[Funland] Thớt hỏi đáp (Q&A) về tiếng Anh: ngữ pháp, từ vựng, dịch thuật...

AwakeTài khoản đã xác minh

Thành viên sáng lập
Biển số
OF-5
Ngày cấp bằng
6/6/06
Số km
2,648
Động cơ
605,879 Mã lực
Nơi ở
cách TTHNQG 1km, TL, HN
Website
facebook.com
À cụ ơi cho em hỏi. Nhiều khi em thấy các chính khách nói chuyện có đến 2 phiên dịch , mỗi phiên dịch thuộc mỗi nước.
Sao lại như thế hả cụ? có phải để "check" lẫn nhau xem thằng kia đã dịch đúng ý chưa ?
Không phải để check lẫn nhau mà là bên nào dịch cho bên đó để không đổ lỗi là phiên dịch của ông diễn đạt sai lời của tôi được.
 

Đường bộ

Xe container
Biển số
OF-204959
Ngày cấp bằng
6/8/13
Số km
5,974
Động cơ
359,986 Mã lực
Vâng 2 ý cụ nói đều đúng.

Một điều rất quan trọng của thông dịch viên là tinh tường về cái chuyên môn là trọng tâm của buổi dịch, và biết những thuật ngữ căn bản của cái chuyên môn ấy.

Chỉ có những cuộc hội thoại đơn giản kiểu như nhà ông ở đâu, ông thích ăn gì thì mới nghe được 100%, còn bất cứ phiên dịch nào nói là nghe hết được 100% thì cụ cứ nói thẳng vào mặt người đó là đừng có phét :))

Em có lần dịch cho một ông nghị sỹ nước ngoài, dịch xong một ông phó đại sứ biết tiếng Việt cùng quốc tịch với ông nghị sỹ kia nói với em là "Chúc mừng anh đã hoàn thành buổi dịch. Dịch cho ông ấy rất khó vì tôi nghe ông ấy nói tiếng Anh mà còn khó hiểu hết ý ông ấy", hehe.
 

KYNGLISH

Xe tăng
Biển số
OF-65630
Ngày cấp bằng
6/6/10
Số km
1,119
Động cơ
445,320 Mã lực
Em biết một đội chuyên dịch hội nghị, hội thảo, họp hành và dịch tài liệu Anh-Việt, Việt-Anh rất tốt, nếu cụ mợ nào có nhu cầu cứ pm cho em.
Hi vọng hôm nào được ngồi học hỏi cụ Awake tí nhể! Em thì ngoài việc chính là đào tạo cử nhân, thạc sĩ, các mảng đào tạo theo nhu cầu ra thì cũng bận rộn với mảng dịch thuật. Em chủ yếu ngồi ca-bin hội nghị là chính, ít dịch tháp tùng, dịch đủ các thể loại, nhưng chuyên nhất là luật, tòa án, điều ước quốc tế, thương mại, quyền con người, dân tộc thiểu số, tôn giáo, môi trường, CNTT-TT, GD-ĐT...
 
Biển số
OF-194287
Ngày cấp bằng
16/5/13
Số km
1,679
Động cơ
340,050 Mã lực
Vâng 2 ý cụ nói đều đúng.

Một điều rất quan trọng của thông dịch viên là tinh tường về cái chuyên môn là trọng tâm của buổi dịch, và biết những thuật ngữ căn bản của cái chuyên môn ấy.
Vâng cụ nói rất phải.

Một sinh viên ngoại ngữ xuất sắc, ra trường đi phiên dịch cho các công ty về kỹ thuật, IT, máy móc, kinh tế, tài chính,... thì cũng nhiều khi đứng như tượng, vì không hiểu các khái niệm chuyên ngành kia.
Tốt nhất là các sinh viên thuộc các chuyên ngành kia và giỏi ngoại ngữ dịch là hợp nhất cụ nhỉ.
 

