháu 32 ghi. Từ này tự nhiên nó thành phổ thông. Gigabyte có nhét được vào không cụ Hán?
Lâu rồi, nhà Cháu nghe thấy nói De (lùi) là từ A La De (nhà Cháu không biết tiếng Pháp nên ghi phát âm vậy !)
Em quote lại 2 post từ #872 -> #878 ngày 02/10/2013 vì có 3 Cụ thảo luận về từ “De” nhưng chưa đi đến ngã ngũEm cũng nghe thấy kiểu nói "À la de" này & cho rằng nó biến âm từ arrière, sau đó lại biến thể lần nữa thành dze
Từ “Ba gai” này quá hay các Cụ ạ - hay với riêng em thì cực hay vì ngày xưa em bị bà nội mắng bằng từ này suốtCụ nào tìm từ gốc giùm cháu với.
Ba-gai: pagaille
Tông (tông xe, tông vào) ~ Tonner
4banhxequay
Xì tin ~ Style
BG25
Bi tê (bu lông trong ổ may ơ) ~ Butée (Cattiensa)
Cattiensa
Ca rê (kiểu tóc ca rê cắt vuông, hình vuông) - Carré (F)
Doa ~ alésoir
Ly (hoa ly) – Lys
Lô tô (sổ xố) – Loto (F) - Lottery (E)
Măng đa (lệnh chuyển tiền) - Manda (F) - Do Cụ Sodiachinh đề xuất. Mandat (F)
Mút : matelas mousse (F)
Phi bờ rô (tấm lợp) - Do Cụ Minhchi233 đề xuất. Fibrociment (F)
Pi ta go - Pythagoras (E) – Pythagore(F)
Phong ten (phông tên) - Fontaine (F)
Quần lót : culotte
Sẹc vơ ~ Serveur
Sở cẩm : commissariat
Đường Bộ
Pa (đơn vị đo áp suất) ~ Pascal
Hong.viwaco
Túc túc (xe túc túc) ~ Tuk tuk
Lão ạ, xem thế nào cho em tạm ứng lương trước cái, chứ dạo này khó khăn quá, lần trước đã cạy cục lão rồiEm mới sửa post #04 vần B, #05 vần C, #06 vần D, #14 vần L, #15 vần M, #18 vần P, #19 vần Q, #21 vần S, #22 vần T để bổ sung, chỉnh sửa những từ dưới đây. Cám ơn các Cụ & cho em khất vodka tới sáng mai nhé (b)
Em mà gửi xuất bản được bộ này thì các Cụ yên tâm nhá, tiền không phải nghĩ, tình không phải đếmLão ạ, xem thế nào cho em tạm ứng lương trước cái, chứ dạo này khó khăn quá, lần trước đã cạy cục lão rồi
Vâng, em sẽ sửa lại. Cám ơn CụCụ cũng vất vả quá.
Bi Tê là cái vòng bi trong cụm côn chứ không phải trong moay-ơ cụ ạ.