Đôi bờ

fatboy

Xe tăng
Biển số
OF-114
Ngày cấp bằng
7/6/06
Số km
1,118
Động cơ
591,816 Mã lực
Nơi ở
Hà Nội
Chiều Hải Cảng - thế hệ 6x Hải Phòng khó có thể quên
...
Седой боевой капитан.

---

Dịch nghĩa:
CHIỀU HẢI CẢNG
...
Anh chàng đại úy tóc pha sương.

---

Lời Việt:
CHIỀU HẢI CẢNG
...
Đồng chí quý mến ơi
Cùng đến với chúng tôi
...
(Tân Huyền dịch)
Bài này ngày xưa thầy giáo e dịch thế này :
...
Đồng chí lái máy ơi
Hãy đến cùng chúng tôi
...
Có 1 chữ không bản nào dịch đúng cả. Thuyền trưởng mà dịch thành đại úy với đồng chí lái máy :D

Седой боевой капитан = người thuyền trưởng (tàu chiến) đầu bạc

Cái này là do "thuyền trưởng" giống "đại úy". Chắc nhiều cụ nhớ quyển "thuyền trưởng và đại úy", là dịch từ "два капитана".
 
Biển số
OF-49
Ngày cấp bằng
23/5/06
Số km
7,400
Động cơ
660,704 Mã lực
Nơi ở
Thừa Thiên Huế
Có 1 chữ không bản nào dịch đúng cả. Thuyền trưởng mà dịch thành đại úy với đồng chí lái máy :D

Седой боевой капитан = người thuyền trưởng (tàu chiến) đầu bạc

Cái này là do "thuyền trưởng" giống "đại úy". Chắc nhiều cụ nhớ quyển "thuyền trưởng và đại úy", là dịch từ "два капитана".
Hì hì! Cụ lày chuẩn . Nếu phần dịch bài hát thì phải dịch là Thuyền trưởng, hạm trưởng mới đúng. Nhưng lời Việt thì châm chước được vì kg dịch vậy thì....kg hát đúng giai điệu được. :))

Em chỉ thưởng thức âm nhạc bằng tai nghe nên em thấy bài hát này đã thoát ra được cái gọi là ca ngợi chủ nghĩa anh hùng thời đó cả Liên Xô cũ cũng như vậy chứ đâu phải ở Việt Nam. Em nghe bài hát bằng tiếng Nga, em thấy bài hát có chiều sâu hơn về cảm xúc nỗi buồn trào lên rồi lại nhẹ nhàng tan chảy êm đềm ngọt ngào như dòng sông ấy. Chứ nhạc và lời không ủy mị đưa con người vào chỗ bế tắc bi kịch đặc biệt hai câu cuối của bài hát " We are two banks of the same the river" đã nói lên tất cả .
Nếu chỉ đơn thuần dịch là "chúng ta là đôi bờ của một dòng sông" thì tác giả không cần có thêm từ same trong lời câu hát. Dùng từ Same câu hát mới thực sụ có ý nghĩa. Đôi bạn đó không đến được với nhau nhưng không ai bội tin lại ai mà họ đều hiểu vì chiến tranh. Họ vẫn rất yêu nhau và họ đều vẫn trân trọng mãi tình yêu đó. Hay nói cách khác tình yêu cứ tồn tại mãi trong nhau như dòng sông không ngừng chảy. Và lời Việt trong bài hát ở hai câu kết " Một dòng sông sóng nước long lanh đôi bờ đâu cách xa" có ý nghĩa nội dung cũng tương tự như vậy.
Bài hát có ý nghĩa nhân văn sâu sắc khiến người nghe đồng cảm và ấn tượng nên nó có sức sống lâu dài trong lòng người yêu âm nhạc và dịch ra nhiều thứ tiếng và được nhiều khán giả yêu thích.
Em cũng định viết như bác như em dốt văn nên kg phân tích bình luận kiểu văn học được. Em chỉ biết khi dịch lời hát hay dịch thơ thì phải thoát khỏi nghĩa đen, không dịch theo từ và dịch sao để giữ được cái thần, cái ý của bài hát là OK .

Âm nhạc là vậy, chứ đi thi mà dịch "My heart will go on" thành "TRÁI TIM LUÔN XAO ĐỘNG" thì ăn điểm 0 là cái chắc. :)) :))
 
Chỉnh sửa cuối:

pain

Xe ba gác
Biển số
OF-26066
Ngày cấp bằng
19/12/08
Số km
20,443
Động cơ
128,317 Mã lực
Nơi ở
Tháng 3
Moscow, ngày về chiến thắng.

[video=youtube;O_5AwYWBfoI]http://www.youtube.com/watch?v=O_5AwYWBfoI&feature=player_embedded[/video]
 
Biển số
OF-49
Ngày cấp bằng
23/5/06
Số km
7,400
Động cơ
660,704 Mã lực
Nơi ở
Thừa Thiên Huế
Moscow, ngày về chiến thắng.
До свидания Москва, до новых встреч - Tạm biệt Mát-xcơ-va , hẹn gặp lại!


