- Biển số
- OF-204959
- Ngày cấp bằng
- 6/8/13
- Số km
- 5,974
- Động cơ
- 359,986 Mã lực
Cụ rịch thế này, nhà cháu đầu hàng vô điều kiện!Speak Vietnamese easiest, right ?
Cụ rịch thế này, nhà cháu đầu hàng vô điều kiện!Speak Vietnamese easiest, right ?
Em không dám nhận là cao thủ. Kinh nghiệm của em khi dịch là phải ghi tốc ký để không sót những thông tin quan trọng. Nếu có phần nào không hiểu thì hoặc là hỏi lại để dịch cho chính xác, hoặc là bỏ qua (nếu là những chi tiết không quan trọng) chứ tuyệt đối không "bịa". Em đã thấy nhiều người phiên dịch làm việc không chịu ghi chép và nói thao thao bất tuyệt tạo cảm giác dịch rất giỏi nhưng thực ra đang bịa lung tung vì không nhớ hết các thông tin.Chã là cao thủ rồi, hôm em thấy cụ đi dịch cho quan chức Mỹ là e nể lắm.
Trời ơi, 20 năm cuộc đời! Chắc lúc ấy em giừ lắm rồi. Con cháu nó đi làm hết, ngồi nhà một mình nói tiếng anh với miu miu và vện thui. HuhuThưa các cụ, các mợ!
Em "làm tiền" bằng tiếng Anh đến nay cũng đã ngót nghét 20 năm, trải qua đủ loại công việc, tiếp xúc đủ thành phần học viên. Em thấy dù tiếng Anh giờ đây đã rất phổ biến ở ta, nhưng cách học của nhiều người chưa thực sự hiệu quả, cách hiểu nhiều khi cũng rất mơ hồ. Vì thế em xin phép các cụ min mod cho xin miếng đất này để mở thread tư vấn về tiếng Anh cho các cụ/mợ có nhu cầu.
Nếu có bất kỳ thắc mắc nào về tiếng Anh (ngữ pháp, từ vựng, cấu trúc câu, thành ngữ, dịch thuật, v.v...) thì các cụ/mợ cứ post vào đây, khi nào có thời gian em sẽ cố gắng trả lời ngay (nhiều khi em bận công việc sẽ phải khất các cụ/mợ 1 vài ngày). Các câu hỏi nên ngắn gọn, đi vào 1 vấn đề cụ thể thôi, chứ nếu các cụ/mợ nhờ dịch cả 1 đoạn dài chắc em không làm được (dịch 1-2 câu thì ok).
Em biết trên OF có rất nhiều cao thủ tiếng Anh, kính mời các/cụ mợ cùng vào thread này chia sẻ kiến thức, kinh nghiệm và hỗ trợ cho các OFer cùng tiến bộ nhé!
Xin mời các cụ/mợ bắt đầu đặt câu hỏi ...
Cụ ơi cụ làm phiên dịch chuyên về ngành gì thế ?Em không dám nhận là cao thủ. Kinh nghiệm của em khi dịch là phải ghi tốc ký để không sót những thông tin quan trọng. Nếu có phần nào không hiểu thì hoặc là hỏi lại để dịch cho chính xác, hoặc là bỏ qua (nếu là những chi tiết không quan trọng) chứ tuyệt đối không "bịa". Em đã thấy nhiều người phiên dịch làm việc không chịu ghi chép và nói thao thao bất tuyệt tạo cảm giác dịch rất giỏi nhưng thực ra đang bịa lung tung vì không nhớ hết các thông tin.
Em không dám nhận là cao thủ. Kinh nghiệm của em khi dịch là phải ghi tốc ký để không sót những thông tin quan trọng. Nếu có phần nào không hiểu thì hoặc là hỏi lại để dịch cho chính xác, hoặc là bỏ qua (nếu là những chi tiết không quan trọng) chứ tuyệt đối không "bịa". Em đã thấy nhiều người phiên dịch làm việc không chịu ghi chép và nói thao thao bất tuyệt tạo cảm giác dịch rất giỏi nhưng thực ra đang bịa lung tung vì không nhớ hết các thông tin.
Em chủ yếu dịch cho các chính khách thành ra hay đụng chạm các vấn đề rất đa dạng: chính trị, ktế, quốc phòng, dân chủ, nhân quyền, biến đổi khí hậu, y tế v.v...Cụ ơi cụ làm phiên dịch chuyên về ngành gì thế ?
À, cho em hỏi thêm câu nữa: khi xem phim Mỹ cụ ước đoán mình bị miss bao nhiêu % các đối thoại của chúng nó ạ ?
Cụ ơi cụ làm phiên dịch chuyên về ngành gì thế ?Nhà cháu thì thích dịch đuổi nhất, câu chui vào tai thì chạy ra miệng, khỏi phải nhớ. Khoai nhất là khi dịch consecutive mà gặp diễn giả nói tràng giang đại hải, có khi một khối lượng tương đương cả trang giấy chả them dừng cho người ta dịch, thì đúng là phải gạch để ghi nhận những ý chính họ nói mà sau dịch lại.
