[Funland] Từ điển từ phiên âm tiếng Việt

Thienphu

Xe tải
Biển số
OF-6539
Ngày cấp bằng
30/6/07
Số km
239
Động cơ
544,660 Mã lực
Gác-đờ-co= bảo vệ
Cakao ( đồ uống )
Sô-cô-la
VIP
Voucher
Búp-phê = buffet
Ốp-lết ( trứng )
Côta=quota(hạn ngạch)
Gas(khí ga )
Xăng (xăng dầu )=essence

Hotline

.....
 
Chỉnh sửa cuối:

The Beatles

Xe buýt
Biển số
OF-22173
Ngày cấp bằng
9/10/08
Số km
770
Động cơ
503,010 Mã lực
:D
Toyota = ô tô
Honda = xe máy

VTV là viết tắt của cái gì???
 

ZynZyn

Xe lăn
Biển số
OF-186539
Ngày cấp bằng
22/3/13
Số km
13,725
Động cơ
678,972 Mã lực
Cám ơn cụ đã giải thích cho e, hồi nhỏ ko chịu học nên giờ vấn đề này e rất mù mờX_X. Cụ Xe ngựa đời hán lập thớt này giúp e học hỏi thêm nhiều.
( nếu hôm qua mợ Thông ko gọi e là chị Trynh thì e cũng ko thắc mắc đâu ạ:P)
Băn khoăn của mợ, chỉ đơn giản là cách viết khi Việt hóa.
Trên thực tế, có những từ chúng ta dùng sai hoàn toàn ... mà chẳng chết ai cả :P

Ví dụ :
Password được dịch nghĩa ra Tiếng Việt là : mật khẩu

Cách dịch như trên là ... sai hoàn toàn ạ
mật khẩu : là những yếu tố bảo mật (mật) liên quan đến âm thanh phát ra từ miệng (khẩu)

Cách sử dụng quy ước mật khẩu trong đêm tối để nhận ra nhau :
Hỏi : Chiến thắng
Trả lời (đúng) : Vinh Quang
Nếu trả lời sai bằng một từ khác là ... bắn nhau bùm bùm luôn.

Cách sử dụng như trên mới đúng nghĩa của mật khẩu, nhưng chúng ta vẫn cứ xài thoải mái password theo nghĩa mật khẩu, cũng đâu có làm sao đâu :P
 

sodiachinh

Xe buýt
Biển số
OF-93468
Ngày cấp bằng
29/4/11
Số km
670
Động cơ
408,550 Mã lực
@ Cụ chủ thớt

Nhà cháu mới nhớ thêm được một từ vần C

Công-ta = Contract

Từ này hơi cổ và bây giờ không được sử dụng nữa.
Nhưng cách đây khoảng trăm năm thì khá phổ biến.
Các cụ có thể đọc lại truyện ngắn Lão Hạc của nhà văn Nam Cao.

" .... Thì ra lão đang nghĩ đến thằng con lão. Nó đi cao su năm sáu năm rồi.
Hồi tôi mới về, nó đã hết một hạn công-ta. Lão Hạc, đem thư của nó sang,
mượn tôi xem... "
 

xuandai

Xe buýt
Biển số
OF-38795
Ngày cấp bằng
21/6/09
Số km
732
Động cơ
179,723 Mã lực
Nơi ở
Ha Noi
Nhà cháu đi 2B, thấy bảo mỗi lần muốn rẽ là phải bật Xin-Nhan (signal), và nếu xe hay chết máy thì mang ra thợ để chỉnh lại ga-răng-ty (guarantee)
 

Khonghieu

Xe container
Biển số
OF-51386
Ngày cấp bằng
22/11/09
Số km
6,329
Động cơ
516,450 Mã lực
Nơi ở
đằng sau lưng mọi người
Ngộ tiếng tây đến mức tiếng mẹ đẻ cũng bảo là tiếng tây thì gay. Ví dụ từ ban, băng. Đường băng, băng đĩa, băng **** cũng là băng. Em thiên về tiếng Hán, Tàu. Phiên âm quốc tế trong tiếng Việt quá nhiều, hậu quả của nghìn năm Tàu thuộc và thế kỷ Pháp thuộc, du nhập qua đường nghiên cứu, xuất khẩu lao động. Nhưng hy vọng là chưa đến mức ngộ chữ, viết cả tiếng nước ngoài trong văn bản tiếng Việt.
 

antheo_noileo

Xe điện
Biển số
OF-35302
Ngày cấp bằng
15/5/09
Số km
2,734
Động cơ
505,232 Mã lực
Nơi ở
trên, đôi khi ở dưới
Em xin tiếp ạ
----------------------

