[Funland] Từ điển từ phiên âm tiếng Việt

Thienphu

Xe tải
Biển số
OF-6539
Ngày cấp bằng
30/6/07
Số km
239
Động cơ
544,660 Mã lực
Thêm cái cà-vạt cho vần c =caravate
Công-tơ ( thiết bị đo đếm )= meter
 
Chỉnh sửa cuối:

Grandis 2005

Xe điện
Biển số
OF-80914
Ngày cấp bằng
22/12/10
Số km
3,423
Động cơ
438,814 Mã lực
Thanks cụ chủ và các cụ!
Thớt rất ý nghĩa và thiết thực dù chỉ là thú vui con chữ! (b)
Em xin phép lót dép ngồi hóng! :)
 

cantona

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-30704
Ngày cấp bằng
7/3/09
Số km
9,892
Động cơ
663,938 Mã lực
Nơi ở
Bên Vừng.
E thấy thông dụng như a xe buýt - bus cũng là từ mượn cụ ạ.
À mà Ông bô, Bà bô là lai tiếng nào các cụ?? :D
 

GiaoThongTài khoản đã xác minh

Em vẫn hành quân...
Biển số
OF-29
Ngày cấp bằng
22/5/06
Số km
15,743
Động cơ
842,889 Mã lực
Nơi ở
Đông dược Phú Hà
Website
www.duocphuha.com
Dịch từ "Password" thành "Mật mã" là khá chính xác. Tuy nhiên, trong ngôn ngữ hàng ngày ảnh hưởng từ thời chiến tranh thì từ"Mật khẩu" thông dụng hơn
Theo em hiểu thì mật mã hơi khác. Nếu trong tiếng Anh thì "mã" tương đương với "code". Trong trường hợp này "word" chỉ gồm một từ (đoạn ký tự có độ dài xác định).

Việc dịch ra là mật khẩu và dùng là mật khẩu nó quá phổ thông rồi nên không ai nghĩ đến chuyện thay đổi nữa. Theo một số từ điển, từ password được dịch thành "khẩu lệnh".

Về bản chất, password trong thời đại máy tính hiện nay là một đoạn ký tự (thường có độ dài tối đa xác định, ví dụ 14 ký tự) được sử dụng như thông tin bí mật chỉ người sử dụng biết để hệ thống xác định được chính xác người dùng. Password này thường được đi kèm theo một định danh, có thể là tên, có thể là bí danh (nick), là email hoặc là số (CMT, tài khoản).

Với bản chất là gõ ký tự vào máy (hoặc nhập số trên máy ATM) mà dịch thành cụm từ có chữ "khẩu" là không ổn rồi. Tuy nhiên ở đây chúng ta không đi sâu vào nội dung này nên cứ chấp nhận theo phương án phổ biến là "mật khẩu" cũng được.

Nó phải là "từ khóa" mới phải!:-?
Từ khóa phải là KEYWORD cụ ạ.
 

ks.ngocanh

Xe tải
Biển số
OF-85697
Ngày cấp bằng
18/2/11
Số km
261
Động cơ
412,161 Mã lực
Em đóng góp cụ 2 từ này mà em vô tình biết và suy đoán nguyên nhân xuất phát
haricot vert = Đậu cô ve
Dieppe (tên 1 thị trấn ở normandy có loại sò y hệt sò điệp ở mình) -> sò Điệp
 
Chỉnh sửa cuối:

4banhxequay

Xe điện
Biển số
OF-66588
Ngày cấp bằng
18/6/10
Số km
3,869
Động cơ
471,210 Mã lực
Sốp-phơ (tài xế) có chưa cụ chủ
(Con) Sen nữa
Tuýp (loại)
Ray (đường)
Căm pông (đinh)
Tà vẹt
Ba toa (vỉa)
tay công
Cụ nào biết tiếng PHáp gốc điền hộ với
 

XPQ

Xe cút kít
Biển số
OF-25733
Ngày cấp bằng
13/12/08
Số km
15,409
Động cơ
552,129 Mã lực
Nơi ở
Trỏng
"Bạc đồng Me xừ có mà phát xê
Ách tăng moa rắc cồng tê tú mà"

Cái này của cụ Vũ Trọng Phụng viết trong sách của cụ ấy,em chịu chả hiểu mô,xin các cụ giảng giải!
 

GiaoThongTài khoản đã xác minh

Em vẫn hành quân...
Biển số
OF-29
Ngày cấp bằng
22/5/06
Số km
15,743
Động cơ
842,889 Mã lực
Nơi ở
Đông dược Phú Hà
Website
www.duocphuha.com
Nói lan man một chút, theo em hiểu thì cụ chủ thớt chủ yếu muốn đề cập đến những từ vay mượn của tiếng Anh hoặc Pháp (có thể thêm một ít tiếng Nga) mà đến bây giờ mọi người không biết được từ gốc của nó như thế nào mà chỉ nhận biết theo cách phát âm.

