[Funland] Nên viết Viet Nam hay Vietnam trong tiếng Anh

nickky

Xe hơi
Biển số
OF-185792
Ngày cấp bằng
17/3/13
Số km
160
Động cơ
335,496 Mã lực
Vấn đề này theo hiểu biết hạn hẹp của em là khá phức tạp, có thể giải thích khác nhau dưới nhiều góc độ chuyên ngành khác nhau. Các cụ đã dân chứng nhiều văn bản pháp quy quy định phải viết tên nước như thế nào cho đúng trong các văn bản hành chính. Tuy nhiên em thấy dưới góc nhìn của ngôn ngữ học thì tiếng Việt được xếp vào loại ngôn ngữ đơn lập hay đơn âm, tiếng Hán cũng được xếp trong nhóm này mà tiếng Việt thì có cãi gì cũng bắt nguồn từ tiếng Hán, trong khi tiếng Anh, Pháp được xếp vào nhóm đa âm.
Vậy nên khi chuyển từ ngôn ngữ đơn âm sang đa âm, để dễ hiểu và giữ đúng nghĩa của cụm từ nhiều người chọn cách ghép các từ đơn âm với nhau. Ví dụ Viet Nam ghép thành Vietnam hay với tên Hồ Chí Minh nếu bác Hồ còn có lẽ cụ sẽ viết là Ho Chiminh, chứ không phải Hochiminh hay Ho Chi Minh. Cụ lấy họ Hồ tên là Chí Minh hay với danh xưng khác là Nguyễn Ái Quốc sẽ viết là Nguyen Aiquoc (Nguyen the Patriot), chữ Ái và chữ Quốc nếu đứng riêng sẽ có thể hiểu thành nghĩa khác hoàn toàn, nhưng khi ghép vào nhau thì dịch sang tiếng Anh chỉ có một từ duy nhất.
Ngày trước có bác nào đó đề xuất là phải học chữ hán để giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt em thấy bị chửi rầm rầm nhưng quan điểm của em là đúng. Các cụ cứ thử ngẫm lại xem tên của mình có ý nghĩa gì và kiểm tra lại với các vị thân sinh xem mình hiểu có đúng không.
Các cụ tham khảo thêm ở đây
 

Tứ Vô Lượng

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-554568
Ngày cấp bằng
19/2/18
Số km
5,820
Động cơ
250,960 Mã lực
Khi bác định nghĩa, bác đơn giản gọi 2 bên là Party A và B, hay X và Y, hay Chym và Bím, tùy bác.

Còn 1 Hiệp định được ký bởi 2 chính phủ (ông Thượng thư chỉ thừa ủy quyền), thì chữ THỂ THỨC NGOẠI GIAO được viết rất to trong đó.
Thậm chí, tên bên nào viết trước cũng được "đàm phán", đừng nói đến chuyện hiển nhiên như "quyền lợi nghĩa vụ thực".
Cái này chủ yếu mình thích thiên hạ gọi mình là gì và ko xung đột entity khác thôi. Như tên là do bố mẹ hoặc chủ thể tự đặt, trừ những ông số nhọ như Đài Loan lại do Trung Quốc đặt là Đài Bắc Trung Hoa.

Hay những trường hợp như nam bắc Hàn mới rắc rối, tiếng anh là Republic of Korea đáng lẽ dịc cộng hòa triều tiên. Nhưng họ lại bảo mình gọi họ như tên tiếng hàn là Daehan Minguk Đại Hàn dân quốc, thì cũng lại có vướng bắc triều ko. Bắc triều thì Triều Tiên Dân chủ chủ nghĩa Nhân dân Cộng hòa quốc, mình lại gọi họ là Cộng hòa Dân chủ Nhân dân Triều Tiên như tiếng anh Democratic People's Republic of Korea.

Việt Nam thì có ai tranh đâu nên thích đặt gì thì tự đặt, ngoại giao công nhận, ai tranh cãi làm gì?

