[Funland] Từ điển tiếng Việt

Shamoce

Xe tăng
Biển số
OF-358114
Ngày cấp bằng
13/3/15
Số km
1,228
Động cơ
268,200 Mã lực
Cụ biết chữ ngụy biện trong tiếng Việt là gì ko? Cụ đừng fun quá thế chứ.

Em hiểu ý cụ, nhưng cũng muốn kéo cụ về thực tại. Việc các từ, định nghĩa tiếng Việt không thể theo kịp sự phát triển từ, định nghĩa, khái niệm ngôn ngữ nước ngoài trong khoa học là kết quả khách quan, chứ không phải nguyên nhân như cụ muốn truyền tải.

Còn việc cụ muốn xây dựng lại hệ thống các từ khoa học trong tiếng Việt thì xin lỗi cụ, cụ không bao giờ đủ trình. Em đã từng rất đau đầu với những khái niệm của nước ngoài, nhất là trong kinh tế - vì kinh tế phương tây nó quá mới, khác và trừu tượng so với kinh tế ta. Vì người Việt hoá, một là giỏi ngôn ngữ mà không hiểu sâu về kiến thức kinh tế - khoa học, hai là ngược lại, ba là hiểu mà chả thấy quan trọng phải Việt hoá cho nó rõ ràng. Còn nhiều lý do khác như có Việt hoá rõ ràng thì cũng chả mấy ai mà hiểu, vì có những thuật ngữ tiếng Tây cũng cần đến cả quyển sách để giải thích...
Dịch sát nghĩa là vô cùng khó khăn khi hai nền văn hóa là khác nhau. Người Việt muốn dịch những khái niệm trửu tượng hoặc những khái niệm cao cấp từ phương Tây sang tiếng Việt là rất khó. Cũng như người phương Tây muốn dịch những khái niệm của Á Đông sang tiếng Anh hoặc tiếng Đức là rất khó.

Cho nên cách tốt nhất là tiếp nhận từ nhưng đừng Việt hóa nó. Giống như người Nhật có 1 bộ chữ riêng chuyên lấy từ ngữ của những dân tộc khác, giữ luôn cách phát âm chứ không thay đổi. Bộ chử Katakana đó.
 

Shamoce

Xe tăng
Biển số
OF-358114
Ngày cấp bằng
13/3/15
Số km
1,228
Động cơ
268,200 Mã lực
Còn muốn dịch sát nghĩa thì phải đi đừong chông gai hơn. Đó chính là học luôn cách tư duy của họ. Nhưng cách này thì rất khó vì cần phải có những người giỏi như em chẳng hạn. :))
 

wtpwt

Xe điện
Biển số
OF-32285
Ngày cấp bằng
25/3/09
Số km
3,558
Động cơ
503,841 Mã lực
Dịch sát nghĩa là vô cùng khó khăn khi hai nền văn hóa là khác nhau. Người Việt muốn dịch những khái niệm trửu tượng hoặc những khái niệm cao cấp từ phương Tây sang tiếng Việt là rất khó. Cũng như người phương Tây muốn dịch những khái niệm của Á Đông sang tiếng Anh hoặc tiếng Đức là rất khó.

Cho nên cách tốt nhất là tiếp nhận từ nhưng đừng Việt hóa nó. Giống như người Nhật có 1 bộ chữ riêng chuyên lấy từ ngữ của những dân tộc khác, giữ luôn cách phát âm chứ không thay đổi. Bộ chử Katakana đó.
Có 1 thời cứ ra rả giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt, em thấy tiếc quá. Cứ tiếng bồi thì có làm sao, như cụ nói ý, cả như dân Hồng Kông ấy. Từ nào mới, táng luôn tiếng Tây vào. Làm thế mình hoà nhập, tiếp thu cái mới nhanh hơn ấy. Như bọn Do Thái nó học tiếng Anh kiểu bồi vào đấy. Khổ, mất bố cả một phong trào hay.
 