Cua (khúc cong) – Coure / Coin ??? :-/
Cua rơ (vận động viên đua xe) - ??? :-/
Cùi dìa (cái thìa nhỏ) – (Cuillère)
Cu li (phu, lao dịch) – Coolies
Cúp (áo cúp ngực) – (Coupé)
Cúp (bong đá) – Cup
Dăm bong – Jambon
Dép tông - ??? :-/
Dép xốp - ??? :-/
Đan Mạch – Demark (Danemark)
Đao (bệnh đao) – Down ??? :-/
Đầm / bà đầm – Dame / Madame
Đấm bốc – Box ??? :-/
Đăng ten (vải ren) – (Dentelle)
Đề can – Décal
Đề co (trang trí) – Décor
Đề mô (thử thể hiện) – Démo
Đề pa – Départ
Đi ê zen – Diesel
*** cô – Disco
Đô la – Dollar
Đều(hòa, bằng nhau) - duex
 

Khonghieu

Xe container
Biển số
OF-51386
Ngày cấp bằng
22/11/09
Số km
6,329
Động cơ
516,450 Mã lực
Nơi ở
đằng sau lưng mọi người
Cô đau mông tôi xoa ?

Em chỉ biết câu đùa dân dã này từ các cụ còn rơi vãi lại ợ !

Còn đồng hóa tiếng Việt thì khá nhiều nếu như ko muốn nói là rất nhiều !

Điển hình nhất là 3 thứ tiếng : Hoa ( mình mất 1k năm Bắc thuộc ) , Pháp ( bị gần 100 năm cai trị ) và sau cùng là Anh xu hướng hội nhập !

* Đơn cử cụ lôi cái xe đạp ra : hầu hết các bộ phận : ghi đông , moay ơ , xich , líp , gác đờ bu , gác đờ xen ....hầu hết luôn !

- Tiếng Hoa thì có hẳn từ điển Hán học , Hán Nôm ....vì nó quá nhiều !

- Anh thì cũng rứa , cơ mà lại được cái vưỡn liên tục cập nhật ( mệ khỉ , cái từ này là Hán Việt đấy nhá _ giờ thì cũng đồng hóa rồi )

Em thú thực ...kụ làm một việc có vẻ như ...quá sức roài ! ( trừ khi kụ làm hẳn đề tài nghiên cấu cấp nhà H2O !

Dù sao cũng chúc kụ thành công ! :-bd
Cháu viết xong rồi mới thấy ý mình giống cụ Quên :x
 

UFA

Xe điện
Biển số
OF-36700
Ngày cấp bằng
1/6/09
Số km
3,916
Động cơ
175,342 Mã lực
còn món trứng ốp lếp các cụ ah :ommelete
 

HuyArt

Xe lăn
Biển số
OF-85656
Ngày cấp bằng
18/2/11
Số km
12,639
Động cơ
567,319 Mã lực
Thớt này hay, em hóng cụ chủ phọt lên tiếp
 

Khonghieu

Xe container
Biển số
OF-51386
Ngày cấp bằng
22/11/09
Số km
6,329
Động cơ
516,450 Mã lực
Nơi ở
đằng sau lưng mọi người
Đều(hòa, bằng nhau) - duex
Cụ chỉ chú ý đến mặt nghĩa cụ quan tâm. Đều là tính từ có hai măt nghĩa:
- chỉ sự đồng nhất về hoạt động, trạng thái hoặc tính chất của hai hay nhiều đối tượng khác nhau, cùng giống như nhau.
- có kích thước, số lượng, thành phần, tốc độ, nhịp độ, cường độ giống nhau, nếu là hình học thì tất cả các cạnh bằng nhau.

Theo cách dẫn giải của cụ chắc 97% tiếng Việt là xuất xứ nước ngoài rồi.
 

Khonghieu

Xe container
Biển số
OF-51386
Ngày cấp bằng
22/11/09
Số km
6,329
Động cơ
516,450 Mã lực
Nơi ở
đằng sau lưng mọi người
May quá có cụ giải đáp, cho em hỏi thêm đúng phần này nữa thôi, từ lặp ZynZyn thì nguyên gốc của nó là như thế nào ạ?
Zyn Zyn em nghĩ nó miêu tả tiếng nổ của xe Dỉn Dỉn, mô tả hành động đang đi. Ngày bé cưỡi xe đạp hay "dỉn dỉn, bờ-rừm bờ-rừm (bắt chước vê ga)". Zynzyn chắc là cách viết 9x ạ.
 