Xem trong hiệp định Paris cả nam bắc đều ghi là "Viet Nam"

 
Chỉnh sửa cuối:

Tứ Vô Lượng

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-554568
Ngày cấp bằng
19/2/18
Số km
5,820
Động cơ
250,960 Mã lực
Vấn đề này theo hiểu biết hạn hẹp của em là khá phức tạp, có thể giải thích khác nhau dưới nhiều góc độ chuyên ngành khác nhau. Các cụ đã dân chứng nhiều văn bản pháp quy quy định phải viết tên nước như thế nào cho đúng trong các văn bản hành chính. Tuy nhiên em thấy dưới góc nhìn của ngôn ngữ học thì tiếng Việt được xếp vào loại ngôn ngữ đơn lập hay đơn âm, tiếng Hán cũng được xếp trong nhóm này mà tiếng Việt thì có cãi gì cũng bắt nguồn từ tiếng Hán, trong khi tiếng Anh, Pháp được xếp vào nhóm đa âm.
Vậy nên khi chuyển từ ngôn ngữ đơn âm sang đa âm, để dễ hiểu và giữ đúng nghĩa của cụm từ nhiều người chọn cách ghép các từ đơn âm với nhau. Ví dụ Viet Nam ghép thành Vietnam hay với tên Hồ Chí Minh nếu bác Hồ còn có lẽ cụ sẽ viết là Ho Chiminh, chứ không phải Hochiminh hay Ho Chi Minh. Cụ lấy họ Hồ tên là Chí Minh hay với danh xưng khác là Nguyễn Ái Quốc sẽ viết là Nguyen Aiquoc (Nguyen the Patriot), chữ Ái và chữ Quốc nếu đứng riêng sẽ có thể hiểu thành nghĩa khác hoàn toàn, nhưng khi ghép vào nhau thì dịch sang tiếng Anh chỉ có một từ duy nhất.
Ngày trước có bác nào đó đề xuất là phải học chữ hán để giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt em thấy bị chửi rầm rầm nhưng quan điểm của em là đúng. Các cụ cứ thử ngẫm lại xem tên của mình có ý nghĩa gì và kiểm tra lại với các vị thân sinh xem mình hiểu có đúng không.
Các cụ tham khảo thêm ở đây
E thích kiểu viết như ngày xưa Nguyễn Ái-Quốc, rõ ràng, bớt rắc rối
 

Tứ Vô Lượng

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-554568
Ngày cấp bằng
19/2/18
Số km
5,820
Động cơ
250,960 Mã lực
Câu hỏi của chúng ta là: Viết sao cho ĐÚNG.

Trên kia có bác hỏi rất hay:
Thế, chữ "người Việt Nam", giờ ta viết ra răng cho ĐÚNG, theo bác?
Vietnamese hay Viet Namese?
Bác sẽ bẩu là: "Nên ta tra theo từ điển mà viết là chuẩn nhất", OK, theo Từ điển của ai? Chắc là của mấy thằng UK.
Tương tự với cậu Bình hý hay cậu Hun Sen.

Vậy thì, câu hỏi "Viết sao cho ĐÚNG" nên đặt lại là "Viết sao trong ngoại ngữ cho ĐÚNG", phỏng ạ?
Bên bển họ bẩu, Vietnamese mới đúng.

Về xứ ta, khi bà Harris nào đó qua đây thăm, ta sẽ giới thiệu:
Phó Tổng thống Hợp chủng quốc Hoa Kỳ, vì từ điển xứ này bẩu vậy, phải không ạ?

Thế nên, theo tôi, khi đặt câu hỏi ĐÚNG SAI, thì nên theo chuẩn nào.
Chuẩn ấy, chắc chắn Bộ ngoại dao xứ này không đặt ra được.
Cụ gọi Mỹ sai rồi, tên họ là Hợp chúng quốc Hoa Kỳ, ko có nước Hợp chủng.
 

