[Funland] Nên viết Viet Nam hay Vietnam trong tiếng Anh

SesameStreet

Xe điện
Biển số
OF-453554
Ngày cấp bằng
15/9/16
Số km
4,529
Động cơ
248,165 Mã lực
Tuổi
43
Nhưng tại sao phải đi đường mới khi con đường đang có sẵn.
Gọi là Vietnam có vấn đề gì đâu.
 

Jue

Xe tải
Biển số
OF-518211
Ngày cấp bằng
25/6/17
Số km
298
Động cơ
181,735 Mã lực
Nhưng tại sao phải đi đường mới khi con đường đang có sẵn.
Gọi là Vietnam có vấn đề gì đâu.
Khoai Tây từ những năm 7x gọi Viet Nam đó thôi. Đi đường nào là ở mình.

1638156797786.png


Việt có 1 nghĩa và Nam có 1 nghĩa. Viết Việt Nam sẽ thể hiện đúng ý nghĩa. Viết Vietnam không mang ý nghĩa gì.

Trong quan hệ với các đối tác đến cái tên của mình còn không yêu cầu người ta viết đúng được thì làm sao có thể thương lượng được các chuyện khác?
 

SesameStreet

Xe điện
Biển số
OF-453554
Ngày cấp bằng
15/9/16
Số km
4,529
Động cơ
248,165 Mã lực
Tuổi
43
Khoai Tây từ những năm 7x gọi Viet Nam đó thôi. Đi đường nào là ở mình.

View attachment 6703845

Việt có 1 nghĩa và Nam có 1 nghĩa. Viết Việt Nam sẽ thể hiện đúng ý nghĩa. Viết Vietnam không mang ý nghĩa gì.

Trong quan hệ với các đối tác đến cái tên của mình còn không yêu cầu người ta viết đúng được thì làm sao có thể thương lượng được các chuyện khác?
Nhưng tại sao lại phải lằng nhằng thế?
Trung Quốc có đánh công văn đi đòi nước khác gọi họ là Túng của đâu.
Tiếng Nga còn gọi Trung Quốc là Kitai, "Khiết Đan", mà anh Tập anh ấy còn chả thèm đòi Putin phải sửa.
Chả ai cảm thấy việc bọn Tây dùng từ "Vietnam" là bất tiện hay xúc phạm gì cả.
Với cả đấy là tiếng của họ, phải tôn trọng họ thôi.
 

dongxanh

Xe buýt
Biển số
OF-742703
Ngày cấp bằng
12/9/20
Số km
836
Động cơ
70,719 Mã lực
Fact ở đây là danh từ riêng. Khi chuyển danh từ riêng sang tiếng Anh thì tiếng gốc viết thế nào nên giữ nguyên vậy. Tại sao New York hay bánh mì sang tiếng Anh đều là New York, banh mi mà không là Newyork và banhmi?

Cùng là tên Hồ Chí Minh nhưng khi dùng cho tên người Anh Anh, Anh Mỹ lại viết Ho Chi Minh nhưng khi sang thành phố lại phải viết Hochiminh?

Rồi toàn bộ tên địa danh Hạ Long, Bà Rịa Vũng Tàu sang tiếng Anh cũng phải là Halong, Bariavungtau?

Viết tên nước Viet Nam, người Việt Nam có thể là Vietnamese hoặc Viet Namer. Dân Mẽo cũng dùng New Yorkish thay cho Newyorkish đó thôi.

Mặc dù Việt Nam không phải là nơi sinh ra tiếng Anh nhưng tại sao người Việt không áp dụng luật chơi cho tiếng Anh được nhỉ? Làm gì có con đường sẵn, mình cứ đi là thành đường.
Ngôn ngữ của nó thì nó muốn viết kiểu gì chẳng được. Bọn nó có thắc mắc tiếng Việt sao gọi họ là nước Anh, nước Mỹ thay vì dùng đúng nguyên bản là England hay United States of America :)
 

Kem tươi

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-508190
Ngày cấp bằng
4/5/17
Số km
6,716
Động cơ
255,609 Mã lực
Nó là ngôn ngữ đa âm tiết, nên một khái niệm nó sẽ nhét vào đủ 1 từ (gồm nhiều âm tiết):

Môi trường (2 từ, 2 âm tiết) = Environment (1 từ, 4 âm tiết).
Chứ nếu là đơn âm tiết thì nó sẽ là En vi ron ment (đủ 4 từ ứng với 4 âm tiết), là sẽ sai vì dùng tận 4 từ chỉ để chỉ 1 sự vật.

Việt Nam là tên 1 quốc gia, nên nó gộp vào 1 từ thôi, gồm 2 âm tiết, thành Vietnam.
 
