- Biển số
- OF-51870
- Ngày cấp bằng
- 30/11/09
- Số km
- 4,417
- Động cơ
- 490,375 Mã lực
- Nơi ở
- Somewhere on the earth
Cigarette là thuốc lá nói chung. Xì gà = cigare mợE thử cái, chả bít đúng sai các cụ đừng cười nhá
Găng xtơ - gangster
Xì gà - cigarette
Cigarette là thuốc lá nói chung. Xì gà = cigare mợE thử cái, chả bít đúng sai các cụ đừng cười nhá
Găng xtơ - gangster
Xì gà - cigarette
Tiếng Pháp nó là baiserHe he ! Về nghĩa thì đúng òi ! Cơ mà kụ giản lược như đặt cho một cái tên ạ !
Sao kụ ko mời mợ ấy một điếu luôn cho biếtCigarette là thuốc lá nói chung. Xì gà = cigare mợ
"Bạc đồng [pardon] Me xừ [monsieur] có mà phát xê [l'anger] fâcher
Ách tăng [attende] moa [moi] rắc cồng tê [raconte] tú mà [tout de moi]" raconter tout
(Xin lỗi ông đừng giận dữ
Từ từ em sẽ nói cho ông ngay về em) Từ từ em sẽ khai hết , ha ha
------------------------------------------
Vì là tiếng "bồi" nên tất cả các động từ đều để nguyên thể (không chia theo ngôi)
Em nghĩ không liên quan, boire sec, uống rượu suôngEm tếu táo tí:
Hiệu ứng ngược: Các chú Italia sang VN thấy bà con mình chào nhau: "Chào!" về chế thành tiếng Ý: Ciao!, cụ biết chưa ạ?
Cụ rải nghĩa cho từ xếch trong rượu xếch với nhá, có liên quan gì đến sex không?.
Đo đỏ là chọc tiết ái đẹp. Ngược lại là ái đẹp bị chọc ạ
He he ! Về nghĩa thì đúng òi ! Cơ mà kụ giản lược như đặt cho một cái tên ạ !
Tiếng Pháp nó là baiser
Tiếng Anh nó là "phục" ạ
Sao kụ ko mời mợ ấy một điếu luôn cho biết
OF nhà mình quả là nhiều HÀN LÂM ĐẠI HỌC SĨ quá, em tranh thủ nghỉ trưa vào lội page không kịp - em xin phép up thêm ít từ nữa rồi quay lại đọc & sửa những từ mà các Cụ đã chỉnh lại cho chuẩn hoặc bổ sung. Em không quote lại được hết còm của các Cụ, mong các Cụ thông cảm nhé
Đô mi nô - Domino
Đốc tờ - Doctor -Docteur
Đống (đống cát, đống đất) – Dome
Đờ luých – Deluxe -Tiếng Pháp không có từ này ạ, chỉ có Luxe (sang trọng)
Đờ ráp (ga trải giường) – (Drapeau) Drap
Đúp – Double
Đuy ra (hợp kim) – Duralumin
E lip (bầu dục) – Ellipse
E (kẹt khí trong ống) – Air
Ép phê – Effect - Effet
Ét tăng (tạm dừng, chờ) – (Attendre)
Ê cu (ốc vít) – L’écrou
Ê ke (thước tam giác) – (Équerre)
Ê kip – L’equipe
Ê te (gây mê) – Ether
Ê tô (kẹp, kìm) - Étau
Flát (đèn chụp ảnh) - Flash
Ga (bếp) – Gas
Ga (tàu) – Gare
Ga lăng – Gallant
Ga ra – Garage
Mợ yên tâm đê , các kụ có yêu mới khich lệ động viên mợ ấy chứ !Dạ, e xin chiếc guốc e về nhà e, ở đây tuyền bị các cụ bắt nạt,
Các cụ ko thương hoa tiếc ngọc thì chớ lại xúm vào hội đồng e, 2-3-4 chọi 1 ko chột thì cũng mất 1 số thứ.... Òa òa
Dây cáp: Cable ; Câble
Len : Laine
Ri vê : Rivets
Bơ : Butter; Beurre
(Súng) Ru lô: Roller: Rouleau
Phim: Film
xiếc: Circus; Sirque - Cirque
Xà phòng/ Xà bông: Soap; Savon
Ăn lát sê: Classé - Dessert
Ba toong: Bâtons
Tấn: ton
Em không có từ của Cụ, nhưng em có từ "Gác ba ga - Garde-bagages" ở post #237 Cụ ạFooc ba ga có hem ạ?