Tứ Vô Lượng

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-554568
Ngày cấp bằng
19/2/18
Số km
5,820
Động cơ
250,960 Mã lực
Em mà được quyết là em lấy : Đại Việt.
Mình cũng thích chữ Đại Việt, tương tự Đại Hàn. Việt Nam là tên Trung Quốc ban như kiểu cha mẹ đặt tên con, chúa Nguyễn qua xin nó đặt tên là Nam Việt mà nó cho chữ Việt Nam.
 
Chỉnh sửa cuối:

Hanoi1919

Xe tăng
Biển số
OF-322467
Ngày cấp bằng
5/6/14
Số km
1,466
Động cơ
801,931 Mã lực
Viết bằng tiếng Anh thì người Anh nó viết thế nào mình viết như thế mới là chuẩn. Mình đang dùng Ngôn ngữ của nó thì theo nó chứ lại bắt nó phải thay đổi theo mình đc à?
Nhật Bản trong tiếng Anh vẫn viết liền thành Japan chứ có thằng Nhật nào đòi phải tách ra thành JA - PAN vì tên chính thức của nó gồm 2 chữ 日本( Ni Hon - Nhật Bản) đâu?
Hàn quốc cũng thế. Tên tiếng Anh của nó là Korea. là cách viết theo tên Quốc gia cũ là Cao - Ly(gồm 2 chữ) vậy tiếng Anh cũng phải tách ra viết thành Ko - Rea mới đúng à??
Tiếng Anh nó viết là Vietnam, Japan, Korea . Vậy khi mình viết bằng Tiếng Anh thì phải viết theo Tiếng Anh như vậy.
 

SesameStreet

Xe điện
Biển số
OF-453554
Ngày cấp bằng
15/9/16
Số km
4,529
Động cơ
248,165 Mã lực
Tuổi
43
Tóm lại là mấy anh ngoại giao tùy tiện lắm.
 

Tứ Vô Lượng

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-554568
Ngày cấp bằng
19/2/18
Số km
5,820
Động cơ
250,960 Mã lực
Nó là Liên bang Mỹ.
Nếu dịch đúng nghĩa gốc là Hợp bang Mỹ, ko phải Liên bang để phân biệt với Liên bang các bang phía nam Confederate States of America. Nhưng bây giờ người Mỹ thích chữ cờ hoa nên bẩu mình gọi họ là Hợp chúng quốc Hoa Kỳ, thì tiếc gì mà mình ko gọi, chẳng lẽ cứ cãi cố: ông dịch sai rồi, tên của ông là Hợp bang Mỹ ko phải HCQHK :)

Liên bang là nước của Mr Trump, ko phải của Mr Biden

 
Chỉnh sửa cuối:

abx

Xe tải
Biển số
OF-400971
Ngày cấp bằng
12/1/16
Số km
434
Động cơ
235,046 Mã lực
Nơi ở
Hà Nội, Việt Nam
Em thì vẫn theo quy tắc sau:
- 2 từ "Vietnam" và "Hanoi" viết liền vì trong tiếng Anh nó đã có 2 từ này rồi.
- Các từ khác viết rời: Hai Phong, Nam Dinh.
 

SesameStreet

Xe điện
Biển số
OF-453554
Ngày cấp bằng
15/9/16
Số km
4,529
Động cơ
248,165 Mã lực
Tuổi
43
Nếu dịch đúng nghĩa gốc là Hợp bang Mỹ, ko phải Liên bang để phân biệt với Liên bang các bang phía nam Confederate States of America. Nhưng bây giờ người Mỹ thích chữ cờ hoa nên bẩu mình gọi họ là Hợp chúng quốc Hoa Kỳ, thì tiếc gì mà mình ko gọi, chẳng lẽ cứ cãi cố tên của ông là Hợp bang Mỹ ko phải HCQHK :)
Người Mỹ thì là mấy anh Việt làm ở sứ quán Mỹ tư vấn. Chứ thằng hấp nào thích gọi nước mình là xứ cờ hoa.
 

