[Funland] Thớt hỏi đáp (Q&A) về tiếng Anh: ngữ pháp, từ vựng, dịch thuật...

Hoa Nắng

Xe điện
Biển số
OF-129601
Ngày cấp bằng
5/2/12
Số km
2,895
Động cơ
384,580 Mã lực
Nơi ở
Đâu đó
Em nghĩ "interpretation" trong trường hợp này không nên chuyển thành "dịch thuật" cụ ạ, mà nên chuyển thành "cách hiểu", "cách giải thích".
Vâng thì nhà cháu đã phải chú thích với cụ ấy là cần chỉnh lại cho đúng ngữ cảnh mà cụ.
Vâng, lúc e wording e cũng sửa lại để đúng với cả bài rùi, nhiều khi không có ngữ cảnh thì cũng cứ dịch theo nghĩa thông dụng nhất thôi ạ. :)
Mà e đính văn chính tẹo: e là "mợ" ạ, hihi
 
Chỉnh sửa bởi quản trị viên:

kid0402

Xe đạp
Biển số
OF-305490
Ngày cấp bằng
17/1/14
Số km
23
Động cơ
303,161 Mã lực
Phân biệt "can" và "can't" khi nghe/nói không khó cụ ạ, nhưng mỗi nơi mỗi khác (Anh/Mỹ...). Em nói trên góc độ tiếng Anh Mỹ nhé: cụ phải đọc thêm và luyện về weak form / schwa trong phát âm, tức là có nhiều âm trong tiếng Anh đọc nghe rất mờ, rất nhỏ, cực khó nghe, và người nói cũng không mất hơi, mất sức. Cụ cứ hình dung ngược lại với trọng âm là weak form / schwa. Khi người Mỹ nói từ "can", trong hầu hết các tình huống họ đều sử dụng weak form, nghĩa là nói rất nhẹ, rất nhỏ, không nhấn âm, thiên về âm /ə/. Còn "can't" thì lại là trọng âm nên họ nói rõ, nói nhấn theo đúng phiên âm gốc trong từ điển.

Nói chung cái này lý thuyết thì khó hình dung, để hôm nào rảnh nếu các cụ có nhu cầu thì tổ chức cà-phê cà pháo em tư vấn, demo cho, đảm bảo dễ thực hành.
Of đê cụ ơi. Em háo hức quá 8->
 

KYNGLISH

Xe tăng
Biển số
OF-65630
Ngày cấp bằng
6/6/10
Số km
1,119
Động cơ
445,320 Mã lực
Là một slang cụ ạ. Ngữ cảnh đã nói lên nghĩa của nó. Couch potato chỉ người lười biếng, thụ động, suốt ngày nằm ườn trên sofa xem tivi. Dịch tương đương tiếng Việt là "chết dính với cái màn hình", "đồ lười chảy thây", "đồ vô tích sự" "lười như hủi", "lười vãi Luyện" hehe...
He he, cụ giải thích hay quá, em mời cụ 1 ly cho mấu nhé.
 

KYNGLISH

Xe tăng
Biển số
OF-65630
Ngày cấp bằng
6/6/10
Số km
1,119
Động cơ
445,320 Mã lực
Cụ chủ check giúp em câu này với, e thấy có gì không ổn, nhưng không hiểu là không ổn ở đâu. Đừng cười em nhé vì e trình non học từ đầu mà. Đang rất hứng thú với việc học này ạ. Em cảm ơn cụ chủ trước.