Cám ơn Cụ. Em trả lời trong phần quote lại còm của Cụ ạ.Ăc, các cụ giỏi tiêngs pháp tra giúp nhé
Ghi đông => Post #237
Cổ phốt => Post #89
Moay ơ => Phần (M) em sẽ up lên sau.
Pê dan => Phần (P) em sẽ up lên sau.
Gá đờ bu => Post #237
Gác đờ sen => Post #237
Xích => Em sẽ up lên sau ở phần (S)
Líp => Em sẽ up lên sau ở phần (L)
và..
Xà phòng => Em sẽ up lên sau ở phần (X)
- ...
Em xin Cụ từ bôi đậm màu đỏ vì em chưa biết từ này. Từ Piston em có rồi & sẽ up lên ở phần (P).Xy-lanh = cylindre
Pít-tông = piston
Séc-măng = segment
Em trả lời Mợ luôn trong quote nhéEm thấy có 1 số từ khi phiên âm sang TV mỗi người lại viết khác nhau, cho e hỏi như nào mới là đúng ạ?
Áp tô mát hay Át tô mát => Từ này Cụ Sodiachinh đã sửa ở post #02
Tốc lơ vít hay Tuốc lơ vít => Từ này có trong list của em, khi nào tới phần (T) em up lên ạ.
Cùi rìa hay Cùi dìa => Từ này trong post #91 em có ạ
( e viết và đọc theo vế sau )
:77::77::77::77::77: :21::21::21:Vậy đúng của nó là phải gọi là mật ngựa hả kụ ? . ( viết là mật mã thì lại là từ Hán Việt nhỉ )
Em trả lời trong quote của Cụ. Cám ơn CụGác-đờ-co= bảo vệ => Post #237
Cakao ( đồ uống ) => Post #17
Sô-cô-la => Em có từ này trong danh sách, tới phần (S) sẽ up lên.
VIP => Em sẽ bổ sung từ này vào phần (V) & sẽ ghi nick Cụ.
Voucher => Em sẽ bổ sung từ này vào phần (V) & sẽ ghi nick Cụ.
Búp-phê = buffet => Post #17
Ốp-lết ( trứng ) => Em có từ này trong list, tới phần (O) em sẽ up lên.
Côta=quota(hạn ngạch) => Post #89
Gas(khí ga ) => Post #170
Xăng (xăng dầu )=essence => Em có từ này trong list, tới phần (X) em sẽ up lên.
Hotline
.....
Em biết từ này, nhưng không đưa vào vì nó rất cổ, sợ nhiều người không biết. Em đã sửa ở post #89. Cám ơn Cụ (b)@ Cụ chủ thớt
Nhà cháu mới nhớ thêm được một từ vần C
Công-ta = Contract
Từ này hơi cổ và bây giờ không được sử dụng nữa.
[/FONT][/I]
Từ này có trong post #237 Cụ nhéNhà cháu đi 2B, thấy bảo mỗi lần muốn rẽ là phải bật Xin-Nhan (signal), và nếu xe hay chết máy thì mang ra thợ để chỉnh lại ga-răng-ty (guarantee)
Lần đầu tiên em biết từ này , em sẽ bổ sung vào post #91 Cụ nhé, vì chỉ post nào em up lên thì em mới sửa được, ngoài ra thì chỉ có quyền ADMIN mới sửa được thôiĐều(hòa, bằng nhau) - duex
Từ này em có trong list, tới phần (O) em sẽ up lên ạ.còn món trứng ốp lếp các cụ ah :ommelete
Cụ cho em xin 2 từ bôi đậm màu đỏ nhéEm thấy liên quan đến xe cộ, kỹ thuật là nhiều từ của Pháp, Anh, Liên Xô nhất. Nhiều khi em dùng mà cũng chẳng rõ luôn, vì nó coi như bị Việt hóa rồi.
