- Biển số
- OF-834095
- Ngày cấp bằng
- 19/5/23
- Số km
- 2,904
- Động cơ
- 1,129,548 Mã lực
Ba cái còm vô thưởng vô phạt, có phải viết sách kiếm tiền đâuThiếu dấu chấm câu nha.
Ba cái còm vô thưởng vô phạt, có phải viết sách kiếm tiền đâuThiếu dấu chấm câu nha.
Mời cụ đọc lại còm này của em.Make bed có thể là chuẩn bị một cái giường mới tinh, nhưng cũng có thể là dọn một cái giường vừa có người ngủ xong. Cụ bảo phải là dọn mới đúng thì sử dụng cho trường hợp “làm” mới lại không ổn. Cụ không cho dùng “làm” thì phải có từ phù hợp hơn để sử dụng ở đây
Người chuyển ngữ giỏi thì phải sử dụng thông thạo được ngôn ngữ đích. Em chỉ quan tâm bản tiếng Việt có chuẩn văn phong tiếng Việt không. Đọc thấy câu cụt lủn hoặc lủng củng, cấu trúc câu ngược là biết dở tiếng Việt mà. Như em đọc Hoàng tử bé, đọc biết ngay câu gốc tiếng Anh như nào. Tiếng Anh hay dùng bị động, còn tiếng Việt hay dùng chủ động. Câu tiếng Anh là why should any one be frightened by a hat. Có bản dịch là "Sao lại phải sợ một cái mũ chứ?". Bản dịch tốt hơn là "Một cái mũ thì có gì đáng sợ".
Ba cái còm vô thưởng vô phạt, có phải viết sách kiếm tiền đâu
Sách lậu thì liên quan gì đến lỗi chính tả cụ? Sách lậu nó là photo hoặc nối bản chứ.Cụ mua ở Fahasa hay Đinh Lễ, Đinh Lễ toàn sách lậu, lỗi chính tả thì thôi rồi.
Chộp hết cả đoạn đi bác, cái bên trái ấy....
...
Từ điển Vũ Chất à? Cái ông "Bạn bè thân thích" là "Bồ Bịch" đó à? Cuốn này chỉ là giấy chùi đít
Ka ka, TĐ Hoàng Phê đấy.Từ điển Vũ Chất à? Cái ông "Bạn bè thân thích" là "Bồ Bịch" đó à? Cuốn này chỉ là giấy chùi đít
Ồ, cụ đăng cái này em mới nhớ, hồi nhỏ em nghe bà em (quê Hải Phòng) hay nói "chế riễu" thật, bà phát âm chữ r, chứ không phải d hay gi.
Cụ dẫn chứng hộ nó đúng điểm nào? Dải lụa, dải đăng ten chỉ có thể là dải này nhé.Ka ka, TĐ Hoàng Phê đấy.
Quả "ngếch" này không thấy trong từ điển thật....
...
Giải này và dải này nó khác nhau 100% nhé.Quả "ngếch" này không thấy trong từ điển thật.
Ông biên soạn trình độ ngữ văn chắc cũng kémSách lậu thì liên quan gì đến lỗi chính tả cụ? Sách lậu nó là photo hoặc nối bản chứ.
Sai chính tả là do ông biên soạn kiểm duyệt.
"Đớp" hay không thì bản chất NXB vẫn sai 100% khi không kiểm duyệt kỹ.Tầm này quên luôn NXB đi cho nhanh. Sách ra đến hiệu sách đã bị một đống mồm nó đớp vào giá rồi. Bảo sao các cháu thi nhau phấn đấu học ngoại ngữ, đọc sách tiếng Anh.
Em lại tưởng là tự hôn vào của mình. Hóa ra là hõm vai thì còn khó hơn.Em đã thử và không thể tự dí môi vào "hõm" vai của mình được ???
Cụ nào tập yoga có làm được ko ??
Bây giờ sai chính tả phổ biến quá, không khéo lâu dần lại được coi là bình thường. Nói thì lại bảo là thánh soi. Cơ mà đọc đoạn nào sai chính tả nó cứ như ăn cơm nhai phải hạt sạn."Đớp" hay không thì bản chất NXB vẫn sai 100% khi không kiểm duyệt kỹ.
Tôi đọc và không thấy liên quan. Quay lại ví dụ đã dẫn, tôi đi du lịch trong nước thấy dân khách sạn dùng từ làm phòng, làm giường là rất bình thường. “Chị làm phòng 302 trước cho khách nhận phòng sớm nhé”.Mời cụ đọc lại còm này của em.
Làm phòng thì không có gì cấn cấn, nhưng làm giường là làm gì? Là làm 1 cái giường mới hay sao? Câu này dịch sang tiếng việt 100% thấy cấn. Cụ không thấy cấn đó là cụ dễ tính.Tôi đọc và không thấy liên quan. Quay lại ví dụ đã dẫn, tôi đi du lịch trong nước thấy dân khách sạn dùng từ làm phòng, làm giường là rất bình thường. “Chị làm phòng 302 trước cho khách nhận phòng sớm nhé”.
Ngược lại, nhà bác 7 phòng ngủ, có khách đến chơi và ngủ lại. Bác mà bảo người giúp việc rằng lên làm phòng góc tầng 3 cho anh chị đây nhé, thì nghe lại rất khắm. Nhẽ lúc ấy phải bảo: bác lên sửa soạn phòng góc tầng 3 cho anh chị đây, chả ai chê trách được gì.