"It’s hard to explain the reason why (1) I loved football that much. Although my team leader did not allow me do (2) anything unless kick ball (3) out when we were in danger"
"The team welcomes (4) me so warmly and little by little I feel (4') excited again, as if I never had accident (5) before. I think I can get overcome (6) all of my fears by facing with (7) it"
(1) Để nguyên cũng ok, thực ra rất nhiều người bản xứ nói/viết như vậy, nhưng để gọn gàng và không bị thừa chữ thì nên bỏ "the reason" đi.
(2) Sai rồi cụ nhỉ, cái này rõ như ban ngày: phải là "to do" nhé.
(3) Dùng "unless" ở đây là sai cả về ngữ nghĩa và ngữ pháp.
(4 & 4') Ở đây người nói đang kể về diễn biến sự việc nên để động từ ở "present simple" là chưa ổn. Nghe qua thì có vẻ ok, nhưng cảm sâu một chút sẽ thấy có vấn đề.
(5) Phải là "an accident" hoặc "accidents".
(6) Bỏ "get" đi.
(7) Bỏ "with" đi. Người Việt thường rất hay dùng "face with" do bị ảnh hưởng từ tiếng Việt. Đúng là cụm đó cũng rất thông dụng, nhưng thường là phải dùng ở "passive voice", đặc biệt khi chủ ngữ là con người. Cái này thì sẽ có rất nhiều chuyên gia bảo là dùng ở thể chủ động cũng ok, không sao cả, nhưng chịu khó tìm hiểu sâu về ngữ nghĩa của cụm đó sẽ thấy là không ok chút nào cả đâu.

Chúc cụ học vui nhé.
 

gacon11

Xe máy
Biển số
OF-159460
Ngày cấp bằng
5/10/12
Số km
78
Động cơ
350,430 Mã lực
Thật đúng không hổ danh cụ mấy chục năng xài tiếng anh, em viết một đoạn khá dài khoảng hơn 200 từ, nói về một môn thể thao e đã từng chơi và những ấn tượng về nó. Em viết xong, edit đủ kiểu rồi gửi đi, bọn nó chấm điểm em 9,5 cụ ạ :-| , sai đúng 1 từ catch e để là catched, mà bọn nước ngoài dạy trên mạng đấy cụ nhé, e mới ngờ ngợ cái trình độ của bọn này, vì e đọc còn thấy ko xuôi.

May quá gặp topic của cụ, e copy 2 câu thôi để nhờ cụ chỉ, mà đã sai đến 7 lỗi hihi, thế thì cả đoạn kia em viết, chắc em sai bét be luôn. Một lần nữa cảm ơn cụ chủ đã sửa cho em rất là chi tiết, đúng là vỡ được ra vài thứ cơ bản mà mình bị mất gốc.

(1) Để nguyên cũng ok, thực ra rất nhiều người bản xứ nói/viết như vậy, nhưng để gọn gàng và không bị thừa chữ thì nên bỏ "the reason" đi.
(2) Sai rồi cụ nhỉ, cái này rõ như ban ngày: phải là "to do" nhé.
(3) Dùng "unless" ở đây là sai cả về ngữ nghĩa và ngữ pháp.
(4 & 4') Ở đây người nói đang kể về diễn biến sự việc nên để động từ ở "present simple" là chưa ổn. Nghe qua thì có vẻ ok, nhưng cảm sâu một chút sẽ thấy có vấn đề.
(5) Phải là "an accident" hoặc "accidents".
(6) Bỏ "get" đi.
(7) Bỏ "with" đi. Người Việt thường rất hay dùng "face with" do bị ảnh hưởng từ tiếng Việt. Đúng là cụm đó cũng rất thông dụng, nhưng thường là phải dùng ở "passive voice", đặc biệt khi chủ ngữ là con người. Cái này thì sẽ có rất nhiều chuyên gia bảo là dùng ở thể chủ động cũng ok, không sao cả, nhưng chịu khó tìm hiểu sâu về ngữ nghĩa của cụm đó sẽ thấy là không ok chút nào cả đâu.

Chúc cụ học vui nhé.
 

move

Xe điện
Biển số
OF-21568
Ngày cấp bằng
24/9/08
Số km
2,489
Động cơ
514,300 Mã lực
Nơi ở
OF
hay quá, cho em join topic với, tối về em làm bài tập, có gì ko hiểu e post vô đây nhờ cụ :)
 

Đường bộ

Xe container
Biển số
OF-204959
Ngày cấp bằng
6/8/13
Số km
5,974
Động cơ
359,986 Mã lực
hay quá, cho em join topic với, tối về em làm bài tập, có gì ko hiểu e post vô đây nhờ cụ :)
Cái này chắc cụ ý muốn nhờ cụ chủ thớt.

