Người Trung Quốc tạo ra chữ một cách "củ chuối" như thế nào ? Ví dụ đã có chữ: Con heo.
1.Người Việt mình viết quốc ngữ là: con heo.
Bây giờ muốn mô tả con heo, nhưng đã bị trói ?
Người Việt mình viết chữ quốc ngữ: con heo bị trói.
Nói tóm lại chúng ta có thể nói về mọi con vật bị trói, bằng cách thêm từ: bị trói.
Học sinh Việt Nam, đứa nào chữ như gà bới, cô giáo vẫn có thể nhìn thấy chữ bị trói.
2. Nhưng người Trung Quốc không làm thế, họ viết Hán Tự: 豕 (con heo).
Bây giờ muốn mô tả con heo, nhưng đã bị trói ?
Người Trung Quốc thêm một nét phẩy, mô tả cái dây trói: 豖 (con heo bị trói).
Học sinh Trung Quốc, đứa nào chữ như gà bới, cô giáo đi tìm cái dây trói có mà "lòi mắt".
Cháu mới trêu mấy đứa bạn Trung Quốc: thế cứ con gì bị trói là chúng mày thêm nét phẩy vào à? Cuối cùng tạo ra một đống chữ mới có nét phẩy? Nếu con heo bị trói chặt, đau quá, nó ị ra, chẳng lẽ thêm dấu phẩy nữa cho mấy cái cục đó?