AwakeTài khoản đã xác minh

Thành viên sáng lập
Biển số
OF-5
Ngày cấp bằng
6/6/06
Số km
2,648
Động cơ
605,879 Mã lực
Nơi ở
cách TTHNQG 1km, TL, HN
Website
facebook.com
Hi vọng hôm nào được ngồi học hỏi cụ Awake tí nhể! Em thì ngoài việc chính là đào tạo cử nhân, thạc sĩ, các mảng đào tạo theo nhu cầu ra thì cũng bận rộn với mảng dịch thuật. Em chủ yếu ngồi ca-bin hội nghị là chính, ít dịch tháp tùng, dịch đủ các thể loại, nhưng chuyên nhất là luật, tòa án, điều ước quốc tế, thương mại, quyền con người, dân tộc thiểu số, tôn giáo, môi trường, CNTT-TT, GD-ĐT...
Cụ như thế là khá chuyên sâu. Em thì lan man bề rộng. Riêng dịch tài liệu thì em luôn cẩn thận với những khái niệm mình chưa rõ. Được cái là trong thời đại Internet hiện nay việc tra cứu và tìm khái niệm hoặc từ tương đương chưa có trong từ điển khá là thuận lợi.
 

KYNGLISH

Xe tăng
Biển số
OF-65630
Ngày cấp bằng
6/6/10
Số km
1,119
Động cơ
445,320 Mã lực
Vâng cụ nói rất phải.
Một sinh viên ngoại ngữ xuất sắc, ra trường đi phiên dịch cho các công ty về kỹ thuật, IT, máy móc, kinh tế, tài chính,... thì cũng nhiều khi đứng như tượng, vì không hiểu các khái niệm chuyên ngành kia.
Tốt nhất là các sinh viên thuộc các chuyên ngành kia và giỏi ngoại ngữ dịch là hợp nhất cụ nhỉ.
Mỗi năm trường em cho ra lò khoảng 250 sinh veien chính quy chuyên ngành tiếng Anh, và thực tiễn cho thấy chỉ có khoảng chưa đến 10% là theo được nghề dịch (chủ yếu dịch viết, dịch đuổi), còn dịch song song/ca-bin thì chỉ khoảng 2-3% làm được cụ ạ.
 

tanlc171

Xe buýt
Biển số
OF-121112
Ngày cấp bằng
18/11/11
Số km
575
Động cơ
386,760 Mã lực
Nơi ở
Long Biên, HN
Website
www.haihatech.com
Em một câu đúng chủ đề topic đây :
Cụ chủ và các cụ giải nghĩa em từ Bottom line, em đang học đến bài này, cũng mang máng hiểu từ này nhưng để hình dung ra tiếng Việt nó hơi chuối :D
 
Biển số
OF-194287
Ngày cấp bằng
16/5/13
Số km
1,679
Động cơ
340,050 Mã lực
Em một câu đúng chủ đề topic đây :
Cụ chủ và các cụ giải nghĩa em từ Bottom line, em đang học đến bài này, cũng mang máng hiểu từ này nhưng để hình dung ra tiếng Việt nó hơi chuối :D
Cụ post 1 câu hoặc 1 đoạn có từ này xem, để mọi người xem về ngữ cảnh của nó chứ.
 

tanlc171

Xe buýt
Biển số
OF-121112
Ngày cấp bằng
18/11/11
Số km
575
Động cơ
386,760 Mã lực
Nơi ở
Long Biên, HN
Website
www.haihatech.com
The bottom line is that I want to be a movie star just like you, Tom (Cruise). Can you help me ?
Bài này đang nói xấu Beckham ạ :(
 

KYNGLISH

Xe tăng
Biển số
OF-65630
Ngày cấp bằng
6/6/10
Số km
1,119
Động cơ
445,320 Mã lực
Em một câu đúng chủ đề topic đây :
Cụ chủ và các cụ giải nghĩa em từ Bottom line, em đang học đến bài này, cũng mang máng hiểu từ này nhưng để hình dung ra tiếng Việt nó hơi chuối :D
"Bottom line" có nhiều cách hiểu, nhưng nghĩa thông thường nhất là: điều cốt lõi, mấu chốt của vấn đề... Cụm "The bottom line is..." rất thông dụng và có thể hiểu nôm na là "Tóm lại ..., tựu chung...", đại loại thế, tùy ngữ cảnh người sử dụng cần linh hoạt trong cách cảm nhận và chuyển ngữ.
 

