[Funland] Nên viết Viet Nam hay Vietnam trong tiếng Anh

Đê lồ

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-787384
Ngày cấp bằng
13/8/21
Số km
462
Động cơ
33,226 Mã lực
Biển số
OF-746843
Ngày cấp bằng
19/10/20
Số km
1,750
Động cơ
70,875 Mã lực
Tuổi
49

VW Golf

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-24533
Ngày cấp bằng
21/11/08
Số km
23,024
Động cơ
727,952 Mã lực
Pháp lý thì cụ thích gọi là "tuyệt đối ưu việt" cũng được, chỉ là defined Cap thôi mà. Đàm phán dễ nhất là điều 1, định nghĩa. Ko ai tranh nhau ảo vọng để mất quyền lợi nghĩa vụ thực đâu. Thả mồi bắt bóng?!
Khi bác định nghĩa, bác đơn giản gọi 2 bên là Party A và B, hay X và Y, hay Chym và Bím, tùy bác.

Còn 1 Hiệp định được ký bởi 2 chính phủ (ông Thượng thư chỉ thừa ủy quyền), thì chữ THỂ THỨC NGOẠI GIAO được viết rất to trong đó.
Thậm chí, tên bên nào viết trước cũng được "đàm phán", đừng nói đến chuyện hiển nhiên như "quyền lợi nghĩa vụ thực".
 

botom

Xe tăng
Biển số
OF-4504
Ngày cấp bằng
2/5/07
Số km
1,285
Động cơ
64,393 Mã lực
Đọc báo nước ngoài thấy 1 số báo viết Viet Nam, đa số viết Vietnam. Người Việt mình cũng thường viết Vietnam. Một trong những cách giải thích về nghĩa từ Việt Nam là người Việt ở phương Nam.

Trên trang web của chính phủ ghi Viet Nam

View attachment 5408453

Bộ ngoại giao cũng ghi Viet Nam.


Bộ Thông tin và truyền thông ra mắt thêm nền tảng số Make in Vietnam

Rồi nhiều cụm từ như Hà Nội, Đà Nẵng thì viết thành Hanoi, Danang. TP Hồ Chi Minh viết Ho Chi Minh chứ không viết Hochiminh.

Tên thành phố và các nước khác trong tiếng Anh người ta vẫn viết 2 từ như New York, Saint Petersburg, Siem Riep.

Các bác nghĩ sao khi nên viết đúng tiếng Anh như tiếng Việt và chỉ bỏ dấu.
Chính phủ Việt Nam đã gửi khuyến nghị đến các đại sứ quán các nước là nên viết đúng là Việt Nam, hoặc Viet Nam rồi. Đợt năm ngoái em thấy có nhắc. Nên ta cứ viết đúng và đủ như thế đi cụ ạ. Tên quốc gia mình mà cụ.
 

Đê lồ

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-787384
Ngày cấp bằng
13/8/21
Số km
462
Động cơ
33,226 Mã lực
Anyway, tôi có download về cái Hiêp định FTA giữa ta và EU, ở trỏng họ viết như này:
View attachment 6622844
Link: GEN (moit.gov.vn)


Thế nên, để ông Nhưn Dưn và ông Ngoại dao cãi nhao, xem ai thắng.
Cũng ông ngoại dao đây.

Đây là cái FTA với UK, nơi đẻ ra ngôn ngữ này ghi theo cách của bác.



Nhưng cũng ông ý đây khi công bố thì lại ghi theo cách khác.



:))
 

VW Golf

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-24533
Ngày cấp bằng
21/11/08
Số km
23,024
Động cơ
727,952 Mã lực
Cũng ông ngoại dao đây.

Đây là cái FTA với UK, nơi đẻ ra ngôn ngữ này ghi theo cách của bác.



Nhưng cũng ông ý đây khi công bố thì lại ghi theo cách khác.



:))
Trên kia có bác hỏi rất hay:
Thế, chữ "người Việt Nam", giờ ta viết ra răng?
Vietnamese hay Viet Namese?
Hay 越南人 (viết liền) hay 越 南 人 (viết có dấu cách)???
Hay ویتنامی ???
 