Còn nếu nói về thuật ngữ chuyên ngành thì ngay bản thân CNTT (IT) gần như các từ đều là vay mượn từ tiêng Anh. Ngày xưa em chịu trách nhiệm chương trình Việt hóa cho WinXP và Office2003, phải thành lập một cộng đồng xây dựng bộ từ điển thuật ngữ CNTT để phục vụ cho dự án này. Mà đấy chỉ là Việt hóa 80% số từ của 20% giao diện của hai phần mềm này thì tổng số từ cần Việt hóa cũng đã rất lớn rồi.

Trong nhiều ngành hiện nay, ví dụ tên thuốc trong ngành dược, người ta toàn giữ nguyên chứ không dịch ra tiếng Việt. Cho nên mấy cụ OFer đi mua viagra đọc chính xác và vanh vách (nhưng thường là gọi chệch là viên màu xanh cho đỡ ngượng).

Trong các bộ phận của xe hơi thì ngày xưa đâu có từ tương đương của tiếng Việt đâu, nên vay mượn cũng là đương nhiên.

Ngay bản thân cái điện thoại hay máy tính bảng bây giờ cũng có bản hệ điều hành được Việt hóa hết và các thuật ngữ đó phần lớn đều là mới xuất hiện và mọi người có thể biết ngay được từ gốc của nó là gì.

Bây giờ dịch một từ mới người ta dùng luôn chức năng để gọi, ví dụ ít gọi là ca-pốt như ngày xưa mà gọi là BCS, BVS cũng gọi trắng ra là BVS chứ không phiên âm theo kiểu tem-pần như các cụ ngày xưa =))
 

The Beatles

Xe buýt
Biển số
OF-22173
Ngày cấp bằng
9/10/08
Số km
770
Động cơ
503,010 Mã lực
Theo em hiểu thì mật mã hơi khác. Nếu trong tiếng Anh thì "mã" tương đương với "code". Trong trường hợp này "word" chỉ gồm một từ (đoạn ký tự có độ dài xác định).

Việc dịch ra là mật khẩu và dùng là mật khẩu nó quá phổ thông rồi nên không ai nghĩ đến chuyện thay đổi nữa. Theo một số từ điển, từ password được dịch thành "khẩu lệnh".

Về bản chất, password trong thời đại máy tính hiện nay là một đoạn ký tự (thường có độ dài tối đa xác định, ví dụ 14 ký tự) được sử dụng như thông tin bí mật chỉ người sử dụng biết để hệ thống xác định được chính xác người dùng. Password này thường được đi kèm theo một định danh, có thể là tên, có thể là bí danh (nick), là email hoặc là số (CMT, tài khoản).

Với bản chất là gõ ký tự vào máy (hoặc nhập số trên máy ATM) mà dịch thành cụm từ có chữ "khẩu" là không ổn rồi. Tuy nhiên ở đây chúng ta không đi sâu vào nội dung này nên cứ chấp nhận theo phương án phổ biến là "mật khẩu" cũng được.



Từ khóa phải là KEYWORD cụ ạ.

Hê hê, cụ Giao thông ơi, giờ có thuật ngũ chuyên môn, được Việt hoá rồi

"MÃ SỐ BÍ MẬT CÁ NHÂN"

chữ mã với chữ số có giá trị tương đương nhau, và nó có hàm ý có thể bao gồm cả chữ và số
 

GiaoThongTài khoản đã xác minh

Em vẫn hành quân...
Biển số
OF-29
Ngày cấp bằng
22/5/06
Số km
15,743
Động cơ
842,889 Mã lực
Nơi ở
Đông dược Phú Hà
Website
www.duocphuha.com
Hê hê, cụ Giao thông ơi, giờ có thuật ngũ chuyên môn, được Việt hoá rồi

"MÃ SỐ BÍ MẬT CÁ NHÂN"

chữ mã với chữ số có giá trị tương đương nhau, và nó có hàm ý có thể bao gồm cả chữ và số
Cụ ơi chữ mã số chỉ để sử dụng trong chuyên ngành ATM của cụ nơi mà bàn phím chỉ có chữ số, phím cancel và enter. Trong cuộc sống của em còn có chữ cái, có ký tự đặc biệt, có dấu cách... nữa cơ. Cho nên em ứ dùng "mã số". :))

Em copy chỗ này cụ xem đúng không nhé:

personal identification number (PIN, pronounced "pin"; often erroneously PIN number) is a secret numeric password
 

The Beatles

Xe buýt
Biển số
OF-22173
Ngày cấp bằng
9/10/08
Số km
770
Động cơ
503,010 Mã lực

Bus_nhanh

Xe điện
Biển số
OF-60160
Ngày cấp bằng
28/3/10
Số km
2,560
Động cơ
466,731 Mã lực
Nơi ở
Chỗ nào sung sướng
Em thấy có từ " Coóc xê" nhưng ứ biết từ gốc.
 