Lunokhod

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-386951
Ngày cấp bằng
13/10/15
Số km
1,947
Động cơ
253,790 Mã lực
Người Đức có câu: "Hành động đó là phương tiện để đạt tới mục đích, chứ chính nó chẳng phải mục đích".

Với họ hành động không quan trọng bằng mục đích. Cho nên các từ chỉ hành động luôn ở phía sau, mục đích ở trước. Tư duy của người Đức là như vậy.

Theo như câu của cụ thì "Như thế" là mục đích và là cái quan trọng, còn "Viết" là phương tiện để đạt tới mục đích, và là không quan trọng.

Tương tự như người Anh, ngừoi Anh nổi tiếng đúng giờ vì thời gian với họ là vô cùng quan trọng. Ngữ pháp của Anh quốc có mười mấy thì, đều là để nói "thời gian phải rõ ràng".

Trở lại với tiếng Việt. tiếng Việt lung tung là vì ta đang chơi vơi giữa các nền tảng tư duy khác nhau. Do vậy, tiếng Việt không thể định hình được dân tộc Việt.
Tiếng Đức có nhiều thì hơn tiếng Anh không mà nó vẫn đúng giờ?
 

Mitomito

Xe hơi
Biển số
OF-432334
Ngày cấp bằng
24/6/16
Số km
178
Động cơ
215,250 Mã lực
Tuổi
45
Em thích cách tư duy và bảo vệ quan điểm của chủ thớt
 

wtpwt

Xe điện
Biển số
OF-32285
Ngày cấp bằng
25/3/09
Số km
3,558
Động cơ
503,841 Mã lực
Còn muốn dịch sát nghĩa thì phải đi đừong chông gai hơn. Đó chính là học luôn cách tư duy của họ. Nhưng cách này thì rất khó vì cần phải có những người giỏi như em chẳng hạn. :))
Cụ chả phải người dẫn đường vĩ đại mà chơi gôn cũng giỏi, búng bi cũng tài, hát hay, học giỏi lại còn bắn súng chuẩn như anh ku Ủn nhá.

Cùng lắm cụ cũng chỉ giỏi 1 - 2 lĩnh vực, hơn nữa thì cụ dịch làm cái gì khi chả ai cần. Cụ dịch những từ kiểu như đỉnh cao trí tuệ... ra tiếng Tây để em tuyên truyền cho bọn tư bẩn nó tự d iễn biến cụ nhá.

Đơn giản nữa thì từ kinh tế thị trường đ ịnh hướng xh cn cụ dịch sang tiếng Tây kiểu gì khi bản chất nó là gì ta cũng vẫn chưa làm rõ được.
 

Shamoce

Xe tăng
Biển số
OF-358114
Ngày cấp bằng
13/3/15
Số km
1,228
Động cơ
268,200 Mã lực
Có 1 thời cứ ra rả giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt, em thấy tiếc quá. Cứ tiếng bồi thì có làm sao, như cụ nói ý, cả như dân Hồng Kông ấy. Từ nào mới, táng luôn tiếng Tây vào. Làm thế mình hoà nhập, tiếp thu cái mới nhanh hơn đấy. Như bọn Do Thái nó học tiếng Anh kiểu bồi vào đấy. Khổ, mất bố cả một phong trào hay,
Em đồng ý với cụ. Phong trào giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt là 1 thảm họa. Nó khiến cho vấn đề học thuật của người Việt trở lên vô cùng khó khăn do không thể tiếp nhận được những tư duy bắt nguồn từ những dân tộc khác.

Trước đây khi em cố gắng dịch sát nghĩa 1 số từ phuơng Tây em đã phải nghiên cứu văn hóa và đặt mình vào vị trí của họ trong khi thiền rồi tư duy. Sau đó còn phải nghiên cứu từ Hán Việt để tìm cách ghép nối sao cho dịch chúng 1 cách sát nghĩa nhất. Khiến cho em từng vô cùng mệt mỏi. Ví dụ như từ Synchronisation, từ điển Viêt-Anh dịch là đồng bộ hóa là không đúng, sau khi thiền và tư duy thì em dịch là Nhất thời hóa là đúng nghĩa luôn chứ không phải sát nghĩa. Dịch như vậy cực kỳ mệt mỏi, và không phải ai ở VN cũng rảnh như em. ;))

Cho nên, chi bằng cứ như cụ nói, cứ như người Nhật làm, là dùng bồi luôn.
 