Biển số
OF-746843
Ngày cấp bằng
19/10/20
Số km
1,750
Động cơ
70,875 Mã lực
Tuổi
49
Chính phủ Việt Nam đã gửi khuyến nghị đến các đại sứ quán các nước là nên viết đúng là Việt Nam, hoặc Viet Nam rồi. Đợt năm ngoái em thấy có nhắc. Nên ta cứ viết đúng và đủ như thế đi cụ ạ. Tên quốc gia mình mà cụ.
Em vẫn viết Vietnam và vẫn tự hào vì quốc gia của em, và tự hào vì viết đúng.
 

tuan_nguyen261188

Xe điện
Biển số
OF-584387
Ngày cấp bằng
10/8/18
Số km
4,090
Động cơ
-155,454 Mã lực
Tuổi
35
Tiếng Anh nó viết "VietNam" thì mình khi viết tiếng anh thì phải theo thui chứ sao? thắc mắc làm gì?
 

Đê lồ

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-787384
Ngày cấp bằng
13/8/21
Số km
462
Động cơ
33,226 Mã lực
Trên kia có bác hỏi rất hay:
Thế, chữ "người Việt Nam", giờ ta viết ra răng?
Vietnamese hay Viet Namese?
Hay 越南人 (viết liền) hay 越 南 人 (viết có dấu cách)???
Hay ویتنامی ???
Bác có lẽ nên nhận giải Nobel về ngôn ngữ.

Khi bác đi thi Ai-Eo nó sẽ có một nguyên tắc, những gì trong từ điển sẽ được chấp nhận vì nó là gốc của ngôn ngữ khi đề cập đến một vấn đề chứ không phải google.

Nên ta tra theo từ điển mà viết là chuẩn nhất, đấy là lý giải tại sao bản công bố cho Nhưn Dưn sở tại nó lại khác bản ký kết mặc dù làm như thế Nhưn Dưn Anh cuốc chả biết cái hiệp định kia được ký với thằng bỏ mẹ nào Viet Nam hay Vietnam

Còn thêm cái ese vào đằng sau để trở thành tính từ hay sở hữu cách thì nó lại theo quy luật về biến đổi ngữ pháp...bác có thể nói VW Golf's Nobel Prize cũng chả sao.
 

SesameStreet

Xe điện
Biển số
OF-453554
Ngày cấp bằng
15/9/16
Số km
4,529
Động cơ
248,165 Mã lực
Tuổi
43
Các ông ngừng lóp bi cho cái chữ Viet Nam dở của các ông được rồi đấy.
Các ông không ra văn bản đòi sứ quán, cơ quan ngoại giao sử dụng chữ Viet Nam thì làm gì có ai dùng?
Từ Vietnam người ta dùng cả trăm năm nay, tự nhiên lợn lành chữa thành lợn què.
 

Freeman Bodhany

Xe tăng
Biển số
OF-730399
Ngày cấp bằng
25/5/20
Số km
1,601
Động cơ
88,407 Mã lực
Tiếng Việt là ngôn ngữ đơn âm, nên các âm tách rời khi phát âm Việt Nam, nên đọc thế nào viết thế đó.

Người Việt đọc Pa-ri hay Lon-don, thành 2 âm....nhưng Tây nó phát âm 1 âm thôi : Paris hay London.

Người Tây nó viết và đọc những từ 2 âm hay 3 âm ghép lại trong tiếng Việt ( kể cả tên riêng ) như Việt Nam, Hà Nội, Hồ Chí Minh... chỉ như 1 từ thôi, nên tiếng Anh nó viết liền như 1 từ : Vietnam, Hanoi, Hochiminh....

Người Việt nói viết thế nào là quyền của chúng ta.
Tây nó nói, viết thế nào là theo thói quen ngôn ngữ của nó, bắt nó sửa sao được ?! Ơ hay....
Giống như chúng ta nói và viết : Tập Cận Bình, Thượng Hải.....người Tàu nghe ta nói và viết đâu có hiểu. Chỉ khi ta viết Xi Jinping, Shanghai ....người Tàu mới hiểu.

