Các bác thông thạo Hán Tự giúp cháu một tay ạ. Cháu bận việc rồi.
Các bác giúp cháu kiểm tra thế này ạ:Các bác thông thạo Hán Tự giúp cháu một tay ạ. Cháu bận việc rồi.
Em xin bổ sung là Hàn Quốc cũng dùng từ Tổng lý cho chức danh Thủ tướngĐúng rồi ạ, Thủ Tướng tiếng Trung là Chính Phủ Tổng Lý (政府总理).
Cháu xin đưa Thủ Tướng vào #1 ạ.
Vâng bác, nếu hoành với nghĩa chữ Hoành (橫) này thì tiếng Hán không có ạ.hoành cơ mà cụ, hoành trong từ tung hoành đó, đây là từ sáng tạo mới của TV
Vâng bác, cháu sẽ bỏ ra ngoài: Kết quả của trò chơi này (có thể) chứng minh Hán Việt phong phú hơn tiếng Hán.- Kết quả của trò chơi này (có thể) chứng minh Hán Việt phong phú hơn tiếng Hán.
- Bên Tàu thiếu chữ nó khổ thế các bác ạ.
-----------------
2 Kết luận trên không đúng.
- Hán việt toàn từ mượn thì dĩ nhiên phong phú hơn Hán gốc là đúng rồi, điều đó chứng minh rằng Hán nó không thèm mượn từ.
- Nói tàu thiếu chữ cũng không đúng, ví dụ trong tiếng anh từ phở được viết là "Pho" rất rõ ráng, trong tiếng hán từ phở được viết bằng tượng hình, nghĩa là nó không thèm mượn từ.
- Từ điển tiếng anh hàng năm còn phải bổ sung những từ mới do cuộc sống tạo ra, nên không thể nói là thiếu từ được.
Vâng ạ, cháu đã đưa vào #1.rảnh háng tiếp: 所适 sở thích - hobby.
Tiếng Hán là tiếng gì vậy mợ?Cháu xin đưa ra một trò chơi: Ghép chữ Hán Việt thành cụm từ, rồi kiểm tra cụm từ Hán Việt xem nó có trong tiếng Hán hay không (luôn xảy ra trường hợp: cụm từ Hán Việt có trong tiếng Việt nhưng không có trong tiếng Hán)
- Chơi trò này không cần phải biết tiếng Hán, các bác cứ ghép Hán Việt thoải mái, những ai biết tiếng Hán sẽ kiểm tra giúp trong tiếng Hán.
- Chơi trò này tăng thêm vốn từ Hán Việt cho mỗi người.
- Những kết quả tìm thấy sẽ được cập nhật ở #1 kèm theo nick OF của người tìm ra.
--------------
Cháu xin lấy ví dụ đầu tiên:
(1) Miên Man (Hán Việt), có trong tiếng Việt, nhưng không có trong tiếng Hán (mián mán).
(2) Y Tế (Hán Việt), có trong tiếng Việt, nhưng không có trong tiếng Hán (yī jì).
(3) Lâm Tặc (Hán Việt), có trong tiếng Việt, nhưng không có trong tiếng Hán (lín zé). Bác Keyboard Hero
(4) Thiêng Liêng (Nôm 100% 𤍌). Bác cuonglhvt
(5) Trầm Tĩnh (Hán Việt), có trong tiếng Việt, nhưng không có trong tiếng Hán (shěn jīng). Bác vdtours
(6) Sản Xuất (Hán Việt), có trong tiếng Việt, nhưng không có trong tiếng Hán (chǎn chū). Bác cưỡi chổi
(7) Thủ Tướng (Hán Việt), có trong tiếng Việt, nhưng không có trong tiếng Hán. Tiếng Trung là Chính Phủ Tổng Lý (政府总理). Bác cuonglhvt
(8) Hoành Tráng (Hán Việt) với nghĩa chữ Hoành (橫), có trong tiếng Việt, nhưng không có trong tiếng Hán. Bác greenkar
.......
Xin mời các bác tham gia ạ.
Tiếng Hán là tiếng của dân tộc Hán, dân tộc được thành lập cách đây 100 năm.Tiếng Hán là tiếng gì vậy mợ?
Khốn Nạn = 困難 (kùn nán).Khốn nạn = có trong tiếng Việt, ko có trong tiếng Hán
Hội Kế = 会计 (kuài jì) là đúng nghĩa Kế Toán tiếng Việt.Kế toán. Người Trung, Nhật, Hàn đều gọi là "cối kế".. Hình như "kế toán" chỉ có nghĩa là "tính tiền" thôi.
Hung Hăng có từ thuần Việt là Hăng.Hung hăng
sốc nổi
Hùng hổ
Có một từ Hán Việt mà ai cũng nghĩ là chuyển chữ từ tiếng Trung nhưng không phải, đó là từ TÀI KHOẢN.Cháu xin phép đẩy thớt ạ.
Tiếng Việt có một từ rất quen thuộc: Y tế và có một bộ gọi là Bộ Y Tế.
Nhưng tiếng Hán không có, mặc dù có các chữ đơn lẻ Y (医) Tế (济).
Vì không có chữ Y tế nên phải phải gọi là Bộ Vệ Sinh (卫生部) - Vệ Sinh Bộ.
Theo em được biết thì không có tiếng Hán.Tiếng Hán là tiếng của dân tộc Hán, dân tộc được thành lập cách đây 100 năm.
Bác có thể chứng minh không có tiếng Hán bằng cách mở một thớt khác ạ.Theo em được biết thì không có tiếng Hán.
Cháu đã chuyển đóng góp của bác vào #1 ạ.Có một từ Hán Việt mà ai cũng nghĩ là chuyển chữ từ tiếng Trung nhưng không phải, đó là từ TÀI KHOẢN.
Từ tương tự trong tiếng Trung là 帐户 (trướng hộ).
Mợ đặt tiêu đề là "tiếng Hán" nhưng làm gì có tiếng Hán nào nhỉ? Như thế là tuyên truyền cái sai với mọi người!Bác có thể chứng minh không có tiếng Hán bằng cách mở một thớt khác ạ.