[Funland] Lỗi sai trong sách của các nhà xuất bản.

giaconngu

Xe điện
Biển số
OF-484668
Ngày cấp bằng
17/1/17
Số km
2,037
Động cơ
371,429 Mã lực
Tuổi
125
Sum sê là đúng chính tả đấy cụ. Em chụp luôn cho cụ trang từ điển tiếng Việt bản của GS. Hoàng Phê chủ biên đây....
Các từ điển cổ thấy ghi như sau:
* Jean-Louis Taberd, 1838. Dictionarium Anamitico-Latinum (南越洋合字彙, Nam Việt Dương Hiệp tự vị): 森捿. Sum sia: arbor frondibus virens (= cây cối nhiều cành lá); trang 454.
* Huỳnh Tịnh Của, 1895-1896. Đại Nam quấc âm tự vị. 森 Sum. Sum sia: Cây cối tủa nhánh lá nhiều, rậm rạp. Sum sê: id. (cùng nghĩa); trang 316.
* Khai Trí Tiến Đức, 1931. Việt Nam tự điển. Sum sê: Nói về cây cối rậm rạp nhiều cành lá. Cây cối sum sê; trang 497.
Các từ điển gần đây không thấy ghi nhận "sum sia" nhưng phát sinh "sum suê". Từ 捿 (U+637F) là một cách viết khác của 棲 (U+68F2) hay 栖 (U+6816), hiện nay được phiên âm là hay thê (nghĩa đen là đậu/nghỉ - như khi nói về chim chóc).
 

Mc Bia

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-835564
Ngày cấp bằng
17/6/23
Số km
3,007
Động cơ
28,132 Mã lực
Đọc sách dịch trúc trắc kể cũng khó chịu đấy.
Nhưng với em sách sai những lỗi chính tả thế này còn khó chịu hơn.
Phát hiện bao lỗi, chẳng biết trả sách được... Không :))
FB_IMG_1692837680109.jpg
FB_IMG_1692837660383.jpg
FB_IMG_1692837622310.jpg

Bổ sung những sách cần né của các nhà xuất bản :

Của NXB Trẻ thì có list truyện trinh thám của Agatha Chritine. Má nó dịch word by word mà người biết tiếng Anh thường đọc sẽ tức chết luôn. Ví dụ: make the bed là dọn giường, người ta dịch là "làm giường" @.@ wth???
Cụ mang nxb lên đây mai em cho nó nghỉ
 

Thích Nói Phét

Xe điện
Biển số
OF-834095
Ngày cấp bằng
19/5/23
Số km
2,670
Động cơ
1,330,114 Mã lực
Của NXB Trẻ thì có list truyện trinh thám của Agatha Chritine. Má nó dịch word by word mà người biết tiếng Anh thường đọc sẽ tức chết luôn. Ví dụ: make the bed là dọn giường, người ta dịch là "làm giường" @.@ wth???
Nên né nhé mn :))
 

suzu37

Xe container
Biển số
OF-307122
Ngày cấp bằng
9/2/14
Số km
6,012
Động cơ
859,155 Mã lực
Tiêu đề thớt: "Lỗi sai trong sách của các nhà xuất bản".

Đã "lỗi" còn "sai". ;))
 

kienvinh

Xe lăn
Biển số
OF-115035
Ngày cấp bằng
1/10/11
Số km
13,519
Động cơ
540,386 Mã lực
Của NXB Trẻ thì có list truyện trinh thám của Agatha Chritine. Má nó dịch word by word mà người biết tiếng Anh thường đọc sẽ tức chết luôn. Ví dụ: make the bed là dọn giường, người ta dịch là "làm giường" @.@ wth???
Nên né nhé mn :))
Make bed có thể là chuẩn bị một cái giường mới tinh, nhưng cũng có thể là dọn một cái giường vừa có người ngủ xong. Cụ bảo phải là dọn mới đúng thì sử dụng cho trường hợp “làm” mới lại không ổn. Cụ không cho dùng “làm” thì phải có từ phù hợp hơn để sử dụng ở đây:P
 

Thích Nói Phét

Xe điện
Biển số
OF-834095
Ngày cấp bằng
19/5/23
Số km
2,670
Động cơ
1,330,114 Mã lực
Tiêu đề thớt: "Lỗi sai trong sách của các nhà xuất bản".

Đã "lỗi" còn "sai". ;))
Cụ định bắt bẻ gì? Cụm đó không sai cấu trúc ngữ pháp cũng chẳng sai về mặt nghĩa nha :))
 

Thích Nói Phét

Xe điện
Biển số
OF-834095
Ngày cấp bằng
19/5/23
Số km
2,670
Động cơ
1,330,114 Mã lực
Make bed có thể là chuẩn bị một cái giường mới tinh, nhưng cũng có thể là dọn một cái giường vừa có người ngủ xong. Cụ bảo phải là dọn mới đúng thì sử dụng cho trường hợp “làm” mới lại không ổn. Cụ không cho dùng “làm” thì phải có từ phù hợp hơn để sử dụng ở đây:P
Mời cụ đọc lại còm này của em.
Người chuyển ngữ giỏi thì phải sử dụng thông thạo được ngôn ngữ đích. Em chỉ quan tâm bản tiếng Việt có chuẩn văn phong tiếng Việt không. Đọc thấy câu cụt lủn hoặc lủng củng, cấu trúc câu ngược là biết dở tiếng Việt mà. Như em đọc Hoàng tử bé, đọc biết ngay câu gốc tiếng Anh như nào. Tiếng Anh hay dùng bị động, còn tiếng Việt hay dùng chủ động. Câu tiếng Anh là why should any one be frightened by a hat. Có bản dịch là "Sao lại phải sợ một cái mũ chứ?". Bản dịch tốt hơn là "Một cái mũ thì có gì đáng sợ". :))
 
Thông tin thớt
Đang tải

Bài viết mới

Top