Thêm cái cà-vạt cho vần c =caravate
Công-tơ ( thiết bị đo đếm )= meter
Công-tơ ( thiết bị đo đếm )= meter
Chỉnh sửa cuối:
Theo em hiểu thì mật mã hơi khác. Nếu trong tiếng Anh thì "mã" tương đương với "code". Trong trường hợp này "word" chỉ gồm một từ (đoạn ký tự có độ dài xác định).Dịch từ "Password" thành "Mật mã" là khá chính xác. Tuy nhiên, trong ngôn ngữ hàng ngày ảnh hưởng từ thời chiến tranh thì từ"Mật khẩu" thông dụng hơn
Từ khóa phải là KEYWORD cụ ạ.Nó phải là "từ khóa" mới phải!
Công tơ bắt nguồn từ chữ Counter ợ.Thêm cái cà-vạt cho vần c =caravate
Công-tơ ( thiết bị đo đếm )= meter
Theo em hiểu thì mật mã hơi khác. Nếu trong tiếng Anh thì "mã" tương đương với "code". Trong trường hợp này "word" chỉ gồm một từ (đoạn ký tự có độ dài xác định).
Việc dịch ra là mật khẩu và dùng là mật khẩu nó quá phổ thông rồi nên không ai nghĩ đến chuyện thay đổi nữa. Theo một số từ điển, từ password được dịch thành "khẩu lệnh".
Về bản chất, password trong thời đại máy tính hiện nay là một đoạn ký tự (thường có độ dài tối đa xác định, ví dụ 14 ký tự) được sử dụng như thông tin bí mật chỉ người sử dụng biết để hệ thống xác định được chính xác người dùng. Password này thường được đi kèm theo một định danh, có thể là tên, có thể là bí danh (nick), là email hoặc là số (CMT, tài khoản).
Với bản chất là gõ ký tự vào máy (hoặc nhập số trên máy ATM) mà dịch thành cụm từ có chữ "khẩu" là không ổn rồi. Tuy nhiên ở đây chúng ta không đi sâu vào nội dung này nên cứ chấp nhận theo phương án phổ biến là "mật khẩu" cũng được.
Từ khóa phải là KEYWORD cụ ạ.
Cụ ơi chữ mã số chỉ để sử dụng trong chuyên ngành ATM của cụ nơi mà bàn phím chỉ có chữ số, phím cancel và enter. Trong cuộc sống của em còn có chữ cái, có ký tự đặc biệt, có dấu cách... nữa cơ. Cho nên em ứ dùng "mã số".Hê hê, cụ Giao thông ơi, giờ có thuật ngũ chuyên môn, được Việt hoá rồi
"MÃ SỐ BÍ MẬT CÁ NHÂN"
chữ mã với chữ số có giá trị tương đương nhau, và nó có hàm ý có thể bao gồm cả chữ và số
personal identification number (PIN, pronounced "pin"; often erroneously PIN number) is a secret numeric password
dân chứng khoán bọn em vẫn gọi là Cty CP chứng khoán Bảo Việt, cụ ạBVS cũng gọi trắng ra là BVS chứ không phiên âm theo kiểu tem-pần như các cụ ngày xưa
Cụ tham khảo lại bài này: http://www.otofun.net/threads/579929-noi-mot-dang-viet-mot-neo?p=15182399#post15182399Em thấy có từ " Coóc xê" nhưng ứ biết từ gốc.
Đúng hơn là từ tiếng Pháp conteur.Công tơ bắt nguồn từ chữ Counter ợ.
Có vẻ như kụ chủ đã đạt được mục đích ngoài mong đợi !Nói lan man một chút, theo em hiểu thì cụ chủ thớt chủ yếu muốn đề cập đến những từ vay mượn của tiếng Anh hoặc Pháp (có thể thêm một ít tiếng Nga) mà đến bây giờ mọi người không biết được từ gốc của nó như thế nào mà chỉ nhận biết theo cách phát âm.
Còn nếu nói về thuật ngữ chuyên ngành thì ngay bản thân CNTT (IT) gần như các từ đều là vay mượn từ tiêng Anh. Ngày xưa em chịu trách nhiệm chương trình Việt hóa cho WinXP và Office2003, phải thành lập một cộng đồng xây dựng bộ từ điển thuật ngữ CNTT để phục vụ cho dự án này. Mà đấy chỉ là Việt hóa 80% số từ của 20% giao diện của hai phần mềm này thì tổng số từ cần Việt hóa cũng đã rất lớn rồi.
Trong nhiều ngành hiện nay, ví dụ tên thuốc trong ngành dược, người ta toàn giữ nguyên chứ không dịch ra tiếng Việt. Cho nên mấy cụ OFer đi mua viagra đọc chính xác và vanh vách (nhưng thường là gọi chệch là viên màu xanh cho đỡ ngượng).
Trong các bộ phận của xe hơi thì ngày xưa đâu có từ tương đương của tiếng Việt đâu, nên vay mượn cũng là đương nhiên.
Ngay bản thân cái điện thoại hay máy tính bảng bây giờ cũng có bản hệ điều hành được Việt hóa hết và các thuật ngữ đó phần lớn đều là mới xuất hiện và mọi người có thể biết ngay được từ gốc của nó là gì.
Bây giờ dịch một từ mới người ta dùng luôn chức năng để gọi, ví dụ ít gọi là ca-pốt như ngày xưa mà gọi là BCS, BVS cũng gọi trắng ra là BVS chứ không phiên âm theo kiểu tem-pần như các cụ ngày xưa
Trong nhiều ngành hiện nay, ví dụ tên thuốc trong ngành dược, người ta toàn giữ nguyên chứ không dịch ra tiếng Việt. Cho nên mấy cụ OFer đi mua viagra đọc chính xác và vanh vách (nhưng thường là gọi chệch là viên màu xanh cho đỡ ngượng.
Vì mợ Zyn toàn bị ,....dở mồm !Giải thích thì loằng ngoằng nhưng e hiểu mỗi câu này : cụ Thông thường xuyên phải đến hiệu thuốc mua viên màu xanh