Efforless của A J hoge dậy em đừng quan tâm đến ngữ pháp, cứ nghe, cứ trả lời, tận dụng tiếng Anh mọi nơi mọi lúc, thậm chí ăn cơm, gọi F1 ra em cũng xài tiếng Anh kể cả nó cóc hiểu gì cụ ạCụ ơi cái dòng đỏ đã đúng ngữ pháp chưa ?
Vâng cụ nói chuẩn ạ.Em chủ yếu dịch cho các chính khách thành ra hay đụng chạm các vấn đề rất đa dạng: chính trị, ktế, quốc phòng, dân chủ, nhân quyền, biến đổi khí hậu, y tế v.v...
Còn nếu xem phim thì em nghĩ nghe được khoảng 90% thông tin. Nhưng điều này là bình thường vì bất cứ ai sử dụng một ngôn ngữ thứ hai cũng đều phải xác định rằng không bao giờ nghe hết 100% mà phải đoán một phần. Thậm chí ngay cả tiếng mẹ đẻ nhiều khi cũng phải đoán mới hiểu được người đối thoại của mình đang nói gì, phải không ạ.
Nghe và nói thì có thể như cụ nói, nhưng viết thì phải đúng chứ cụ.Efforless của A J hoge dậy em đừng quan tâm đến ngữ pháp, cứ nghe, cứ trả lời, tận dụng tiếng Anh mọi nơi mọi lúc, thậm chí ăn cơm, gọi F1 ra em cũng xài tiếng Anh kể cả nó cóc hiểu gì cụ ạ
Mà phải luyện liên tục trên 6 tháng mới thấy tiến bộ rõ rệt
Các cụ trên này cũng dậy em cứ nói cứ viết, nếu cứ sợ sai thì ko bao giờ tiến bộ được
À cụ ơi cho em hỏi. Nhiều khi em thấy các chính khách nói chuyện có đến 2 phiên dịch , mỗi phiên dịch thuộc mỗi nước.Em chủ yếu dịch cho các chính khách thành ra hay đụng chạm các vấn đề rất đa dạng: chính trị, ktế, quốc phòng, dân chủ, nhân quyền, biến đổi khí hậu, y tế v.v...
Còn nếu xem phim thì em nghĩ nghe được khoảng 90% thông tin. Nhưng điều này là bình thường vì bất cứ ai sử dụng một ngôn ngữ thứ hai cũng đều phải xác định rằng không bao giờ nghe hết 100% mà phải đoán một phần. Thậm chí ngay cả tiếng mẹ đẻ nhiều khi cũng phải đoán mới hiểu được người đối thoại của mình đang nói gì, phải không ạ.
Hôm lâu lâu rồi em cũng nghe 1 buổi nói chuyện về dịch ở tòa nhà Rose Garden, không biết có phải đội đấy không?Em biết một đội chuyên dịch hội nghị, hội thảo, họp hành và dịch tài liệu Anh-Việt, Việt-Anh rất tốt, nếu cụ mợ nào có nhu cầu cứ pm cho em.
Thế cụ phải sửa cho em chứ ?Nghe và nói thì có thể như cụ nói, nhưng viết thì phải đúng chứ cụ.
Chúng ta đang viết trên diễn đàn mà.
Trước nhà cháu làm về mảng xã hội ạ. Nhà cháu cũng ít xem phim Mỹ mà chỉ hay xem mấy chương trình như kênh Địa lý cuốc ra, Dít co vơ ri, cũng hiểu kha khá.Cụ ơi cụ làm phiên dịch chuyên về ngành gì thế ?
À, cho em hỏi thêm câu nữa: khi xem phim Mỹ cụ ước đoán mình bị miss bao nhiêu % các đối thoại của chúng nó ạ ?
Cụ có chắc là mình viết hoàn toàn đúng ngữ pháp tiếng Việt không?Nghe và nói thì có thể như cụ nói, nhưng viết thì phải đúng chứ cụ.
Chúng ta đang viết trên diễn đàn mà.
Cụ sửa chuẩn quáThế cụ phải sửa cho em chứ ?
Để em thêm ing vào speak thành Speaking vậy ?
Vầng cụ nói cũng có lí.Cụ có chắc là mình viết hoàn toàn đúng ngữ pháp tiếng Việt không?
Chỉ có những cuộc hội thoại đơn giản kiểu như nhà ông ở đâu, ông thích ăn gì thì mới nghe được 100%, còn bất cứ phiên dịch nào nói là nghe hết được 100% thì cụ cứ nói thẳng vào mặt người đó là đừng có phétVâng cụ nói chuẩn ạ.
Thực ra ngay cả mình xem phim tiếng Việt còn bị miss một số câu, từ nữa là tiếng Anh.
Vậy là em có thêm 1 sự chứng thực nữa về 1 người làm phiên dịch nghe được khoảng 90% thông tin đối thoại. Thank cụ nhé.