Khonghieu

Xe container
Biển số
OF-51386
Ngày cấp bằng
22/11/09
Số km
6,329
Động cơ
516,450 Mã lực
Nơi ở
đằng sau lưng mọi người
Em thấy liên quan đến xe cộ, kỹ thuật là nhiều từ của Pháp, Anh, Liên Xô nhất. Nhiều khi em dùng mà cũng chẳng rõ luôn, vì nó coi như bị Việt hóa rồi.
Bác đờ sốc
Gác ba ga
Gác đờ bu
Sít đờ ca
Táp lô
Ta pi
Táp luy
Vô lăng
May ơ
Cổ phốt
Gioăng
Phớt
Láp
Chắc là toàn bộ chiếc xe đều gọi bằng tên nước ngoài Việt hóa mất.
 

sodiachinh

Xe buýt
Biển số
OF-93468
Ngày cấp bằng
29/4/11
Số km
670
Động cơ
408,550 Mã lực
Ngộ tiếng tây đến mức tiếng mẹ đẻ cũng bảo là tiếng tây thì gay. Ví dụ từ ban, băng. Đường băng, băng đĩa, băng **** cũng là băng. Em thiên về tiếng Hán, Tàu. Phiên âm quốc tế trong tiếng Việt quá nhiều, hậu quả của nghìn năm Tàu thuộc và thế kỷ Pháp thuộc, du nhập qua đường nghiên cứu, xuất khẩu lao động. Nhưng hy vọng là chưa đến mức ngộ chữ, viết cả tiếng nước ngoài trong văn bản tiếng Việt.
Chơi (chữ) cho vui và xả stress thôi mà cụ.
Nhiều trường hợp xảy ra trên thực tế về "ngộ chữ" vui ra phết cụ ạ.

Mùa bánh trung thu vừa qua, nhà cháu được biếu mấy hộp bánh Maison des Gâteaux. Nhãn hiệu này là một cụm từ có nghĩa hoàn chỉnh trong Tiếng Pháp. Nhưng mấy hôm sau, nhà cháu đọc ở đâu đó, có nói rằng chủ của nhãn hàng này tên là Mai Sơn (nếu đúng thế thật, thì quả là chơi chữ rất độc đáo Mai Sơn = Maison)
 

slaz8

Xe ba gác
Biển số
OF-73831
Ngày cấp bằng
25/9/10
Số km
20,089
Động cơ
622,206 Mã lực
Em thấy liên quan đến xe cộ, kỹ thuật là nhiều từ của Pháp, Anh, Liên Xô nhất. Nhiều khi em dùng mà cũng chẳng rõ luôn, vì nó coi như bị Việt hóa rồi.
Bác đờ sốc
Gác ba ga
Gác đờ bu
Sít đờ ca
Táp lô
Ta pi
Táp luy
Vô lăng
May ơ
Cổ phốt
Gioăng
Phớt
Láp
Chắc là toàn bộ chiếc xe đều gọi bằng tên nước ngoài Việt hóa mất.
Em dự bắt buộc phải thế vì xe hơi là đồ nhập sau này, từ bản địa không thể miêu tả đựoc nên "mượn từ" là chuyênh đưong nhiên , nhưng đọc âm Việt hóa cho dễ đọc thôi mà .
Thế cụ đã dich cho em câu tiếng Việt "Mẹc xi Bóp cu" ra nghĩa Việt chưa ạ? =))
 

volanggo

Xe tăng
Biển số
OF-152533
Ngày cấp bằng
13/8/12
Số km
1,255
Động cơ
367,498 Mã lực
Nơi ở
Giống một số cụ trên này
Em mạo muội các cụ tí ạ.
Tại sao ta lại phải mượn phát âm của người khác.
Có phải những từ mượn được du nhập vào nước ta khi nước ta chưa hề có những cái đó và lúc đầu gọi theo tiếng nước ngoài, sau đó thì việt hóa dần, và những từ mượn này nếu phát âm chuẩn hay hay chính xác ở đâu thì phải căn cứ vào nơi phát minh ra nó, hay nó du nhập vào mình phải không ạ, các cụ khai sáng cho em với.
 

antheo_noileo

Xe điện
Biển số
OF-35302
Ngày cấp bằng
15/5/09
Số km
2,734
Động cơ
505,232 Mã lực
Nơi ở
trên, đôi khi ở dưới
Cụ chỉ chú ý đến mặt nghĩa cụ quan tâm. Đều là tính từ có hai măt nghĩa:
- chỉ sự đồng nhất về hoạt động, trạng thái hoặc tính chất của hai hay nhiều đối tượng khác nhau, cùng giống như nhau.
- có kích thước, số lượng, thành phần, tốc độ, nhịp độ, cường độ giống nhau, nếu là hình học thì tất cả các cạnh bằng nhau.

