Quả "ngếch" này không thấy trong từ điển thật....
![]()
...
Quả "ngếch" này không thấy trong từ điển thật....
![]()
...
Em lại tưởng là tự hôn vào của mình. Hóa ra là hõm vai thì còn khó hơn.Em đã thử và không thể tự dí môi vào "hõm" vai của mình được ???
Cụ nào tập yoga có làm được ko ??
Bây giờ sai chính tả phổ biến quá, không khéo lâu dần lại được coi là bình thường. Nói thì lại bảo là thánh soi. Cơ mà đọc đoạn nào sai chính tả nó cứ như ăn cơm nhai phải hạt sạn."Đớp" hay không thì bản chất NXB vẫn sai 100% khi không kiểm duyệt kỹ.
Tôi đọc và không thấy liên quan. Quay lại ví dụ đã dẫn, tôi đi du lịch trong nước thấy dân khách sạn dùng từ làm phòng, làm giường là rất bình thường. “Chị làm phòng 302 trước cho khách nhận phòng sớm nhé”.Mời cụ đọc lại còm này của em.
Do cách ghi lại âm tiết của chúng ta mà ra. Trước khi có cách ghi âm tiết bằng các chữ cái Latinh (a, b, c) thì chúng ta ghi lại các âm tiết bằng chữ Hán hay chữ Nôm. Như tôi biết thì có tối thiểu khoảng hơn 20 chữ Hán/chữ Nôm đọc thành "dải", "giải", "rải" bên cạnh nhiều cách đọc khác (như trải, đái, đai, đới, đáy v.v.). Ví dụ:Cụ dẫn chứng hộ nó đúng điểm nào? Dải lụa, dải đăng ten chỉ có thể là dải này nhé.
Theo em biết thì có phần mềm kiểm tra lỗi chính tả tiếng Việt, có lẽ nào người biên tập lại không biết nhỉ?Em đang bảo cụ kia dẫn chứng xem nó đúng ở điểm nào.
Cụ đi phân tích hán với nôm cách đây mấy nghìn năm ở đây làm gì? Em chỉ hỏi đơn giản thời cụ đi học trong trường có ai dạy cụ viết dải đăng ten thành giải đăng ten hay không thôi. Em chỉ biết dải áo, dải lụa... Đều là dải này chứ chẳng thể nào viết thành giải này.
Cao thâm quá, mời cụ đưa ra dẫn chứng cho tôi xem ở đâu dạy viết dải lụa là giải này vậy? Khịa đểu nó quen thóiChán ô thớt, thích vặn vẹo vạch lá tìm sâu, nhưng phương pháp luận thì như học sinh lớp 5![]()
Biên tập ngồi không ăn tiền nên đâu quan tâm lỗi hay gì đâu cụTheo em biết thì có phần mềm kiểm tra lỗi chính tả tiếng Việt, có lẽ nào người biên tập lại không biết nhỉ?
Ô, hoá ra là cụ vẫn đợi à.Em đang bảo cụ kia dẫn chứng xem nó đúng ở điểm nào.
Cụ đi phân tích hán với nôm cách đây mấy nghìn năm ở đây làm gì? Em chỉ hỏi đơn giản thời cụ đi học trong trường có ai dạy cụ viết dải đăng ten thành giải đăng ten hay không thôi. Em chỉ biết dải áo, dải lụa... Đều là dải này chứ chẳng thể nào viết thành giải này.
Cứ xuất bản được đã, sai thì lần sau tái bản sửa nếu có góp ý. Cho nên cụ nhớ viết thư gọi điện về góp ý để nxb sửa lần tái bản sau cho tốt hơnĐọc sách dịch trúc trắc kể cũng khó chịu đấy.
Nhưng với em sách sai những lỗi chính tả thế này còn khó chịu hơn.
Phát hiện bao lỗi, chẳng biết trả sách được... Không
![]()
![]()
![]()
Bổ sung những sách cần né của các nhà xuất bản :
Của NXB Trẻ thì có list truyện trinh thám của Agatha Chritine. Má nó dịch word by word mà người biết tiếng Anh thường đọc sẽ tức chết luôn. Ví dụ: make the bed là dọn giường, người ta dịch là "làm giường" @.@ wth???
Thôi, ba cuốn từ điển kiểu Vũ Chất đã hại biết bao người rồi đóÔ, hoá ra là cụ vẫn đợi à.
Em đã mời cụ phản biện rồi mà chưa thấy cụ phản biện. Em trích chộp từ điển TV của TG HP chủ biên rồi đấy.
Mời cụ chỉ ra chỗ sai.
Không chơi cái món ngày xưa đi học được học thế.P/s:Ý em chỗ này là phởi có dẫn chứng à nha.
Mấy nhà xuất bản nhà nước chỉ đứng tên xuất bản thôi cụ ạ. Còn nội dung thì công ty làm sách làm hết. Sau đó đưa sang cho nhà xuất bản in.Em thấy các cty tư nhân làm tốt hơn ấy. Còn ở VN k có nxb tư nhân.