Shamoce

Xe tăng
Biển số
OF-358114
Ngày cấp bằng
13/3/15
Số km
1,228
Động cơ
268,200 Mã lực
Tiếng Đức có nhiều thì hơn tiếng Anh không mà nó vẫn đúng giờ?
Tiếng Đức có gần nhiều thì bằng tiếng Anh . Họ chỉ không có thì quá khứ tiếp diễn và tương lai tiếp diễn như người Anh, hiện tại tiếp diễn thì vẫn có.

Người Đức không phải là đại diện cho việc đúng giờ cụ ạ. Người Anh mới là đại diện.
 

Shamoce

Xe tăng
Biển số
OF-358114
Ngày cấp bằng
13/3/15
Số km
1,228
Động cơ
268,200 Mã lực
Cụ chả phải người dẫn đường vĩ đại mà chơi gôn cũng giỏi, búng bi cũng tài, hát hay, học giỏi lại còn bắn súng chuẩn như anh ku Ủn nhá.

Cùng lắm cụ cũng chỉ giỏi 1 - 2 lĩnh vực, hơn nữa thì cụ dịch làm cái gì khi chả ai cần. Cụ dịch những từ kiểu như đỉnh cao trí tuệ... ra tiếng Tây để em tuyên truyền cho bọn tư bẩn nó tự d iễn biến cụ nhá.

Đơn giản nữa thì từ kinh tế thị trường đ ịnh hướng xh cn cụ dịch sang tiếng Tây kiểu gì khi bản chất nó là gì ta cũng vẫn chưa làm rõ được.
Trước đây em cố gắng dịch những từ khó là để cho mục đích học hỏi và nghiên cứu. Nhưng qua 1 thời gian thì em thấy việc đó có giá trị và ý nghĩa thấp. Cách tốt nhất là sử dụng luôn từ ngữ của ngươi ta coi như là từ ngữ của mình, nhât là những từ ngữ chuyên ngành. Đây là cách tiếp nhận tư duy cao cấp 1 cách nhanh nhất và đỡ mết mỏi nhất.
 

Lunokhod

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-386951
Ngày cấp bằng
13/10/15
Số km
1,947
Động cơ
253,790 Mã lực
Tiếng Đức có gần nhiều thì bằng tiếng Anh . Họ chỉ không có thì quá khứ tiếp diễn và tương lai tiếp diễn như người Anh, hiện tại tiếp diễn thì vẫn có.

Người Đức không phải là đại diện cho việc đúng giờ cụ ạ. Người Anh mới là đại diện.
Hiện tại tiếp diễn chia khác hiện tại đơn ở chỗ nào?
 

Shamoce

Xe tăng
Biển số
OF-358114
Ngày cấp bằng
13/3/15
Số km
1,228
Động cơ
268,200 Mã lực
Hiện tại tiếp diễn chia khác hiện tại đơn ở chỗ nào?
Cụ đang nói đến tiếng Đức hay tiếng Anh? Từ chia mà cụ dùng vô cùng tối nghĩa. Chia khi nói đến là được nghĩ ngay tới phép toán công trừ nhân chia. Cách sử dụng từ tối nghĩa như vậy khiến cho tư duy vô cùng bị hạn chế, và đây là 1 đặc sản của giáo dục Việt.
 

Lunokhod

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-386951
Ngày cấp bằng
13/10/15
Số km
1,947
Động cơ
253,790 Mã lực
Cụ đang nói đến tiếng Đức hay tiếng Anh? Từ chia mà cụ dùng vô cùng tối nghĩa. Chia khi nói đến là được nghĩ ngay tới phép toán công trừ nhân chia. Cách sử dụng từ tối nghĩa như vậy khiến cho tư duy vô cùng bị hạn chế, và đây là 1 đặc sản của giáo dục Việt.
Tất nhiên là tiếng Đức rồi. Hỏi về cái đã xác định thì không nhất thiết phải nhắc lại. Chia mà nghĩ đến phép toán thì ngôn ngữ không cần khái niệm từ đồng âm.
 