Nhà cháu người vô can xin góp ý với thầy chủ thớt: không khéo các sinh viên lại lũ lượt vào đây nhờ cụ giải bài thì cụ mệt lắm đấy.
 

gacon11

Xe máy
Biển số
OF-159460
Ngày cấp bằng
5/10/12
Số km
78
Động cơ
350,430 Mã lực
Hai hôm cuối tuần vừa rồi, em học tiếp, lại có vài cụm từ khó hiểu, em tiếp tục post lên đây hỏi cụ chủ và các cụ thông thái nhé, ai ham học thì cũng tranh thủ học luôn với em, ai muốn theo cái chương trình em đang học thì PM em sẽ share cho, học khá là thú vị và tạo động lực ạ. Có thể học bất cứ lúc nào, practice bất cứ lúc nào, cứ khoảng 15f thì có một lớp nói, nói trực tiếp với người nước ngoài về một topic nào đó, mỗi lớp này có khoảng 5-10 người đến từ khắp các nước. E thấy rất hay nhưng tham gia được thì ít lắm, vì giờ làm thì ko vào nói được, ở nhà thì chăm con :)).

Lan man tí, đây là mấy câu e muốn hỏi ngày hôm nay ạ! Mấy câu này em học trong Topic tên là "Lifestyles", đây là các câu thông dụng người ta thường dùng để nói về thói quen hay diễn tả một ai đó, tuy nhiên em không hiểu chính xác dịch ra tiếng việt thì như thế nào, tìm hiểu các kiểu thì em chỉ hiểu hiểu thôi chứ ko rõ ràng, mà ko rõ ràng thì rất khó nhớ để mà học thuộc và vận dụng khi nói.

1. What a nerd
2. John's a real bachelor. He doesn't want to settle down, or even have a steady girlfriend.
3. He's such a jock. All he talks about is football. So boring!
4. He spilled my drink, then didn't even apologize. What a jerk!
5. Job satisfaction's way up.

Em hỏi nhiều nếu cụ chủ và các cụ thấy khó chịu thì cứ mắng em một tiếng để em thôi nhé :)), topic này hữu ích quá nên e cứ lợi dụng mãi cũng ngại :))
 

hungnhd

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-115567
Ngày cấp bằng
5/10/11
Số km
3,877
Động cơ
414,267 Mã lực
Nơi ở
Hà Nội
Hai hôm cuối tuần vừa rồi, em học tiếp, lại có vài cụm từ khó hiểu, em tiếp tục post lên đây hỏi cụ chủ và các cụ thông thái nhé, ai ham học thì cũng tranh thủ học luôn với em, ai muốn theo cái chương trình em đang học thì PM em sẽ share cho, học khá là thú vị và tạo động lực ạ. Có thể học bất cứ lúc nào, practice bất cứ lúc nào, cứ khoảng 15f thì có một lớp nói, nói trực tiếp với người nước ngoài về một topic nào đó, mỗi lớp này có khoảng 5-10 người đến từ khắp các nước. E thấy rất hay nhưng tham gia được thì ít lắm, vì giờ làm thì ko vào nói được, ở nhà thì chăm con :)).

Lan man tí, đây là mấy câu e muốn hỏi ngày hôm nay ạ! Mấy câu này em học trong Topic tên là "Lifestyles", đây là các câu thông dụng người ta thường dùng để nói về thói quen hay diễn tả một ai đó, tuy nhiên em không hiểu chính xác dịch ra tiếng việt thì như thế nào, tìm hiểu các kiểu thì em chỉ hiểu hiểu thôi chứ ko rõ ràng, mà ko rõ ràng thì rất khó nhớ để mà học thuộc và vận dụng khi nói.

1. What a nerd
2. John's a real bachelor. He doesn't want to settle down, or even have a steady girlfriend.
3. He's such a jock. All he talks about is football. So boring!
4. He spilled my drink, then didn't even apologize. What a jerk!
5. Job satisfaction's way up.

