[Funland] Lỗi sai trong sách của các nhà xuất bản.

giaconngu

Xe điện
Biển số
OF-484668
Ngày cấp bằng
17/1/17
Số km
2,037
Động cơ
371,429 Mã lực
Tuổi
125
Nhưng trong hoàn cảnh này cụ thớt đang chê truyện dịch sang tiếng Việt mà cụ. Nếu đã dịch qua tiếng Việt, in thành sách thì nó phải chuẩn theo tiếng Việt hiện nay và em nghĩ không có ngoại lệ cho người trong nước hay người ngoài nước. Văn nói thế nào cũng được, miễn người nghe hiểu nhưng đã là văn viết, được in thành sách cho bao nhiêu người đọc thì không thể cẩu thả được. Nói chung lỗi dịch giả 1, lỗi biên tập 9.
Tôi không bàn tới việc sử dụng từ "dải" hay "giải" trong mấy truyện dịch, bởi tôi cũng nhất trí là nên và cần theo quy tắc chính tả hiện hành khi viết/dịch sách, báo; tuy nhiên điều tôi muốn đề cập là trước một cách ghi dường như là "sai" theo suy nghĩ chủ quan của mình cũng như theo những gì mình biết và chấp nhận thì cần tìm hiểu kỹ trước khi phát biểu rằng nó sai.
 

giaconngu

Xe điện
Biển số
OF-484668
Ngày cấp bằng
17/1/17
Số km
2,037
Động cơ
371,429 Mã lực
Tuổi
125
Tôi cũng chưa hiểu cụ muốn bao biện gì cho dịch giả và biên tập của cuốn truyện này? Hay cụ là biên tập hoặc dịch giả của cuốn đó? Lỗi sai này nó hiển nhiên là sai chứ chẳng cần phải đi tìm hiểu làm gì cho mất thời gian.
Tôi sống ở thời điểm hiện tại chỉ biết thứ Tiếng Việt trong thời điểm hiện tại. Chứ có phải làm nhà ngôn ngữ học đâu mà phải đi tìm hiểu ký âm, hán với chẳng nôm....
Tôi chả bao biện gì cả mà cũng chẳng phải biên tập viên hay dịch giả của mấy cuốn sách đó. Đơn giản chỉ là người qua đường và thấy cụ hình như là người rất nhanh trong những phát biểu về cái gọi là "sai" đó, mà thực ra lại hiểu không nhiều và sâu về cái gọi là "sai" đó mà thôi.
 

838383

Xe điện
Biển số
OF-838383
Ngày cấp bằng
9/8/23
Số km
2,091
Động cơ
2,022,205 Mã lực
Đọc sách dịch trúc trắc kể cũng khó chịu đấy.
Nhưng với em sách sai những lỗi chính tả thế này còn khó chịu hơn.
Phát hiện bao lỗi, chẳng biết trả sách được... Không :))
FB_IMG_1692837680109.jpg
FB_IMG_1692837660383.jpg
FB_IMG_1692837622310.jpg

Bổ sung những sách cần né của các nhà xuất bản :

Của NXB Trẻ thì có list truyện trinh thám của Agatha Chritine. Má nó dịch word by word mà người biết tiếng Anh thường đọc sẽ tức chết luôn. Ví dụ: make the bed là dọn giường, người ta dịch là "làm giường" @.@ wth???
Truyện này có vẻ hay đấy cụ nhỉ?8->
 
Thông tin thớt
Đang tải

Bài viết mới

Top