[Funland] Lỗi sai trong sách của các nhà xuất bản.

Thích Nói Phét

Xe điện
Biển số
OF-834095
Ngày cấp bằng
19/5/23
Số km
2,885
Động cơ
1,129,548 Mã lực
Cuốn “Bọt tháng ngày” này của Tao Đàn. Cty này có đặc điểm là làm sách hơi kén người đọc và để giá bìa khá cao. Em có đọc vài cuốn của họ thì thấy họ biên tập ok, đen cho cụ chủ là cuốn này lại không ok. Cụ thử liên hệ với page Tao Đàn trên FB phản ánh xem sao.
Sách của nhà xuất bản trẻ em cũng thấy có lỗi đến 20 trang ở cuốn vọng lâu tử thần.
 

Ớt xanh

Xe container
Biển số
OF-170242
Ngày cấp bằng
6/12/12
Số km
5,017
Động cơ
468,871 Mã lực
Trước còn có quyển Món ngon Hà Nội bìa minh họa là bát mì tôm mới kinh
 

Thích Nói Phét

Xe điện
Biển số
OF-834095
Ngày cấp bằng
19/5/23
Số km
2,885
Động cơ
1,129,548 Mã lực
Cụ one là dịch giả, cho em hỏi chút về bản dịch Kẻ ngoại cuộc (Albert Camus) của Nhã Nam về cách dịch "lấy xe buýt" trong bản dịch này.

Để phê bình một bản dịch thì có nhiều yếu tố cần xét đến, ví dụ như dịch giả sống ở thời đại nào, vào thời đại đó thì cách sử dụng từ như vậy có phải đại chúng không, dịch giả có cố tình lèo lái câu từ để tạo ra một bản dịch có văn phong và cách dùng từ thống nhất hay không, bản dịch có được biên tập cẩn thận hay không, v.v...

FB_IMG_1692872538889.jpg
FB_IMG_1692872543726.jpg


Động từ Prendre được dịch ra tiếng Việt là "lấy" trước năm 1975 ở miền nam, em không hiểu dụng ý của biên tập là gì mà đọc câu này không thấy cấn cấn để trao đổi lại cùng dịch giả nhỉ? ( bản dịch này lần đầu xuất bản) thế mà dùng từ xưa cũ quá.
Góp ý cho Nhã Nam rồi cũng chẳng ăn thua :))
 
Chỉnh sửa cuối:

LaziCat

Xe lăn
Biển số
OF-512
Ngày cấp bằng
27/6/06
Số km
10,222
Động cơ
703,850 Mã lực

BMW X10

Xe điện
Biển số
OF-833169
Ngày cấp bằng
2/5/23
Số km
3,744
Động cơ
27,432 Mã lực
Đinh Lễ em có thấy sách lậu đâu nhỉ? Em toàn mua sách trong nhà sách và hiệu sách Mụ Hoa j đấy, chả bao h tháy bản lậu cả. Cụ mua ngoài đường trên vỉa hè thì có thể.
Hàng thật bác ạ, nhưng in thừa.
Và, họ lấy Hóa đơn độ chục cuốn làm đầu vào thôi.
 

Thích Nói Phét

Xe điện
Biển số
OF-834095
Ngày cấp bằng
19/5/23
Số km
2,885
Động cơ
1,129,548 Mã lực
Hàng thật bác ạ, nhưng in thừa.
Và, họ lấy Hóa đơn độ chục cuốn làm đầu vào thôi.
Hàng lậu thì cũng là hàng thật, chỉ là nó không có hóa đơn chứng từ mà thôi... Chứ lậu không phải giả :))
 

one

Xe điện
Biển số
OF-14032
Ngày cấp bằng
16/3/08
Số km
4,160
Động cơ
508,796 Mã lực
Cụ one là dịch giả, cho em hỏi chút về bản dịch Kẻ ngoại cuộc (Albert Camus) của Nhã Nam về cách dịch "lấy xe buýt" trong bản dịch này.

Để phê bình một bản dịch thì có nhiều yếu tố cần xét đến, ví dụ như dịch giả sống ở thời đại nào, vào thời đại đó thì cách sử dụng từ như vậy có phải đại chúng không, dịch giả có cố tình lèo lái câu từ để tạo ra một bản dịch có văn phong và cách dùng từ thống nhất hay không, bản dịch có được biên tập cẩn thận hay không, v.v...

FB_IMG_1692872538889.jpg
FB_IMG_1692872543726.jpg


Động từ Prendre được dịch ra tiếng Việt là "lấy" trước năm 1975 ở miền nam, em không hiểu dụng ý của biên tập là gì mà đọc câu này không thấy cấn cấn để trao đổi lại cùng dịch giả nhỉ? ( bản dịch này lần đầu xuất bản) thế mà dùng từ xưa cũ quá.
Góp ý cho Nhã Nam rồi cũng chẳng ăn thua :))
Hình như đó là cách dùng từ quen thuộc của những người học tiếng Pháp cụ ạ. Em đọc sách của Patrick Modiano do Cao Việt Dũng dịch và sách của Thuận (tác giả người Việt sống lâu năm bên Pháp) đều gặp cụm này. Em cũng thấy gợn, nhưng gặp đến lần thứ 3-4 gì đó thì đành chấp nhận nó như một đặc điểm nhận dạng vậy.
 