Chỉnh sửa cuối:

Ô tô điên

Xe tăng
Biển số
OF-69141
Ngày cấp bằng
24/7/10
Số km
1,857
Động cơ
481,371 Mã lực
Tiếng anh thì Vietnam mới là đúng, vì nó chỉ là 1 từ 1 nghĩa, còn Viet Nam là 2 từ rồi.
 

Ô tô điên

Xe tăng
Biển số
OF-69141
Ngày cấp bằng
24/7/10
Số km
1,857
Động cơ
481,371 Mã lực
Cái đấy thì còn tùy, ví như Mỹ nó dùng wanna thì want cũng thành từ cổ. Hay Tầu nó dùng Covid thì Wuhan virus cũng thành từ cổ chỉ để tham khảo. Vậy nên mới có chú thích trong từ điển.

Còn về mặt ngôn ngữ Vietnamese và Viet Nam hay Vietnam chả liên quan chó gì đến nhau về từ điển hay biến đổi ngữ pháp cả.

Holland là Holland....mà Dutch là Dutch.....chứ không phải cứ bắt buộc là Hollandese mới đúng kiểu Ielts. =))
wanna = want to, nó là viết tắt thôi.
Holland, dutcch, netherland cái này nó liên quan đến lịch sử. giờ thống nhất gọi là netherland rồi cụ.
 

nghichnham

Xì hơi lốp
Biển số
OF-128626
Ngày cấp bằng
28/1/12
Số km
1,664
Động cơ
382,816 Mã lực
Vietnam là tiếng Anh
Việt Nam là tiếng Việt
Viet Nam không có trong từ điển nào cả nhưng ai cũng hiểu
 

kienvinh

Xe lăn
Biển số
OF-115035
Ngày cấp bằng
1/10/11
Số km
12,044
Động cơ
540,338 Mã lực
Fact ở đây là danh từ riêng. Khi chuyển danh từ riêng sang tiếng Anh thì tiếng gốc viết thế nào nên giữ nguyên vậy. Tại sao New York hay bánh mì sang tiếng Anh đều là New York, banh mi mà không là Newyork và banhmi?

Cùng là tên Hồ Chí Minh nhưng khi dùng cho tên người Anh Anh, Anh Mỹ lại viết Ho Chi Minh nhưng khi sang thành phố lại phải viết Hochiminh?

Rồi toàn bộ tên địa danh Hạ Long, Bà Rịa Vũng Tàu sang tiếng Anh cũng phải là Halong, Bariavungtau?

Viết tên nước Viet Nam, người Việt Nam có thể là Vietnamese hoặc Viet Namer. Dân Mẽo cũng dùng New Yorkish thay cho Newyorkish đó thôi.

Mặc dù Việt Nam không phải là nơi sinh ra tiếng Anh nhưng tại sao người Việt không áp dụng luật chơi cho tiếng Anh được nhỉ? Làm gì có con đường sẵn, mình cứ đi là thành đường.
Vietnam là tiếng Anh. Việt Nam là tiếng Việt. Viet Nam không là tiếng nào cả.

France là tiếng Anh. Pháp là tiếng Việt. Phap không là tiếng nào cả.

Việc "Viet Nam" viết ra vẫn có thể hiểu được đối với người sử dụng tiếng Anh chỉ là do nó khá giống với "Vietnam". Giống chứ không phải là một.

"Phap" không thể hiểu được đối với người sử dụng tiếng Anh vì nó không giống "France".

Khi chuyển ngữ, nhập khẩu từ ngữ từ ngôn ngữ khác, tiếng Anh họ thích viết rời hay viết liền, ta không kiểm soát được việc đó.

Hy vọng là đã Fugacar :)
 

Kuu

Xe lăn
Biển số
OF-128472
Ngày cấp bằng
26/1/12
Số km
10,762
Động cơ
1,231,487 Mã lực
Tiếng Anh nó không có dấu nên tất cả tên mọi quốc gia viết bằng tiếng Anh cũng sẽ không có dấu.
Không thấy quy tắc nào về việc viết tên các quốc gia bằng tiếng Anh, nhưng tên của tất cả các quốc gia bằng tiếng Anh là 1 hay nhiều chữ ghép liền nhau và tất nhiên là không có dấu.
Như vậy, tên tiếng Anh (và cũng là tên Quốc tế) của Việt Nam là Vietnam.
Viet nam là cách viết sai.

Về dấu gạch ngang giữa các chữ khi viết tên quốc gia bằng tiếng Việt: đấy là cách viết có tính tùy tiện, mục đích là để chia những cái tên đa âm thành những đơn âm cho dễ đọc thôi.
Ví dụ: Thailand -> Thái-Lan, Vietnam->Việt-Nam, Singapore-->Xing-ga-po...
 