Tạm biệt Mát-xcơ-va - До свиданья, Москва

[video=youtube;a6DAzM5vtqo]http://www.youtube.com/watch?v=a6DAzM5vtqo&feature=related[/video]

[video=youtube;mLCsM0rk-zE]http://www.youtube.com/watch?v=mLCsM0rk-zE[/video]

До свиданья, Москва
(Музыка: Александра Пахмутова - Слова: Николай Добронравов)

На трибунах становится тише
Тает быстрое время чудес.
До свиданья, наш ласковый Миша,
Возвращайся в свой сказочный лес.

Не грусти, улыбнись на прощанье,
Вспоминай эти дни, вспоминай
Пожелай исполненья желаний,
Новой встречи нам всем пожелай. (...)

Пожелаем друг другу успеха,
И добра, и любви без конца.
Олимпийское звонкое эхо
Остаётся в стихах и в сердцах.

До свиданья, Москва, до свиданья!
Олимпийская сказка, прощай!
Пожелай исполненья желаний,
Новой встречи друзьям пожелай.

Расстаются друзья.
Остаётся в сердце нежность
Будем песню беречь.
До свиданья, до новых встреч. (...)

Будем песню беречь.
До свиданья, до новых встреч!

****************************** **********

TẠM BIỆT MÁT-XCƠ-VA

Thật lặng yên và thiêng liêng trong giờ phút chia tay.
Quá trôi nhanh những phút giây rất tuyệt vời.
Ôi Mi-sa, xin tạm biệt người bạn hiền yêu thương,
Hãy trở về với khu rừng rất diệu kỳ.

Buồn làm chi, mỉm cười đi trong giờ phút xa nhau.
Hãy khắc sâu trái tim ta những tháng ngày.
Mát-xcơ-va xin tạm biệt, hẹn gặp lại mai đây,
Những ước vọng sẽ tới gần với bao người.

Tạm xa nhau bạn mến yêu.
Kỷ niệm thương mến trong tim mang theo.
Và lời ca sẽ vang xa,
Mát-xcơ-va mãi ghi sâu lòng ta.


****************************** **********

TẠM BIỆT MÁT-XCƠ-VA

I.
Giờ chia tay đầy lưu luyến, đang vội vã trôi nhanh,
Biết nói sao trong yên lặng phút giây này.
Ôi Mi-sa, xin tạm biệt bạn dịu hiền Mi-sa,
Hãy quay về với khu rừng thắm tuyệt vời.

Đừng buồn nhé, cùng vui lên trong giờ phút chia tay,
Hãy ghi sâu những tháng ngày bao kỷ niệm.
Ta xa nhau, nhưng trong lòng trọn mối tình bên nhau,
Chúc cho bạn bước lên đường với tốt lành.

Về muôn nơi, bạn mến yêu
Để lại trong trái tim bao êm dịu.
Và bài ca mãi khắc sâu.
Hãy tin rằng chúng ta sẽ gặp nhau.

II.
Cầm tay nhau, một lần cuối ta cùng chúc cho nhau,
Chúc mãi cho thắm thiết tình yêu không cạn.
Olympic sẽ mãi còn đẹp như một bài ca,
Sẽ vang vọng giữa muôn triệu những tấm lòng.

Cùng chia tay, Mát-xcơ-va, tạm biệt Mát-xcơ-va,
Olympic phút giây này xin tạm biệt.
Ta xa nhau nhưng trong lòng trọn mối tình bên nhau,
Chúc cho bạn bước lên đường với tốt lành.

Về muôn nơi, bạn mến yêu
Để lại trong trái tim bao êm dịu.
Và bài ca mãi khắc sâu.
Hãy tin rằng chúng ta sẽ gặp nhau.


(Hồng Quân dịch)
 
Chỉnh sửa cuối:

công nông tàu

Xe container
Biển số
OF-14292
Ngày cấp bằng
27/3/08
Số km
6,391
Động cơ
566,110 Mã lực
Nơi ở
nay đây mai đó
Em vẫn còn nhớ khi xem lễ bế mạc Olimpic -80 em đã khóc khi nhìn chú gấu Misa bay lên. Nhà em hồi đó có rất nhiều huy hiệu gấu Misa được các bác làm cùng cơ quan của mẹ "đi tây" về tặng.
 

habach

Xe đạp
Biển số
OF-121202
Ngày cấp bằng
19/11/11
Số km
38
Động cơ
382,360 Mã lực
May mà em đọc bài lúc cuối ngày làm việc. Mới đầu ngày mà đọc thì chả còn tinh thần để làm việc nữa......................buồn quá bác ạ. Cảm ơn bài viết của bác, sau này em chỉ nghe " Đôi Bờ" bằng tiếng Nga thui ạ
 

D nâu

Xe điện
Biển số
OF-89405
Ngày cấp bằng
22/3/11
Số km
4,056
Động cơ
496,748 Mã lực
Hì hì! Cụ lày chuẩn . Phải dịch là Thuyền trưởng, hạm trưởng thì đúng hơn .