Thích Nói Phét

Xe điện
Biển số
OF-834095
Ngày cấp bằng
19/5/23
Số km
2,885
Động cơ
1,129,548 Mã lực
Hình như đó là cách dùng từ quen thuộc của những người học tiếng Pháp cụ ạ. Em đọc sách của Patrick Modiano do Cao Việt Dũng dịch và sách của Thuận (tác giả người Việt sống lâu năm bên Pháp) đều gặp cụm này. Em cũng thấy gợn, nhưng gặp đến lần thứ 3-4 gì đó thì đành chấp nhận nó như một đặc điểm nhận dạng vậy.
Dạ, chắc em cũng phải chấp nhận vậy.
 

kienvinh

Xe lăn
Biển số
OF-115035
Ngày cấp bằng
1/10/11
Số km
13,541
Động cơ
540,386 Mã lực
Dịch giả phải là nhà văn luôn í các bác, nên nhiều trong truyện có sử dụng cách diễn tả lạ lạ. Ví dụ:

“trần truồng nhễ nhại”
“nở căng như sắt”.

Bảo sai mấy lỗi chính tả sơ đẳng kia có lẽ là đứa đánh máy rồi,
 

giaconngu

Xe tăng
Biển số
OF-484668
Ngày cấp bằng
17/1/17
Số km
1,968
Động cơ
362,315 Mã lực
Tuổi
124
Sum sê là đúng chính tả đấy cụ. Em chụp luôn cho cụ trang từ điển tiếng Việt bản của GS. Hoàng Phê chủ biên đây....
Các từ điển cổ thấy ghi như sau:
* Jean-Louis Taberd, 1838. Dictionarium Anamitico-Latinum (南越洋合字彙, Nam Việt Dương Hiệp tự vị): 森捿. Sum sia: arbor frondibus virens (= cây cối nhiều cành lá); trang 454.
* Huỳnh Tịnh Của, 1895-1896. Đại Nam quấc âm tự vị. 森 Sum. Sum sia: Cây cối tủa nhánh lá nhiều, rậm rạp. Sum sê: id. (cùng nghĩa); trang 316.
* Khai Trí Tiến Đức, 1931. Việt Nam tự điển. Sum sê: Nói về cây cối rậm rạp nhiều cành lá. Cây cối sum sê; trang 497.
Các từ điển gần đây không thấy ghi nhận "sum sia" nhưng phát sinh "sum suê". Từ 捿 (U+637F) là một cách viết khác của 棲 (U+68F2) hay 栖 (U+6816), hiện nay được phiên âm là hay thê (nghĩa đen là đậu/nghỉ - như khi nói về chim chóc).
 

Mc Bia

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-835564
Ngày cấp bằng
17/6/23
Số km
3,027
Động cơ
28,132 Mã lực
Đọc sách dịch trúc trắc kể cũng khó chịu đấy.
Nhưng với em sách sai những lỗi chính tả thế này còn khó chịu hơn.
Phát hiện bao lỗi, chẳng biết trả sách được... Không :))
FB_IMG_1692837680109.jpg
FB_IMG_1692837660383.jpg
FB_IMG_1692837622310.jpg

Bổ sung những sách cần né của các nhà xuất bản :

Của NXB Trẻ thì có list truyện trinh thám của Agatha Chritine. Má nó dịch word by word mà người biết tiếng Anh thường đọc sẽ tức chết luôn. Ví dụ: make the bed là dọn giường, người ta dịch là "làm giường" @.@ wth???
Cụ mang nxb lên đây mai em cho nó nghỉ
 

Thích Nói Phét

Xe điện
Biển số
OF-834095
Ngày cấp bằng
19/5/23
Số km
2,885
Động cơ
1,129,548 Mã lực
Của NXB Trẻ thì có list truyện trinh thám của Agatha Chritine. Má nó dịch word by word mà người biết tiếng Anh thường đọc sẽ tức chết luôn. Ví dụ: make the bed là dọn giường, người ta dịch là "làm giường" @.@ wth???
Nên né nhé mn :))
 

suzu37

Xe container
Biển số
OF-307122
Ngày cấp bằng
9/2/14
Số km
5,981
Động cơ
357,517 Mã lực
Tiêu đề thớt: "Lỗi sai trong sách của các nhà xuất bản".

Đã "lỗi" còn "sai". ;))
 

kienvinh

Xe lăn
Biển số
OF-115035
Ngày cấp bằng
1/10/11
Số km
13,541
Động cơ
540,386 Mã lực
Của NXB Trẻ thì có list truyện trinh thám của Agatha Chritine. Má nó dịch word by word mà người biết tiếng Anh thường đọc sẽ tức chết luôn. Ví dụ: make the bed là dọn giường, người ta dịch là "làm giường" @.@ wth???
Nên né nhé mn :))
Make bed có thể là chuẩn bị một cái giường mới tinh, nhưng cũng có thể là dọn một cái giường vừa có người ngủ xong. Cụ bảo phải là dọn mới đúng thì sử dụng cho trường hợp “làm” mới lại không ổn. Cụ không cho dùng “làm” thì phải có từ phù hợp hơn để sử dụng ở đây:P
 

Thích Nói Phét

Xe điện
Biển số
OF-834095
Ngày cấp bằng
19/5/23
Số km
2,885
Động cơ
1,129,548 Mã lực
Tiêu đề thớt: "Lỗi sai trong sách của các nhà xuất bản".

Đã "lỗi" còn "sai". ;))
Cụ định bắt bẻ gì? Cụm đó không sai cấu trúc ngữ pháp cũng chẳng sai về mặt nghĩa nha :))
 
Thông tin thớt
Đang tải
Top