SesameStreet

Xe điện
Biển số
OF-453554
Ngày cấp bằng
15/9/16
Số km
4,529
Động cơ
248,165 Mã lực
Tuổi
43
Với lại bọn Mỹ nó có Cục điều tra Liên bang, Cục dữ trữ Liên bang.
Gọi bọn nó là Liên bang là đúng sách.
 

Tứ Vô Lượng

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-554568
Ngày cấp bằng
19/2/18
Số km
5,820
Động cơ
250,960 Mã lực
Với lại bọn Mỹ nó có Cục điều tra Liên bang, Cục dữ trữ Liên bang.
Gọi bọn nó là Liên bang là đúng sách.
Đó là tên cơ quan ko phải tên nước, 2 chữ khác hẳn nhau, federal dịch là liên bang là đúng rồi. Còn united states ko ai dịch là liên bang cả.
 

SesameStreet

Xe điện
Biển số
OF-453554
Ngày cấp bằng
15/9/16
Số km
4,529
Động cơ
248,165 Mã lực
Tuổi
43
Đó là tên cơ quan ko phải tên nước, 2 chữ khác hẳn nhau, federal dịch là liên bang là đúng rồi. Còn united states ko ai dịch là liên bang cả.
Vậy thì cơ quan "liên bang" là "liên bang" nào?
Ai bảo cụ United States thì không dịch là liên bang"?
United: Liên
States: bang.
Không phải liên bang thì là gì?

United: hợp chúng
States: quốc

Hợp chúng "quốc" là những "quốc" gia nào?

United States of Mexico là Liên bang Mexico đấy.
 

Tứ Vô Lượng

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-554568
Ngày cấp bằng
19/2/18
Số km
5,820
Động cơ
250,960 Mã lực
Vậy thì cơ quan "liên bang" là "liên bang" nào?
Ai bảo cụ United States thì không dịch là liên bang"?
United: Liên
States: bang.
Không phải liên bang thì là gì?

United: hợp chúng
States: quốc

Hợp chúng "quốc" là những "quốc" gia nào?

United States of Mexico là Liên bang Mexico đấy.
Vì Mehico nằm phía nam nước Mỹ :))
 

Ac080

Xe tăng
Biển số
OF-166991
Ngày cấp bằng
15/11/12
Số km
1,902
Động cơ
366,268 Mã lực
Viet Nam hay Vietnam đều OK hết. Tuy nhiên đã viết Viet Nam hay Vietnam từ đầu thì tất cả các từ sau phải chung cách viết không nên trước thì Viet Nam, trang sau lai Vietnam. - Kiến thức của gã không có chứng chỉ tiếng Anh mọi cấp độ, nhưng đang làm việc bằng tiếng Anh.
 

SesameStreet

Xe điện
Biển số
OF-453554
Ngày cấp bằng
15/9/16
Số km
4,529
Động cơ
248,165 Mã lực
Tuổi
43
Viet Nam hay Vietnam đều OK hết. Tuy nhiên đã viết Viet Nam hay Vietnam từ đầu thì tất cả các từ sau phải chung cách viết không nên trước thì Viet Nam, trang sau lai Vietnam. - Kiến thức của gã không có chứng chỉ tiếng Anh mọi cấp độ, nhưng đang làm việc bằng tiếng Anh.
Bọn Tây nó lại không chịu theo công hàm cụ ạ.
Nó mặc kệ ông bộ dao gọi là Viet Nam.
Còn nó cứ viết là Vietnam.
Nó viết sai à cụ?
 