Shamoce

Xe tăng
Biển số
OF-358114
Ngày cấp bằng
13/3/15
Số km
1,228
Động cơ
268,200 Mã lực
Tất nhiên là tiếng Đức rồi. Hỏi về cái đã xác định thì không nhất thiết phải nhắc lại. Chia mà nghĩ đến phép toán thì ngôn ngữ không cần khái niệm từ đồng âm.
Em hỏi vì không biết mục đích chính xác câu hỏi của cụ. Tiếng Đức khi nói về hành động tiếp diễn thì thêm từ gerade (có nghĩa là đang) như ta dùng trong tiếng Việt. Em không giỏi tiếng Đức, nếu sai cụ bỏ qua.
 

Lunokhod

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-386951
Ngày cấp bằng
13/10/15
Số km
1,947
Động cơ
253,790 Mã lực
Em hỏi vì không biết mục đích chính xác câu hỏi của cụ. Tiếng Đức khi nói về hành động tiếp diễn thì thêm từ gerade (có nghĩa là đang) như ta dùng trong tiếng Việt. Em không giỏi tiếng Đức, nếu sai cụ bỏ qua.
Động từ biến đổi giống nhau, thêm trạng ngữ chỉ thời gian thì không gọi tạo ra thì mới được.
 

qkace

Xe điện
Biển số
OF-9252
Ngày cấp bằng
5/9/07
Số km
3,211
Động cơ
562,711 Mã lực
Thế "ăn mòn kim loại" là do con sinh vật sống gì nó ăn?
Em nghĩ "ăn mòn" ở đây là danh từ chứ ạ, vì cái (sự) ăn mòn kim loại có chủ ngữ đâu mà bảo là "ăn" là động từ ạ.
Em lơ mơ không rõ nên cụ giải thích giúp em.
 

STElectrics

Xe lăn
Biển số
OF-310909
Ngày cấp bằng
8/3/14
Số km
14,682
Động cơ
344,694 Mã lực
Nơi ở
Hà Đông
Em là chuyên gia ngôn ngữ(1) học . Vừa rồi em có đọc 1 quyển sách sinh học do 1 nhà sinh học Việt viết ra, và thấy 1 điều cực kỳ phổ biến trong cách sử dụng ngôn ngữ của người Việt (dù học cao hay học thấp), đó chính là cách sử dụng từ ngữ 1 cách vô cùng tùy tiện.

Ví dụ em vừa thấy như sau: Vi khuẩn nó có 3 dạng chính là: cầu, xoắn, que. 3 dạng chính này lại được phân loại ra làm 3 mô hình xã hội của chúng là: tụ, song, liên.

Khi phân loại cùng 1 loài vi khuẩn: lấy khuẩn cầu làm ví dụ thì ở Tây nó như sau:

Khuẩn cầu tụ
Khuẩn cầu liên
Khuẩn cầu song.

Ở Tầu thì nó như sau:

Liên cầu khuẩn
Tụ cầu khuẩn
Song cầu khuẩn.

(2)Rất rõ ràng và có quy củ đúng không nào. Còn Việt thì nó ghi như sau:

Khuẩn cầu tụ
Liên cầu khuẩn
Khuẩn song cầu.

(3)Uiii, Cái loz gì thế này. Khoa học mà chúng nó làm ăn thế này thì ăn cám hết.Vì khoa học vốn dĩ phức tạp, cách sử dụng ngôn từ phải càng đơn giản càng tốt thì mới hiểu được. Bọn này nó sử dụng từ 1 cách vô pháp vô thiên, hiểu thế loz nào được 1 cách rõ ràng.