Em hỏi nhiều nếu cụ chủ và các cụ thấy khó chịu thì cứ mắng em một tiếng để em thôi nhé :)), topic này hữu ích quá nên e cứ lợi dụng mãi cũng ngại :))
Iem chạ hịu mấy chữ này. :(( mà cụ học ở chỗ lào đới, cho e xin địa chỉ (trag web trực tuyến hả cụ )
 

conddor

Xe tải
Biển số
OF-193097
Ngày cấp bằng
8/5/13
Số km
479
Động cơ
331,780 Mã lực
Hai hôm cuối tuần vừa rồi, em học tiếp, lại có vài cụm từ khó hiểu, em tiếp tục post lên đây hỏi cụ chủ và các cụ thông thái nhé, ai ham học thì cũng tranh thủ học luôn với em, ai muốn theo cái chương trình em đang học thì PM em sẽ share cho, học khá là thú vị và tạo động lực ạ. Có thể học bất cứ lúc nào, practice bất cứ lúc nào, cứ khoảng 15f thì có một lớp nói, nói trực tiếp với người nước ngoài về một topic nào đó, mỗi lớp này có khoảng 5-10 người đến từ khắp các nước. E thấy rất hay nhưng tham gia được thì ít lắm, vì giờ làm thì ko vào nói được, ở nhà thì chăm con :)).

Lan man tí, đây là mấy câu e muốn hỏi ngày hôm nay ạ! Mấy câu này em học trong Topic tên là "Lifestyles", đây là các câu thông dụng người ta thường dùng để nói về thói quen hay diễn tả một ai đó, tuy nhiên em không hiểu chính xác dịch ra tiếng việt thì như thế nào, tìm hiểu các kiểu thì em chỉ hiểu hiểu thôi chứ ko rõ ràng, mà ko rõ ràng thì rất khó nhớ để mà học thuộc và vận dụng khi nói.

1. What a nerd
2. John's a real bachelor. He doesn't want to settle down, or even have a steady girlfriend.
3. He's such a jock. All he talks about is football. So boring!
4. He spilled my drink, then didn't even apologize. What a jerk!
5. Job satisfaction's way up.

Em hỏi nhiều nếu cụ chủ và các cụ thấy khó chịu thì cứ mắng em một tiếng để em thôi nhé :)), topic này hữu ích quá nên e cứ lợi dụng mãi cũng ngại :))
1. Tên mọt sách/bôn
2. Người tôn thờ chủ nghĩa độc thân
3. Kẻ cuồng thể thao
4. Tên khốn/đáng ghét
5. Cái này em chịu, phải đặt trong ngữ cảnh
 

LehmanBrothers

Xe điện
Biển số
OF-319362
Ngày cấp bằng
12/5/14
Số km
2,590
Động cơ
314,366 Mã lực
Nơi ở
Phố Hàm Nghi - Nam Từ Liêm - Hà Nội
Em chủ yếu dịch cho các chính khách thành ra hay đụng chạm các vấn đề rất đa dạng: chính trị, ktế, quốc phòng, dân chủ, nhân quyền, biến đổi khí hậu, y tế :D v.v...

Còn nếu xem phim thì em nghĩ nghe được khoảng 90% thông tin. Nhưng điều này là bình thường vì bất cứ ai sử dụng một ngôn ngữ thứ hai cũng đều phải xác định rằng không bao giờ nghe hết 100% mà phải đoán một phần. Thậm chí ngay cả tiếng mẹ đẻ nhiều khi cũng phải đoán mới hiểu được người đối thoại của mình đang nói gì, phải không ạ.
Em thì chưa có trình cao như cụ, do em ko theo mảng dịch hay làm tour guide mà nghe nói của em là do tự rèn dù cũng đc học bài bản ở trường ra. Em ko có đk giao tiếp với người nước ngoài nhiều nên em thường nghe radio của Mỹ hàng ngày, cố duy trì đều + đọc báo, sách bằng tiếng Anh.
Khi xem phim hay nghe thì e tự ước lượng đc khoảng 30% hiểu đc, còn lại là đoán, vì ngay việc đọc trên báo thấy nhiều từ mới quá mình ko thể hiểu đc nên nếu nghe họ đọc đoạn đó thì dịch sao nổi. Em thấy cái hạn chế của đào tạo ở mình là nói ko chuẩn, phát âm ko đúng, sai rất nhiều so với phiên âm trong từ điển.
 