Bác đờ sốc => Port #03
Gác ba ga => Post #237
Gác đờ bu => Post #237
Sít đờ ca => Từ này em có trong list, tới phần (S) em sẽ up lên.
Táp lô => Từ này em có trong list, tới phần (T) em sẽ up lên.
Ta pi => Từ này em có trong list, tới phần (T) em sẽ up lên.
Táp luy => Từ này em có trong list, tới phần (T) em sẽ up lên.
Vô lăng => Từ này em có trong list, tới phần (V) em sẽ up lên.
May ơ => Từ này em có trong list, tới phần (M) em sẽ up lên.
Cổ phốt => Post #89
Gioăng => Từ này em có trong list, tới phần (L vì em có từ Long đen làm từ gốc) em sẽ up lên.
Phớt => Em không biết từ này, Cụ có từ gốc không ạ
Láp => Em không biết từ này, Cụ có từ gốc không ạ
Chắc là toàn bộ chiếc xe đều gọi bằng tên nước ngoài Việt hóa mất.
Em vẫn chưa hình dung phiên âm như thế nào vì canh ty bắt đầu bằng phụ âm, còn enterprise lại bắt đầu bằng nguyên âm.@ Cụ chủ thớt.
Cụ xem có thể đưa từ này vào mục C được không nhé.
Canh-ty = entreprise
Từ này hồi nhỏ nhà cháu với lũ trẻ con hay nói với nhau.
Sau này lớn lên thì không thấy sử dụng nữa, nên cũng không biết đúng/sai ra sao.
Em đã sửa ở post #29 & ghi nick Cụ chỉnh sửaCofein - không phải Caffein
Những từ màu xanh in đậm em có trong list & up lên ở post #237, những từ còn lại em cũng có & sẽ up lên khi tới phần (M & P) Cụ nhé. Cám ơn Cụ (b)Pê đan, măng sông, gác đờ bu, gác đờ sen, may ơ...
Em đã sửa ở post #170, vì em chỉ sửa được những post do em up lên thôi ạ. Cám ơn CụTừ Đống cũng là thuần Việt cụ ợ.
Cụ Jo9926 cho em ví dụ cách dùng từ này với. Chắc Cụ trước cả 7X nên biết từ này, em không biếtA giăng đúp - Agent double
Những từ Cụ góp em up ở post #29 & post #89 rồi ạ. Cám ơn CụThêm cái cà-vạt cho vần c =caravate
Công-tơ ( thiết bị đo đếm )= meter
Cám ơn Cụ đã động viênThanks cụ chủ và các cụ!
Thớt rất ý nghĩa và thiết thực dù chỉ là thú vui con chữ! (b)
Em xin phép lót dép ngồi hóng!
Từ xe bus trong post #17 em đưa lên rồi Cụ ạ. Ông bô bà bô em không biết. Chờ Cụ nào biết hơn chém cho vỡ chữ ra ạE thấy thông dụng như a xe buýt - bus cũng là từ mượn cụ ạ.
À mà Ông bô, Bà bô là lai tiếng nào các cụ??
Từ "Cô ve" em up lên ở post #89 Cụ nhé. Từ điệp em biết tiếng Việt nhưng không chắc từ gốc Pháp là "Dieppe" nên chờ các Cụ khác vào chém thêmEm đóng góp cụ 2 từ này mà em vô tình biết và suy đoán nguyên nhân xuất phát
haricot vert = Đậu cô ve
Dieppe (tên 1 thị trấn ở normandy có loại sò y hệt sò điệp ở mình) -> sò Điệp
2 từ màu xanh in đậm em có trong list, vì chưa tới phần (S & T) nên chưa up lên Cụ ạ. Cụ có từ gốc những từ còn lại thì Cụ chia sẻ nhé.Sốp-phơ (tài xế) có chưa cụ chủ
(Con) Sen nữa
Tuýp (loại)
Ray (đường)
Căm pông (đinh)
Tà vẹt
Ba toa (vỉa)
tay công
Cụ nào biết tiếng PHáp gốc điền hộ với
Cám ơn Cụ, trong post #89, em viết chữ Counter giống CụCông tơ bắt nguồn từ chữ Counter ợ.
Em có từ này ở phần (S) từ từ rồi em up lên sau Cụ nhé.Séc= cheque