Đó chỉ là 1 ví dụ thôi, chứ em có hàng trăm ví dụ như vậy; bao gồm toán lý hóa sinh triết v.v

Em viết thêm 1 ví dụ vế toán vậy, đọc sách toán của bọn Việt Nam cũng đau đầu lắm : đường thằng trong toán học được viết là Tuyến, ok? Nhưng chữ tuyến lại viết ỏ vị trí lung tung vô quy tắc như sau:

Tuyến tính,
Trung tuyến
Trực tuyến
Tuyến abc,
DBC tuyến
LLL Tuyến
Tuyến OOO
NNN tuyến

Hoàn toàn không có quy tắc.


Tiên đây em xin hỏi có cụ nào biết có quyển từ điển tiếng Việt nào hay không để em nghiên cứu tí? Em vừa xem trên google mà không thấy (chứng tỏ tiếng Việt không khác gì mấy tiếng thổ dân). Em đội ơn các cụ trước.
Em chả biết dư nào thì được gọi là chuyên gia ngôn ngữ học nên múa rìu qua mắt cụ chủ tí! Cụ cho phép em tập sửa một số lỗi trong bài viết của cụ nhé!
1. Em được dạy dấu chấm câu phải viết liền với từ đằng trước, không viết cách ra như vậy ạ.
2. Rất rõ ràng và có quy củ, đúng không nào!?
3. Uiii, cái loz gì thế này!? Khoa học mà chúng nó làm ăn thế này thì ăn cám hết!
 

Shamoce

Xe tăng
Biển số
OF-358114
Ngày cấp bằng
13/3/15
Số km
1,228
Động cơ
268,200 Mã lực
Em chả biết dư nào thì được gọi là chuyên gia ngôn ngữ học nên múa rìu qua mắt cụ chủ tí! Cụ cho phép em tập sửa một số lỗi trong bài viết của cụ nhé!
1. Em được dạy dấu chấm câu phải viết liền với từ đằng trước, không viết cách ra như vậy ạ.
2. Rất rõ ràng và có quy củ, đúng không nào!?
3. Uiii, cái loz gì thế này!? Khoa học mà chúng nó làm ăn thế này thì ăn cám hết!
Cụ bới lá tìm sâu như vậy là không nên. Người Hán có câu "người quân tử không coi trọng tiểu tiết", lại nói "việc nhò thì đừng lên để ý tới, thế mới là trượng phu ". Em là một bậc đại quân tử, cũng là 1 bậc đại trượng phu, cho nên những thứ lặt như vậy em không có quan tâm. Em thấy cụ cũng nên học theo em; bỏ qua những điều nhỏ mà quan tâm tới những điều lớn. Điều lớn mà em nói tới đây chính là một nền tảng ngôn ngữ vững chắc để làm công cụ tư duy. Tư duy có rồi thì những trí tuệ lớn sẽ xuất hiện. Những trí tuệ lớn có rồi thì dân tộc này vươn vai, một bàn tay che phủ bầu trời.


Giới hạn của ngôn ngữ dẫn đến giới hạn trong suy nghĩ.

Triết gia Ludwig Wittgenstein
 

Fun_fun

Xe tăng
Biển số
OF-439158
Ngày cấp bằng
22/7/16
Số km
1,669
Động cơ
224,272 Mã lực
E nghĩ cụ là chiên za ngôn ngữ kiểu word to word rồi.
Từ Tây, Tầu gì đó em chệu, nhưng ngay tiếng Việt thì: Tuyến tính là 1 từ đơn, nhưng Trung tuyến lại là từ ghép rồi
 

coolpix8700

Xe trâu
Biển số
OF-33715
Ngày cấp bằng
22/4/09
Số km
32,650
Động cơ
906,487 Mã lực
Động từ biến đổi giống nhau, thêm trạng ngữ chỉ thời gian thì không gọi tạo ra thì mới được.
Cái trạng ngữ ấy cũng không có nghĩa "đang" để bắt cái động từ đi kèm thành tiếp diễn!
Đúng là cả nàng em lói ngọng, có mỗi minh em lói xõi!!!
 
Thông tin thớt
Đang tải
Top