GiaoThongTài khoản đã xác minh

Em vẫn hành quân...
Biển số
OF-29
Ngày cấp bằng
22/5/06
Số km
15,743
Động cơ
842,889 Mã lực
Nơi ở
Đông dược Phú Hà
Website
www.duocphuha.com
Biển số
OF-143071
Ngày cấp bằng
23/5/12
Số km
10,011
Động cơ
459,416 Mã lực
Nơi ở
Ở đâu ý , em Quên rồi !
Nói lan man một chút, theo em hiểu thì cụ chủ thớt chủ yếu muốn đề cập đến những từ vay mượn của tiếng Anh hoặc Pháp (có thể thêm một ít tiếng Nga) mà đến bây giờ mọi người không biết được từ gốc của nó như thế nào mà chỉ nhận biết theo cách phát âm.

Còn nếu nói về thuật ngữ chuyên ngành thì ngay bản thân CNTT (IT) gần như các từ đều là vay mượn từ tiêng Anh. Ngày xưa em chịu trách nhiệm chương trình Việt hóa cho WinXP và Office2003, phải thành lập một cộng đồng xây dựng bộ từ điển thuật ngữ CNTT để phục vụ cho dự án này. Mà đấy chỉ là Việt hóa 80% số từ của 20% giao diện của hai phần mềm này thì tổng số từ cần Việt hóa cũng đã rất lớn rồi.

Trong nhiều ngành hiện nay, ví dụ tên thuốc trong ngành dược, người ta toàn giữ nguyên chứ không dịch ra tiếng Việt. Cho nên mấy cụ OFer đi mua viagra đọc chính xác và vanh vách (nhưng thường là gọi chệch là viên màu xanh cho đỡ ngượng).

Trong các bộ phận của xe hơi thì ngày xưa đâu có từ tương đương của tiếng Việt đâu, nên vay mượn cũng là đương nhiên.

Ngay bản thân cái điện thoại hay máy tính bảng bây giờ cũng có bản hệ điều hành được Việt hóa hết và các thuật ngữ đó phần lớn đều là mới xuất hiện và mọi người có thể biết ngay được từ gốc của nó là gì.

Bây giờ dịch một từ mới người ta dùng luôn chức năng để gọi, ví dụ ít gọi là ca-pốt như ngày xưa mà gọi là BCS, BVS cũng gọi trắng ra là BVS chứ không phiên âm theo kiểu tem-pần như các cụ ngày xưa =))
Có vẻ như kụ chủ đã đạt được mục đích ngoài mong đợi ! :))

Ngay từ đầu , em đã cảnh báo kụ chủ về cái viễn cảnh đồ sộ của dự án này :D có nhá !

Nhưng nếu kụ cứ kiên trì + với sự quan tâm , ủng hộ của các thành viên thì biết đâu ...hic ?..lại hoàn thành ( tất nhiên ko thể nói hoàn hảo ) và trình luôn Bộ Văn hóa về công trình này !!! ???
Em dám đưa hẳn nó lên tầm công trình thật đấy ! Vì thật sự nó là đậu phụ trộn bùn đen ( chất xám ạ ) của khá nhiều bộ óc kim cổ Đông Tây !...ko riêng gì OF nhá !

Vậy ta đặt tên cho cuốn sách tương lai là giề nhẩy ??? =))

Oái em có hao mỡ ko nhỉ ? =))
 

ZynZyn

Xe lăn
Biển số
OF-186539
Ngày cấp bằng
22/3/13
Số km
13,752
Động cơ
680,166 Mã lực
Giải thích thì loằng ngoằng nhưng e hiểu mỗi câu này : cụ Thông thường xuyên phải đến hiệu thuốc mua viên màu xanh;));));))
Trong nhiều ngành hiện nay, ví dụ tên thuốc trong ngành dược, người ta toàn giữ nguyên chứ không dịch ra tiếng Việt. Cho nên mấy cụ OFer đi mua viagra đọc chính xác và vanh vách (nhưng thường là gọi chệch là viên màu xanh cho đỡ ngượng.
=))
 
Biển số
OF-143071
Ngày cấp bằng
23/5/12
Số km
10,011
Động cơ
459,416 Mã lực
Nơi ở
Ở đâu ý , em Quên rồi !
Thông tin thớt
Đang tải
Top