Cụ
one là dịch giả, cho em hỏi chút về bản dịch Kẻ ngoại cuộc (Albert Camus) của Nhã Nam về cách dịch "lấy xe buýt" trong bản dịch này.
Để phê bình một bản dịch thì có nhiều yếu tố cần xét đến, ví dụ như dịch giả sống ở thời đại nào, vào thời đại đó thì cách sử dụng từ như vậy có phải đại chúng không, dịch giả có cố tình lèo lái câu từ để tạo ra một bản dịch có văn phong và cách dùng từ thống nhất hay không, bản dịch có được biên tập cẩn thận hay không, v.v...
Động từ
Prendre được dịch ra tiếng Việt là "lấy" trước năm 1975 ở miền nam, em không hiểu dụng ý của biên tập là gì mà đọc câu này không thấy cấn cấn để trao đổi lại cùng dịch giả nhỉ? ( bản dịch này lần đầu xuất bản) thế mà dùng từ xưa cũ quá.
Góp ý cho Nhã Nam rồi cũng chẳng ăn thua