- Biển số
- OF-358114
- Ngày cấp bằng
- 13/3/15
- Số km
- 1,228
- Động cơ
- 268,200 Mã lực
Dịch sát nghĩa là vô cùng khó khăn khi hai nền văn hóa là khác nhau. Người Việt muốn dịch những khái niệm trửu tượng hoặc những khái niệm cao cấp từ phương Tây sang tiếng Việt là rất khó. Cũng như người phương Tây muốn dịch những khái niệm của Á Đông sang tiếng Anh hoặc tiếng Đức là rất khó.Cụ biết chữ ngụy biện trong tiếng Việt là gì ko? Cụ đừng fun quá thế chứ.
Em hiểu ý cụ, nhưng cũng muốn kéo cụ về thực tại. Việc các từ, định nghĩa tiếng Việt không thể theo kịp sự phát triển từ, định nghĩa, khái niệm ngôn ngữ nước ngoài trong khoa học là kết quả khách quan, chứ không phải nguyên nhân như cụ muốn truyền tải.
Còn việc cụ muốn xây dựng lại hệ thống các từ khoa học trong tiếng Việt thì xin lỗi cụ, cụ không bao giờ đủ trình. Em đã từng rất đau đầu với những khái niệm của nước ngoài, nhất là trong kinh tế - vì kinh tế phương tây nó quá mới, khác và trừu tượng so với kinh tế ta. Vì người Việt hoá, một là giỏi ngôn ngữ mà không hiểu sâu về kiến thức kinh tế - khoa học, hai là ngược lại, ba là hiểu mà chả thấy quan trọng phải Việt hoá cho nó rõ ràng. Còn nhiều lý do khác như có Việt hoá rõ ràng thì cũng chả mấy ai mà hiểu, vì có những thuật ngữ tiếng Tây cũng cần đến cả quyển sách để giải thích...
Cho nên cách tốt nhất là tiếp nhận từ nhưng đừng Việt hóa nó. Giống như người Nhật có 1 bộ chữ riêng chuyên lấy từ ngữ của những dân tộc khác, giữ luôn cách phát âm chứ không thay đổi. Bộ chử Katakana đó.