Người Hà Lan nói " La Haye" , người Anh nói " The Hague".
Người Đức nói " Munchen", người Anh nói " Munich"
Người Séc nói " Praha", người Anh nói " Prague"
Người Pháp nói " La Manche" , người Anh nói " English Chanel "

vân vân....Mỗi nước 1 ngôn ngữ.
Các cụ nhà ta ngày xưa nói " Ngôn ngữ bất đồng " là vậy đó.
 
Chỉnh sửa cuối:

VW Golf

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-24533
Ngày cấp bằng
21/11/08
Số km
23,024
Động cơ
727,952 Mã lực
Bác có lẽ nên nhận giải Nobel về ngôn ngữ.

Khi bác đi thi Ai-Eo nó sẽ có một nguyên tắc, những gì trong từ điển sẽ được chấp nhận vì nó là gốc của ngôn ngữ khi đề cập đến một vấn đề chứ không phải google.

Nên ta tra theo từ điển mà viết là chuẩn nhất, đấy là lý giải tại sao bản công bố cho Nhưn Dưn sở tại nó lại khác bản ký kết mặc dù làm như thế Nhưn Dưn Anh cuốc chả biết cái hiệp định kia được ký với thằng bỏ mẹ nào Viet Nam hay Vietnam

Còn thêm cái ese vào đằng sau để trở thành tính từ hay sở hữu cách thì nó lại theo quy luật về biến đổi ngữ pháp...bác có thể nói VW Golf's Nobel Prize cũng chả sao.
Câu hỏi của chúng ta là: Viết sao cho ĐÚNG.

Trên kia có bác hỏi rất hay:
Thế, chữ "người Việt Nam", giờ ta viết ra răng cho ĐÚNG, theo bác?
Vietnamese hay Viet Namese?
Bác sẽ bẩu là: "Nên ta tra theo từ điển mà viết là chuẩn nhất", OK, theo Từ điển của ai? Chắc là của mấy thằng UK.
Tương tự với cậu Bình hý hay cậu Hun Sen.

Vậy thì, câu hỏi "Viết sao cho ĐÚNG" nên đặt lại là "Viết sao trong ngoại ngữ cho ĐÚNG", phỏng ạ?
Bên bển họ bẩu, Vietnamese mới đúng.

Về xứ ta, khi bà Harris nào đó qua đây thăm, ta sẽ giới thiệu:
Phó Tổng thống Hợp chủng quốc Hoa Kỳ, vì từ điển xứ này bẩu vậy, phải không ạ?

Thế nên, theo tôi, khi đặt câu hỏi ĐÚNG SAI, thì nên theo chuẩn nào.
Chuẩn ấy, chắc chắn Bộ ngoại dao xứ này không đặt ra được.
 

Đê lồ

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-787384
Ngày cấp bằng
13/8/21
Số km
462
Động cơ
33,226 Mã lực
Các ông ngừng lóp bi cho cái chữ Viet Nam dở của các ông được rồi đấy.
Các ông không ra văn bản đòi sứ quán, cơ quan ngoại giao sử dụng chữ Viet Nam thì làm gì có ai dùng?
Từ Vietnam người ta dùng cả trăm năm nay, tự nhiên lợn lành chữa thành lợn què.
Bác nói thế cũng chưa chuẩn.
Ngôn ngữ nó là quá trình chứ không phải công thức khoa học.

Trước kia người Anh chưa đến Trung Hoa thì không có định nghĩa về cái bát hay đôi đũa....chỉ sau khi đến Trung Hoa thì mới có từ này.

Bản chất của một từ nó để chỉ một sự vật cố định....ví dụ Trung Quốc là một thực thể chính trị khác với Trung Hoa là một miền đất & khác với nền văn minh Trung Hoa là một thực thể văn hóa....dù cùng là danh từ cả & hiện nay nó đều nói đến một phạm vi diện tích....

