- Biển số
- OF-453554
- Ngày cấp bằng
- 15/9/16
- Số km
- 4,529
- Động cơ
- 248,165 Mã lực
- Tuổi
- 43
Nhưng tại sao phải đi đường mới khi con đường đang có sẵn.
Gọi là Vietnam có vấn đề gì đâu.
Gọi là Vietnam có vấn đề gì đâu.
Khoai Tây từ những năm 7x gọi Viet Nam đó thôi. Đi đường nào là ở mình.Nhưng tại sao phải đi đường mới khi con đường đang có sẵn.
Gọi là Vietnam có vấn đề gì đâu.
Nhưng tại sao lại phải lằng nhằng thế?Khoai Tây từ những năm 7x gọi Viet Nam đó thôi. Đi đường nào là ở mình.
View attachment 6703845
Việt có 1 nghĩa và Nam có 1 nghĩa. Viết Việt Nam sẽ thể hiện đúng ý nghĩa. Viết Vietnam không mang ý nghĩa gì.
Trong quan hệ với các đối tác đến cái tên của mình còn không yêu cầu người ta viết đúng được thì làm sao có thể thương lượng được các chuyện khác?
Ngôn ngữ của nó thì nó muốn viết kiểu gì chẳng được. Bọn nó có thắc mắc tiếng Việt sao gọi họ là nước Anh, nước Mỹ thay vì dùng đúng nguyên bản là England hay United States of AmericaFact ở đây là danh từ riêng. Khi chuyển danh từ riêng sang tiếng Anh thì tiếng gốc viết thế nào nên giữ nguyên vậy. Tại sao New York hay bánh mì sang tiếng Anh đều là New York, banh mi mà không là Newyork và banhmi?
Cùng là tên Hồ Chí Minh nhưng khi dùng cho tên người Anh Anh, Anh Mỹ lại viết Ho Chi Minh nhưng khi sang thành phố lại phải viết Hochiminh?
Rồi toàn bộ tên địa danh Hạ Long, Bà Rịa Vũng Tàu sang tiếng Anh cũng phải là Halong, Bariavungtau?
Viết tên nước Viet Nam, người Việt Nam có thể là Vietnamese hoặc Viet Namer. Dân Mẽo cũng dùng New Yorkish thay cho Newyorkish đó thôi.
Mặc dù Việt Nam không phải là nơi sinh ra tiếng Anh nhưng tại sao người Việt không áp dụng luật chơi cho tiếng Anh được nhỉ? Làm gì có con đường sẵn, mình cứ đi là thành đường.
wanna = want to, nó là viết tắt thôi.Cái đấy thì còn tùy, ví như Mỹ nó dùng wanna thì want cũng thành từ cổ. Hay Tầu nó dùng Covid thì Wuhan virus cũng thành từ cổ chỉ để tham khảo. Vậy nên mới có chú thích trong từ điển.
Còn về mặt ngôn ngữ Vietnamese và Viet Nam hay Vietnam chả liên quan chó gì đến nhau về từ điển hay biến đổi ngữ pháp cả.
Holland là Holland....mà Dutch là Dutch.....chứ không phải cứ bắt buộc là Hollandese mới đúng kiểu Ielts.
Cụ là người Anh hay sao mà phán thay cho họ. Ví dụ Gung ho là mấy từ?Tiếng anh thì Vietnam mới là đúng, vì nó chỉ là 1 từ 1 nghĩa, còn Viet Nam là 2 từ rồi.
Vietnam là tiếng Anh. Việt Nam là tiếng Việt. Viet Nam không là tiếng nào cả.Fact ở đây là danh từ riêng. Khi chuyển danh từ riêng sang tiếng Anh thì tiếng gốc viết thế nào nên giữ nguyên vậy. Tại sao New York hay bánh mì sang tiếng Anh đều là New York, banh mi mà không là Newyork và banhmi?
Cùng là tên Hồ Chí Minh nhưng khi dùng cho tên người Anh Anh, Anh Mỹ lại viết Ho Chi Minh nhưng khi sang thành phố lại phải viết Hochiminh?
Rồi toàn bộ tên địa danh Hạ Long, Bà Rịa Vũng Tàu sang tiếng Anh cũng phải là Halong, Bariavungtau?
Viết tên nước Viet Nam, người Việt Nam có thể là Vietnamese hoặc Viet Namer. Dân Mẽo cũng dùng New Yorkish thay cho Newyorkish đó thôi.
Mặc dù Việt Nam không phải là nơi sinh ra tiếng Anh nhưng tại sao người Việt không áp dụng luật chơi cho tiếng Anh được nhỉ? Làm gì có con đường sẵn, mình cứ đi là thành đường.
Googe là tổ chức nào thế bro?Hội nhập, Googe nó bảo Vietnam mới đúng nhé