k66473

Xe tăng
Biển số
OF-1165
Ngày cấp bằng
5/8/06
Số km
1,758
Động cơ
96,504 Mã lực
Nơi ở
earth
Các bài phát biểu có đoạn:

Kính thưa ông abc, giám đốc công ty efg .. .. thì dịch sang tiếng Anh như thế nào các cụ ơi?
 

k66473

Xe tăng
Biển số
OF-1165
Ngày cấp bằng
5/8/06
Số km
1,758
Động cơ
96,504 Mã lực
Nơi ở
earth
sự nỗ lực, cố gắng thì dịch ra sao các cụ ơi.
 

KYNGLISH

Xe tăng
Biển số
OF-65630
Ngày cấp bằng
6/6/10
Số km
1,119
Động cơ
445,320 Mã lực
Cảm ơn cụ conddor đã hỗ trợ các phần 1-4 nhé.
5. Job satisfaction's way up.
Cái này đúng là phải đặt trong ngữ cảnh cụ ạ, nhưng đại để chữ "up" ở đây nên hiểu là "tăng lên", còn "way" trong trường hợp này là trạng từ để nhấn mạnh mức độ. "Job satisfaction" thì từ điển chắc là có rồi, phỏng ạ?

sự nỗ lực, cố gắng thì dịch ra sao các cụ ơi.
Cụ Đường bộ nói đúng rồi đấy ạ, cụ chịu khó giở từ điển là có luôn mà. "effort" hoặc "endeavor" cụ nhé.
 
Chỉnh sửa cuối:

gacon11

Xe máy
Biển số
OF-159460
Ngày cấp bằng
5/10/12
Số km
78
Động cơ
350,430 Mã lực
Cảm ơn cụ rất nhiều ạ! (like)(like)(like)

1. Tên mọt sách/bôn
2. Người tôn thờ chủ nghĩa độc thân
3. Kẻ cuồng thể thao
4. Tên khốn/đáng ghét
5. Cái này em chịu, phải đặt trong ngữ cảnh
 

gacon11

Xe máy
Biển số
OF-159460
Ngày cấp bằng
5/10/12
Số km
78
Động cơ
350,430 Mã lực
Cái này là em được học khi nói về một anh sếp luôn muốn nhân viên của mình được hài lòng nhất với công việc, rất là chú ý đến tinh thần của nhân viên để khích lệ họ. Đây là một câu anh ta dùng khi nói chuyện với một người bạn về mục đích đó. Cụ giải thích e cũng vỡ ra một chút rồi, nói chung là tích cực đúng không ạ. Cảm ơn cụ chủ nhiều!
Cảm ơn cụ conddor đã hỗ trợ các phần 1-4 nhé.

Cái này đúng là phải đặt trong ngữ cảnh cụ ạ, nhưng đại để chữ "up" ở đây nên hiểu là "tăng lên", còn "way" trong trường hợp này là trạng từ để nhấn mạnh mức độ. "Job satisfaction" thì từ điển chắc là có rồi, phỏng ạ?


Cụ Đường bộ nói đúng rồi đấy ạ, cụ chịu khó giở từ điển là có luôn mà. "effort" hoặc "endeavor" cụ nhé.
 

gacon11

Xe máy
Biển số
OF-159460
Ngày cấp bằng
5/10/12
Số km
78
Động cơ
350,430 Mã lực
Hôm nay em lại học được một câu nữa : SHE LIVES FROM PAYCHECK TO PAYCHECK ! vẫn trong ngữ cảnh nói về lifstyles ạ, theo đoạn hội thoại và cách người ta dùng thì em hiểu câu này đại khái là "CÔ TA CHỈ SỐNG NHỜ VÀO LƯƠNG" không biết có đúng không ạ? Lại nhờ các cụ thông thái check giúp em ạ!
 
Thông tin thớt
Đang tải
Top