Sự biến đổi của từ ngữ do nhiều thứ....có thể do sai sót thông tin của người biên dịch đầu tiên.....do hoàn cảnh lịch sử.....hay do cả ảnh hưởng địa chính trị nữa.
Ví dụ bình thường nếu không có gì thay đổi thì từ Covid (sau này sẽ có trong từ điển chẳng hạn) sẽ vẫn là Vũ Hán Virus chẳng hạn...

Nên phiên phiến đi, còn không ai cấm bác dùng đúng từ điển cả. :))
 

Đê lồ

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-787384
Ngày cấp bằng
13/8/21
Số km
462
Động cơ
33,226 Mã lực
Câu hỏi của chúng ta là: Viết sao cho ĐÚNG.

Trên kia có bác hỏi rất hay:
Thế, chữ "người Việt Nam", giờ ta viết ra răng cho ĐÚNG, theo bác?
Vietnamese hay Viet Namese?
Bác sẽ bẩu là: "Nên ta tra theo từ điển mà viết là chuẩn nhất", OK, theo Từ điển của ai? Chắc là của mấy thằng UK.
Tương tự với cậu Bình hý hay cậu Hun Sen.

Vậy thì, câu hỏi "Viết sao cho ĐÚNG" nên đặt lại là "Viết sao trong ngoại ngữ cho ĐÚNG", phỏng ạ?
Bên bển họ bẩu, Vietnamese mới đúng.

Về xứ ta, khi bà Harris nào đó qua đây thăm, ta sẽ giới thiệu:
Phó Tổng thống Hợp chủng quốc Hoa Kỳ, vì từ điển xứ này bẩu vậy, phải không ạ?

Thế nên, theo tôi, khi đặt câu hỏi ĐÚNG SAI, thì nên theo chuẩn nào.
Chuẩn ấy, chắc chắn Bộ ngoại dao xứ này không đặt ra được.
Bác xem #258 thôi.

Còn nếu Bộ ngoại dao xứ này không đặt ra được thì tại sao Bộ ngoại dao xứ Anh lại chấp nhận ký dấu đỏ chót như thế. :))

Tên trên căn cước công dân bác còn chỉnh được cơ mà, có phải lúc chó nào y tá phòng hộ sinh ghi cũng đúng đâu? =))
 

SesameStreet

Xe điện
Biển số
OF-453554
Ngày cấp bằng
15/9/16
Số km
4,529
Động cơ
248,165 Mã lực
Tuổi
43
Bác nói thế cũng chưa chuẩn.
Ngôn ngữ nó là quá trình chứ không phải công thức khoa học.

Trước kia người Anh chưa đến Trung Hoa thì không có định nghĩa về cái bát hay đôi đũa....chỉ sau khi đến Trung Hoa thì mới có từ này.

Bản chất của một từ nó để chỉ một sự vật cố định....ví dụ Trung Quốc là một thực thể chính trị khác với Trung Hoa là một miền đất & khác với nền văn minh Trung Hoa là một thực thể văn hóa....dù cùng là danh từ cả & hiện nay nó đều nói đến một phạm vi diện tích....

Sự biến đổi của từ ngữ do nhiều thứ....có thể do sai sót thông tin của người biên dịch đầu tiên.....do hoàn cảnh lịch sử.....hay do cả ảnh hưởng địa chính trị nữa.
Ví dụ bình thường nếu không có gì thay đổi thì từ Covid (sau này sẽ có trong từ điển chẳng hạn) sẽ vẫn là Vũ Hán Virus chẳng hạn...

Nên phiên phiến đi, còn không ai cấm bác dùng đúng từ điển cả. :))
Cụ nói đúng.
Nên nếu không minh định được một cách hợp lý, mà chỉ theo sở thích nhất thời, chỉ vì cái chữ Vietnam nó làm ngứa mắt trong một hoàn cảnh nào đó, mà thay đổi thì rồi sẽ phải thay đổi suốt.
Bây giờ minh định cái chữ Vietnam dùng từ hàng trăm năm nay có sai không? Vì sao sai? Sai ở đâu?
Chứ bây giờ ông ngoại dao ngứa mắt đòi sửa thành Viet Nam, vài năm nữa ông khác lại đòi phải sửa thành Nam Viet, ông khác nữa lại không, phải Việt Nam cơ, thì thế giới họ nhìn Việt Nam là một cái xứ quân hồi vô phèng.
 