SesameStreet

Xe điện
Biển số
OF-453554
Ngày cấp bằng
15/9/16
Số km
4,529
Động cơ
248,165 Mã lực
Tuổi
43
Viết bằng tiếng Anh thì người Anh nó viết thế nào mình viết như thế mới là chuẩn. Mình đang dùng Ngôn ngữ của nó thì theo nó chứ lại bắt nó phải thay đổi theo mình đc à?
Nhật Bản trong tiếng Anh vẫn viết liền thành Japan chứ có thằng Nhật nào đòi phải tách ra thành JA - PAN vì tên chính thức của nó gồm 2 chữ 日本( Ni Hon - Nhật Bản) đâu?
Hàn quốc cũng thế. Tên tiếng Anh của nó là Korea. là cách viết theo tên Quốc gia cũ là Cao - Ly(gồm 2 chữ) vậy tiếng Anh cũng phải tách ra viết thành Ko - Rea mới đúng à??
Tiếng Anh nó viết là Vietnam, Japan, Korea . Vậy khi mình viết bằng Tiếng Anh thì phải viết theo Tiếng Anh như vậy.
Trung Quốc họ cũng chấp nhận phương Tây gọi họ là China.
Chả ai đánh công văn đòi phải gọi chúng tôi là Zhōnghuá.
 

kienvinh

Xe lăn
Biển số
OF-115035
Ngày cấp bằng
1/10/11
Số km
12,044
Động cơ
540,373 Mã lực
Lâu không vào, thấy một số nick vang bậy tôi mà không nêu ra được ý kiến gì của chính mình. Rất tiêu biểu!

Tiếng Anh Mỹ, tiếng Anh Anh và các thứ tiếng Anh khác khi viết tên nước Việt Nam thì viết là Vietnam. Đấy là 'fact'.

Người Việt Nam, khi sử dụng tiếng Việt để gọi hoặc viết tên nước mình, hay gọi nước khác, ví dụ Nga (trước đây gọi là Nga La Tư); Mê Hi Cô (trước đây gọi là Mễ Tây Cơ) không liên quan đến cái 'fact' kể trên, và khi đem những đem những từ tiếng Việt đó dịch sang tiếng Anh theo cách của riêng mình, thì đương nhiên là sai.
 

Jue

Xe tải
Biển số
OF-518211
Ngày cấp bằng
25/6/17
Số km
298
Động cơ
181,735 Mã lực
Lâu không vào, thấy một số nick vang bậy tôi mà không nêu ra được ý kiến gì của chính mình. Rất tiêu biểu!

Tiếng Anh Mỹ, tiếng Anh Anh và các thứ tiếng Anh khác khi viết tên nước Việt Nam thì viết là Vietnam. Đấy là 'fact'.

Người Việt Nam, khi sử dụng tiếng Việt để gọi hoặc viết tên nước mình, hay gọi nước khác, ví dụ Nga (trước đây gọi là Nga La Tư); Mê Hi Cô (trước đây gọi là Mễ Tây Cơ) không liên quan đến cái 'fact' kể trên, và khi đem những đem những từ tiếng Việt đó dịch sang tiếng Anh theo cách của riêng mình, thì đương nhiên là sai.
Fact ở đây là danh từ riêng. Khi chuyển danh từ riêng sang tiếng Anh thì tiếng gốc viết thế nào nên giữ nguyên vậy. Tại sao New York hay bánh mì sang tiếng Anh đều là New York, banh mi mà không là Newyork và banhmi?

Cùng là tên Hồ Chí Minh nhưng khi dùng cho tên người Anh Anh, Anh Mỹ lại viết Ho Chi Minh nhưng khi sang thành phố lại phải viết Hochiminh?

Rồi toàn bộ tên địa danh Hạ Long, Bà Rịa Vũng Tàu sang tiếng Anh cũng phải là Halong, Bariavungtau?

Viết tên nước Viet Nam, người Việt Nam có thể là Vietnamese hoặc Viet Namer. Dân Mẽo cũng dùng New Yorkish thay cho Newyorkish đó thôi.

Mặc dù Việt Nam không phải là nơi sinh ra tiếng Anh nhưng tại sao người Việt không áp dụng luật chơi cho tiếng Anh được nhỉ? Làm gì có con đường sẵn, mình cứ đi là thành đường.
 
Thông tin thớt
Đang tải

Bài viết mới

Top