Tran Thanh Tung

Xe điện
Biển số
OF-1523
Ngày cấp bằng
26/8/06
Số km
3,509
Động cơ
600,436 Mã lực
Tuổi
46
Em không dám nhận là cao thủ. Kinh nghiệm của em khi dịch là phải ghi tốc ký để không sót những thông tin quan trọng. Nếu có phần nào không hiểu thì hoặc là hỏi lại để dịch cho chính xác, hoặc là bỏ qua (nếu là những chi tiết không quan trọng) chứ tuyệt đối không "bịa". Em đã thấy nhiều người phiên dịch làm việc không chịu ghi chép và nói thao thao bất tuyệt tạo cảm giác dịch rất giỏi nhưng thực ra đang bịa lung tung vì không nhớ hết các thông tin.
Vâng, ghi tốc ký là 1 kỹ năng của người dịch. Và khả năng tổng hợp ý của người nói cũng quan trọng, ngoài ra khả năng nói trôi chảy, khúc chiết tiếng Việt cũng rất quan trọng nữa.

Em cũng dùng tiếng Anh hàng ngày nhưng chủ yếu hoạt động trong công ty thôi, làm việc với đối tác là chính; mảng đầu tư dự án, quản lý dự án, quản lý xây dựng, kiến trúc,quy hoạch, đầu tư ... chứ tài chính, y tế, ngoại giao là e thua :) Vì em cũng không học chuyên ngành tiếng Anh.

Thỉnh thoảng cũng dịch đối ngoại, tiếp khách vừa uống rượu vừa nói chuyện chính trị xã hội và thời sự quốc tế, cũng đau hết cả thủ :)
 

conddor

Xe tải
Biển số
OF-193097
Ngày cấp bằng
8/5/13
Số km
479
Động cơ
331,780 Mã lực
Em một câu đúng chủ đề topic đây :
Cụ chủ và các cụ giải nghĩa em từ Bottom line, em đang học đến bài này, cũng mang máng hiểu từ này nhưng để hình dung ra tiếng Việt nó hơi chuối :D
Tóm lại là, chốt lại là, kết luận là, cuối cùng là... em nghĩ thế
 

Germanyauto

Xe tải
Biển số
OF-317698
Ngày cấp bằng
28/4/14
Số km
315
Động cơ
295,910 Mã lực
Nhà cháu có nhu cầu học lại tiếng Anh cho bằng bạn bằng bè, cậu mợ nào có cùng nguyện vọng tập hợp cùng mới cụ nào tâm huyết dạy nhỉ?
 

Đường bộ

Xe container
Biển số
OF-204959
Ngày cấp bằng
6/8/13
Số km
5,974
Động cơ
359,986 Mã lực
Em một câu đúng chủ đề topic đây :
Cụ chủ và các cụ giải nghĩa em từ Bottom line, em đang học đến bài này, cũng mang máng hiểu từ này nhưng để hình dung ra tiếng Việt nó hơi chuối :D
Nhìn chung thì nó có nghĩa là nền, nền tảng cụ ạ.
 

swan37

Xe tải
Biển số
OF-122088
Ngày cấp bằng
26/11/11
Số km
219
Động cơ
382,703 Mã lực
E học tiếng anh từ hồi lớp 2 mà đến giờ gặp ng nước ngoài là cứ nhe răng ra cười ú ớ.. Phản xạ kém kinh khủng.. Ngữ pháp trc đây khá chăc nhưng lâu lắm rồi rơi rụng đâu cả.. Muốn học quá có đồng chí nào long biên có ý định học giao tiếp k lập nhóm với e