He he, vậy là bác chỉ "phán" và không phản biện gì phải không.Thôi, ba cuốn từ điển kiểu Vũ Chất đã hại biết bao người rồi đótrong đó HP cũng không giải thích được đó thôi
![]()
Để hiểu bản chất của vấn đề thì phải truy nguyên nguồn gốc của nó. Như đề cập trên đây, khi viết bằng Hán/Nôm thì có khoảng trên 20 chữ được đọc/phát âm tựa như "dải"/"giải". Khi các giáo sĩ phương Tây bắt đầu ghi chép các từ được phát âm như "dải"/"giải" này bằng chữ cái Latinh trong đầu thế kỷ 17, được Alexandre de Rhodes ghi lại trong từ điển Việt Bồ La, thì họ dùng "dải" với 2 nghĩa. Một trong số đó là do phương ngữ miền nam mà hiện nay viết là "dãi" (trong nước dãi, rớt dãi), nghĩa thứ hai thì họ viết là xem từ "dĕải", với ví dụ về "dĕải" có trong các từ mà hiện nay viết thành "dải áo", "dải quần", "giải thưởng". Từ "giải" khi đó chỉ xuất hiện trong các ví dụ như "giải tội", "giải ghét", "giải rét", "giải phiền", "giảng giải".Em đang bảo cụ kia dẫn chứng xem nó đúng ở điểm nào.
Cụ đi phân tích hán với nôm cách đây mấy nghìn năm ở đây làm gì? Em chỉ hỏi đơn giản thời cụ đi học trong trường có ai dạy cụ viết dải đăng ten thành giải đăng ten hay không thôi. Em chỉ biết dải áo, dải lụa... Đều là dải này chứ chẳng thể nào viết thành giải này.
Tôi cũng viết là "dải" khi đề cập tới các vật thể dài và mỏng như dải lụa, dải vải, dải đất v v...., bởi quy tắc viết chính tả hiện nay tại Việt Nam là như vậy, nhưng tôi cho rằng việc một số từ điển như đề cập trên đây viết thành "giải" khi viết về các vật dài và mỏng cũng không hẳn là sai, bởi thứ nhất ký âm quốc tế của dải và giải là không khác nhau, thứ hai là nhiều từ trước kia được viết với "dải" thì từ thế kỷ 20 đã chuyển sang viết với "giải" nên không ai có thể nói trước là rất có thể đến một ngày nào đó toàn bộ đều được viết với "giải" hoặc ngược lại. Điều quan trọng là dù ta viết "dải" nhưng không nên cho rằng các tác giả kia (Trần Văn Kiệm, Hồ Lê) viết sai.Bản chất vấn đề là nó sai 100%, cụ đi đưa hán với nôm để phân tích thì tôi cũng thấy sợ cụ rồi![]()
Thời bây giờ từ giải đăng ten này chẳng ai cộng nhận nó đúng chính tả thì cụ đi bao biện lỗi sai đó làm gì?
Chính tả đúng - sai chỉ nên tính theo quy ước chuẩn mực hiện tại thôi chứ cụ tính sau này làm gì. Bao giờ nó được sử dụng rộng rãi, phổ biến và được công nhận thì hãy tính.Tôi cũng viết là "dải" khi đề cập tới các vật thể dài và mỏng như dải lụa, dải vải, dải đất v v...., bởi quy tắc viết chính tả hiện nay tại Việt Nam là như vậy, nhưng tôi cho rằng việc một số từ điển như đề cập trên đây viết thành "giải" khi viết về các vật dài và mỏng cũng không hẳn là sai, bởi thứ nhất ký âm quốc tế của dải và giải là không khác nhau, thứ hai là nhiều từ trước kia được viết với "dải" thì từ thế kỷ 20 đã chuyển sang viết với "giải" nên không ai có thể nói trước là rất có thể đến một ngày nào đó toàn bộ đều được viết với "giải" hoặc ngược lại. Điều quan trọng là dù ta viết "dải" nhưng không nên cho rằng các tác giả kia (Trần Văn Kiệm, Hồ Lê) viết sai.
Người trong nước thì việc tuân theo quy tắc chính tả hiện hành là việc cần làm. Tuy nhiên, người biết tiếng Việt ở ngoài Việt Nam thì không nhất thiết phải tuân theo quy tắc đó, bởi như diễn giải của tôi tới nay thì sự phân chia dải vs giải chỉ là tương đối mà thôi.Chính tả đúng - sai chỉ nên tính theo quy ước chuẩn mực hiện tại thôi chứ cụ tính sau này làm gì. Bao giờ nó được sử dụng rộng rãi, phổ biến và được công nhận thì hãy tính.
Nhưng trong hoàn cảnh này cụ thớt đang chê truyện dịch sang tiếng Việt mà cụ. Nếu đã dịch qua tiếng Việt, in thành sách thì nó phải chuẩn theo tiếng Việt hiện nay và em nghĩ không có ngoại lệ cho người trong nước hay người ngoài nước. Văn nói thế nào cũng được, miễn người nghe hiểu nhưng đã là văn viết, được in thành sách cho bao nhiêu người đọc thì không thể cẩu thả được. Nói chung lỗi dịch giả 1, lỗi biên tập 9.Người trong nước thì việc tuân theo quy tắc chính tả hiện hành là việc cần làm. Tuy nhiên, người biết tiếng Việt ở ngoài Việt Nam thì không nhất thiết phải tuân theo quy tắc đó, bởi như diễn giải của tôi tới nay thì sự phân chia dải vs giải chỉ là tương đối mà thôi.