Minhnd

Xe điện
Biển số
OF-110095
Ngày cấp bằng
23/8/11
Số km
4,434
Động cơ
572,669 Mã lực
Chuẩn nhất vẫn là Việt Nam (đủ dấu). Còn không cháu nghĩ nếu ghi tiếng Anh thì nên hỏi xem họ viết tên mình thế nào thì ghi theo họ. Họ ghi là Vietnam thì mình sẽ ghi là Vietnam, nếu họ ghi là Viet Nam thì mình sẽ ghi là Viet Nam.
Kiểu như BBC họ viết nước Anh chứ họ không viết nước England, nước Pháp chứ không nước France trên trang BBC tiếng Việt.
 

Gengine

Xe tăng
Biển số
OF-67187
Ngày cấp bằng
27/6/10
Số km
1,491
Động cơ
448,295 Mã lực
Viết thế nào trong tiếng Anh là do người Anh. Họ viết theo phiên âm bằng tiếng của họ. Mục đích là để người Anh và những người nói tiếng Anh nhìn chữ viết đó đọc lên được giống với ta nói “Việt Nam” bằng tiếng Việt.

Chữ viết có sau tiếng nói và con người dùng chữ viết là để ghi lại tiếng nói. Nên người Anh họ ghi lại theo quy tắc của tiếng Anh.

Bắt người bản ngữ tiếng Anh thay đổi cách viết của họ tôi chả thấy có gì hay.
 

Tintolaioto

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-713916
Ngày cấp bằng
26/1/20
Số km
810
Động cơ
91,706 Mã lực
Rất buồn cười, quy định là phải Viet Nam trong khi người Việt Nam thì lại là Vietnamese
 

Bố khỉ 123

Xe điện
Biển số
OF-205130
Ngày cấp bằng
7/8/13
Số km
2,285
Động cơ
340,801 Mã lực
Số 7, ở quê em đọc là bảy, khi ra Hà Nội thấy họ lại gọi là số bẩy, khi tranh luận thì em bị thua theo kiểu bác Hồ quê Hải Phòng.
 

SesameStreet

Xe điện
Biển số
OF-453554
Ngày cấp bằng
15/9/16
Số km
4,529
Động cơ
248,165 Mã lực
Tuổi
43
Bây giờ các văn bản của UNICEF, ADB đều là Viet Nam.
Không hiểu sao cơ quan nhà nước ta lại rỗi hơi đi gửi văn bản đề nghị như vậy.
Sở hữu cách tiếng Anh của UNICEF sẽ là Viet Nam's
 

Gengine

Xe tăng
Biển số
OF-67187
Ngày cấp bằng
27/6/10
Số km
1,491
Động cơ
448,295 Mã lực
Tên các nước như Anh, Ý, Tây Ban Nha, Đức, … đều là “dịch” từ tiếng Trung sang tiếng Việt. Những tên nước này khi phiên âm sang tiếng Trung thì nó khá giống cách phát âm tên nước nguyên bản nhưng khi dịch sang tiếng Việt thì không giống ai.

ví dụ: Xībānyá phiên âm từ tên nước Tây Ban Nha trong tiếng la tinh là Hispania hay Espana trong tiếng TBN. Cụm “Tây Ban Nha” là dịch từng từ từ phiên âm tiếng Trung và nó chẳng có ngĩa gì hết mà lại còn chẳng giống cách phát âm gốc. Chữ Xi này trong tiếng Trung là Tây (chỉ hướng Tây) nên tiếng Việt dịch nguyên. Chứ tên nước của người ta không có nghĩa gì là Tây như vậy.

西 - Xi : Tây(từ này đứng một mình nghĩa là tây)
班 - Ban : Ban (từ này đứng một mình nghĩa như trong từ ban bệ)
牙 - Ya : Nha (từ này đứng một mình nghĩa là răng)
 
Chỉnh sửa cuối:

dzoro

Xe điện
Biển số
OF-336092
Ngày cấp bằng
24/9/14
Số km
3,752
Động cơ
351,039 Mã lực
Cụ nào giỏi đào mộ gớm! Có thế mà các cụ cũng phải khoe trình kiến thức chữ này với chữ kia. Thôi thì em dốt, em thất học, email em viết cho mọi người ở công ty em là em cứ viết Viet Nam, đơn giản thế thôi :D
 

TÔN

Xe container
Biển số
OF-43046
Ngày cấp bằng
12/8/09
Số km
7,611
Động cơ
356,953 Mã lực
E chỉ cần gõ vn là máy nó ghi Việt Nam!
 
Thông tin thớt
Đang tải
Top