Topic này hay đấy chắc ít nữa sẽ vào nhờ các cụ cao nhân chỉ giáo
 

KYNGLISH

Xe tăng
Biển số
OF-65630
Ngày cấp bằng
6/6/10
Số km
1,119
Động cơ
445,320 Mã lực
E học tiếng anh từ hồi lớp 2 mà đến giờ gặp ng nước ngoài là cứ nhe răng ra cười ú ớ.. Phản xạ kém kinh khủng.. Ngữ pháp trc đây khá chăc nhưng lâu lắm rồi rơi rụng đâu cả.. Muốn học quá có đồng chí nào long biên có ý định học giao tiếp k lập nhóm với e
Topic này hay đấy chắc ít nữa sẽ vào nhờ các cụ cao nhân chỉ giáo
Đi chưa đúng hướng, chưa kiên trì đến mức vượt ngưỡng thì thế là bình thường cụ ạ. Hi vọng cụ sẽ sớm thành chính quả :) Trước em ở bên Mẽo có mấy đồng chí đi du học theo diện được ưu tiên, cố gắng thi TOEFL mấy lần cũng đủ trả nợ đầu vào, nhưng mà nói thì chỉ có tây's father understands.
 

Vova

Xe container
Biển số
OF-6473
Ngày cấp bằng
28/6/07
Số km
8,449
Động cơ
606,740 Mã lực
Dân nhà mình hay bị chỉ giỏi đọc và giỏi ngữ pháp. Mà giao tiếp, nhất là ngoài đời thì có ai chờ mình cả phút để xem dùng tense nào, dùng cấu trúc câu nào đâu :). Mà cháu thấy bọn Tàu còn bị kêu nhiều hơn. Dạo xưa Toefl còn paper test, nhiều cu score trên 600 mà qua US nói như ngọng, nghe cũng ngô nga ngô nghê.
 

Đường bộ

Xe container
Biển số
OF-204959
Ngày cấp bằng
6/8/13
Số km
5,974
Động cơ
359,986 Mã lực
Nói chuyện ngữ pháp, thì người đi dịch muốn dịch cho hay cũng phải thông thạo ngữ pháp của cả hai thứ tiếng. Trong tiếng Anh có những cấu trúc câu mà nếu ngữ pháp không giỏi, nghe cứ như là khẳng định, mà thực ra lại là phủ định.
 

KYNGLISH

Xe tăng
Biển số
OF-65630
Ngày cấp bằng
6/6/10
Số km
1,119
Động cơ
445,320 Mã lực
Em luyện nghe/ nói cũng tàm tạm, có điều chưa phân biệt được cách phát âm can và can't (Anh Mỹ)
Phân biệt "can" và "can't" khi nghe/nói không khó cụ ạ, nhưng mỗi nơi mỗi khác (Anh/Mỹ...). Em nói trên góc độ tiếng Anh Mỹ nhé: cụ phải đọc thêm và luyện về weak form / schwa trong phát âm, tức là có nhiều âm trong tiếng Anh đọc nghe rất mờ, rất nhỏ, cực khó nghe, và người nói cũng không mất hơi, mất sức. Cụ cứ hình dung ngược lại với trọng âm là weak form / schwa. Khi người Mỹ nói từ "can", trong hầu hết các tình huống họ đều sử dụng weak form, nghĩa là nói rất nhẹ, rất nhỏ, không nhấn âm, thiên về âm /ə/. Còn "can't" thì lại là trọng âm nên họ nói rõ, nói nhấn theo đúng phiên âm gốc trong từ điển.
Nói chung cái này lý thuyết thì khó hình dung, để hôm nào rảnh nếu các cụ có nhu cầu thì tổ chức cà-phê cà pháo em tư vấn, demo cho, đảm bảo dễ thực hành.
Cụ tham khảo thêm clip này nhé, đặc biệt đoạn từ 1:30 - 2:20.

[video=youtube;Vp7xmbtylqI]http://www.youtube.com/watch?v=Vp7xmbtylqI[/video]
 
Thông tin thớt
Đang tải
Top