Theo cách dẫn giải của cụ chắc 97% tiếng Việt là xuất xứ nước ngoài rồi.
đây là từ lai đơn âm, nên chúng ta tưởng là thuần việt :D
ngay cả từ lai em cũng nghi tư mượn, ta cũng hay nói " lai căng "
 
Biển số
OF-60822
Ngày cấp bằng
3/4/10
Số km
2,332
Động cơ
464,550 Mã lực
Em bổ sung thêm từ "biên" trong máy móc là bielles
Em sửa lại rồi Cụ nhé :D

Cặp lồng của cụ là gamelle. Để đảm bảo từ chính xác, cụ lấy từ gốc Pháp này đưa vào search Hình ảnh, nếu hình ảnh đúng là OK.
Em bắt đầu nhặt nhạnh từ năm 1992 Cụ ạ, lúc mới vào trường ngoại ngữ, thời em đứa nào có quyển từ điển Oxford 75,000 từ là khủng lắm rồi chứ lúc đó không có internet hay google.
Từ khi thấy quán Cafe OF có CLB tiếng Anh nên em mới có ý lên đây tham khảo các Cụ. Giờ biết có Cụ Giao Thông, Cụ Sodiachinh, Cụ Cattiensa & một vài Cụ nữa là Hàn Lâm Đại Cao Thủ rồi thì google cũng thua xa :D

Từ xốp trong dép xốp, tấm xốp theo em là từ chữ soft, nhưng em chưa tra từ điển.
Em sửa ở post #91 rồi Cụ nhé (*)

[/B]
Tôi nghĩ từ Công tắc được Việt hóa từ Contact (tiếng Pháp), còn Couloir không phải là dây Cu roa cụ ạ.
Em sửa từ Contact ở post #89 rồi Cụ ạ & ghi nick Cụ chỉnh sửa. Cám ơn Cụ (b)

@ Cụ Xe ngựa đời Hán

Trong Tiếng Việt có từ : Bít-tất (người Bắc gọi là Bít-tất/Tất, người Nam gọi là Vớ)
Từ này thì chắc chắn là phiên âm từ Tiếng Pháp rồi.
Nhưng nhà cháu nghĩ mãi vẫn không ra cách phiên âm. Nếu cụ nào biết thì chỉ bảo cho nhà cháu.
Trước đây em cũng nghĩ như Cụ, nhưng "tất" tiếng Anh là "socks" tiếng Pháp là "Chaussette" nên em chỉ võ đoán có thể cái tất (loại dày như của tây) nhìn giống như miếng thịt bò beefsteak nên người mình có thể phiên âm vui như vậy - cũng chỉ là võ đoán thôi Cụ ạ :-B


@ Cụ Xe ngựa đời Hán

Nhà cháu xin bổ xung một từ vào mục C

Cạc-te (hoặc Các-te) = Le Carter

Cái này nguyên nghĩa là tấm chắn xích xe đạp, ngăn không cho dầu mỡ dính vào gấu quần của người đi xe.
Chắn xích em có từ "Gác đờ sên – Guarde chaïne" có lẽ nhiều người mình biết hơn Cụ ạ. Từ "Cạc te" em nghe cũng quen nhưng không biết nghĩa là chắn xích.

Cái này cũng hay được dùng trong tiếng Việt (dưng mà không hiểu nghĩa):
Lanh tơ na xì ồ nà lơ sẽ là xã hội tương lai (L'Internationale Sera le genre humain)
Em thích sưu tầm những từ đồng âm đồng nghĩa & đồng viết nữa Cụ ạ. Ví dụ khi Cụ muốn "lăng xê" ai đó thì Cụ nói & viết như thế ai cũng hiểu, còn từ gốc nó là "Lancement", hoặc Cụ cần ai trợ giúp "tăng bo" thì nói & viết tiếng Việt cũng Okay, còn từ gốc nó là "Transbordement"

Ca-táp/Cặp-táp/Cặp-ca-táp = Cartable
Ca-rô = Carreau
Cốt (đèn-cốt) = Code
Cặp táp em có trong post #29 viết giống của Cụ rồi ạ. Ca rô - em cũng vừa mới sửa trong post đó luôn.

Cô-ti-nhê = Cotiser

Hồi nhà cháu còn bé (những năm 197x) thì người lớn vẫn nói là cô-ti-nhê
Nhưng trẻ con tụi cháu thì lại nói là canh-ti.
Đến bây giờ nhà cháu vẫn không hiểu tại sao lại có thể chuyển hóa từ cô-ti-nhê thành canh-ti
Cụ nào hiểu biết thì giảng cho nhà cháu rõ với ạ.
Em sẽ bổ sung từ "Cô Ti Nhê" này vào, từ này hay quá Cụ ạ =D> trước em cũng có nghe mà không nghĩ ra.
 
Thông tin thớt
Đang tải

Bài viết mới

Top