SesameStreet

Xe điện
Biển số
OF-453554
Ngày cấp bằng
15/9/16
Số km
4,529
Động cơ
248,165 Mã lực
Tuổi
43
Bác xem #258 thôi.

Còn nếu Bộ ngoại dao xứ này không đặt ra được thì tại sao Bộ ngoại dao xứ Anh lại chấp nhận ký dấu đỏ chót như thế. :))

Tên trên căn cước công dân bác còn chỉnh được cơ mà, có phải lúc chó nào y tá phòng hộ sinh ghi cũng đúng đâu? =))
Ngoại giao đòi thì nó chiều, mất gì của nó.
Mà em khẳng định luôn chừng nào cái từ Vietnamese, Vietnamien, Betonamu còn tồn tại thì vĩnh viễn bọn Tây nó sẽ gọi là Vietnam, cho dù các cụ có gửi 1 tỷ cái công văn.
 

Đê lồ

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-787384
Ngày cấp bằng
13/8/21
Số km
462
Động cơ
33,226 Mã lực
Ngoại giao đòi thì nó chiều, mất gì của nó.
Mà em khẳng định luôn chừng nào cái từ Vietnamese, Vietnamien, Betonamu còn tồn tại thì vĩnh viễn bọn Tây nó sẽ gọi là Vietnam, cho dù các cụ có gửi 1 tỷ cái công văn.
Cái đấy thì còn tùy, ví như Mỹ nó dùng wanna thì want cũng thành từ cổ. Hay Tầu nó dùng Covid thì Wuhan virus cũng thành từ cổ chỉ để tham khảo. Vậy nên mới có chú thích trong từ điển.

Còn về mặt ngôn ngữ Vietnamese và Viet Nam hay Vietnam chả liên quan chó gì đến nhau về từ điển hay biến đổi ngữ pháp cả.

Holland là Holland....mà Dutch là Dutch.....chứ không phải cứ bắt buộc là Hollandese mới đúng kiểu Ielts. =))
 

SesameStreet

Xe điện
Biển số
OF-453554
Ngày cấp bằng
15/9/16
Số km
4,529
Động cơ
248,165 Mã lực
Tuổi
43
Cái đấy thì còn tùy, ví như Mỹ nó dùng wanna thì want cũng thành từ cổ. Hay Tầu nó dùng Covid thì Wuhan virus cũng thành từ cổ chỉ để tham khảo. Vậy nên mới có chú thích trong từ điển.

Còn về mặt ngôn ngữ Vietnamese và Viet Nam hay Vietnam chả liên quan chó gì đến nhau về từ điển hay biến đổi ngữ pháp cả.

Holland là Holland....mà Dutch là Dutch.....chứ không phải cứ bắt buộc là Hollandese mới đúng kiểu Ielts. =))
Want là từ cổ từ bao giờ?
Kiến thức thế này làm sao đủ tuổi để tranh luận "Viet Nam" " Vietnam"?
 

Đê lồ

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-787384
Ngày cấp bằng
13/8/21
Số km
462
Động cơ
33,226 Mã lực
Want là từ cổ từ bao giờ?
Kiến thức thế này làm sao đủ tuổi để tranh luận "Viet Nam" " Vietnam"?
Vầng, xin lỗi bác....sắp cổ. =))

Đủ tuổi hay không thì nó lộ ra đấy thôi.
Nhìn còm đủ thấy chất, thiên hạ đều thế cả. :))

* Khoa học hoặc nghiên cứu nó không áp dụng cho những cái đầu duy ý chí.

Gonna! Gonna! =))
 
Thông tin thớt
Đang tải

Bài viết mới

Top