Em cũng định viết như bác như em dốt văn nên kg phân tích bình luận kiểu văn học được. Em chỉ biết khi dịch lời hát hay dịch thơ thì phải thoát khỏi nghĩa đen, không dịch theo từ và dịch sao để giữ được cái thần, cái ý của bài hát là OK .

Âm nhạc là vậy, chứ đi thi mà dịch "My heart will go on" thành "TRÁI TIM LUÔN XAO ĐỘNG" thì ăn điểm 0 là cái chắc. :)) :))
Em yêu âm nhạc, văn học nghệ thuật, thơ ca nói chung. Những sở thích đó nó ngấm con người em từ nhỏ. Em thích viết tranh luận về những vấn đề mà mình thích cho vui, và bàn luận cho vui còn ở trên diễn đàn này thì chả có ai phân định ai giỏi hơn ai, ai dốt hơn ai đâu bác ạ!:)):)):))
 
Chỉnh sửa cuối:

pain

Xe ba gác
Biển số
OF-26066
Ngày cấp bằng
19/12/08
Số km
20,443
Động cơ
128,317 Mã lực
Nơi ở
Tháng 3
Em yêu âm nhạc, văn hoạc nghệ thuật , thơ ca nói chung điều đó nó ngấm con người em từ nhỏ.Em thích viết tranh luận về những vấn đề mà mình thích cho vui, và bàn luận cho vui còn ở trên diễn đàn này thì chả có ai phân định ai giỏi hơn ai ai dốt hơn ai đâu bác ạ!:)):)):))
Thế cái nick của cụ có dình gì đến bài Da nâu của bạn ca sĩ Phi Thanh Vân không đấy?:D
 

D nâu

Xe điện
Biển số
OF-89405
Ngày cấp bằng
22/3/11
Số km
4,056
Động cơ
496,748 Mã lực
Thế cái nick của cụ có dình gì đến bài Da nâu của bạn ca sĩ Phi Thanh Vân không đấy?:D
Tại sao cụ lại nghĩ ra hài hước thế?
Thế cái nick và cái Avata của cụ là là đang cầm súng bắn người nào đó bị thương à?
 

pain

Xe ba gác
Biển số
OF-26066
Ngày cấp bằng
19/12/08
Số km
20,443
Động cơ
128,317 Mã lực
Nơi ở
Tháng 3
Tại sao cụ lại nghĩ ra hài hước thế?
Thế cái nick và cái Avata của cụ là là đang cầm súng bắn người nào đó bị thương à?
Cụ chuẩn, ối người dính đạn rồib-(
 

harrynh

Xe container
Biển số
OF-29134
Ngày cấp bằng
14/2/09
Số km
5,202
Động cơ
449,821 Mã lực
Nơi ở
Hà Nội
Lắm cụ nghe nhạc Nga thế nhỉ, hôm nào giao lưu cd nhạc Nga trao đổi đi, em có vài cái Igor krutoi, borit moisep, alsu, ala, leochep, ....Anh em burn lại của nhau cho phog phú
 

theanh_vnpt

Xe điện
Biển số
OF-16358
Ngày cấp bằng
15/5/08
Số km
2,158
Động cơ
526,786 Mã lực
Nơi ở
57 Huỳnh Thúc Kháng
Việc chuyển ngữ một bài hát mà giữ nguyên được ý nghĩa gốc là điều cực khó, và cũng ko nhất thiết phải thế.

Dịch sao cho người nghe cảm thấy hay là thành công rồi. Bài Đôi bờ dịch sang tiếng Việt như thế này là quá ổn. Mỗi đất nước có 1 nền văn hóa riêng, lời Việt của bài Đôi bờ theo em là phù hợp với người Việt Nam.

Suốt những năm phổ thông em cũng học Tiếng Nga, và em cũng rất thích giai điệu của những bài hát Nga. Hồi bé em đã được nghe bài này, ko biết có cụ nào còn nhớ không.:D

Ở trường cô dạy em thế. - Чему учат в школе

Tác giả:
Nhạc: Шаинский В.

Lời Nga:Пляцковский М.

Lời Việt: Phạm Tuyên

Đây là lời Nga[YOUTUBE]McOQb9tSqzg[/YOUTUBE]

Буквы разные писать
Тонким перышком в тетрадь
Учат в школе, учат в школе, учат в школе.
Вычитать и умножать
Малышей не обижать
Учат в школе, учат в школе, учат в школе.
Вычитать и умножать
малышей не обижать
Учат в школе, учат в школе, учат в школе.
К четырем прибавить два
По слогам читать слова
Учат в школе, учат в школе, учат в школе.
Книжки добрые любить
И воспитанными быть
Учат в школе, учат в школе, учат в школе.
Книжки добрые любить
И воспитанными быть
Учат в школе, учат в школе, учат в школе.
Находить Восток и Юг
рисовать квадрат и круг
Учат в школе, учат в школе, учат в школе.
И не путать никогда
Острова и города
Учат в школе, учат в школе, учат в школе.
И не путать никогда
Острова и города
Учат в школе, учат в школе, учат в школе.
Про глаголы про тире
И про дождик на дворе
Учат в школе, учат в школе, учат в школе.
Крепко-накрепко дружить
С детства дружбой дорожить
Учат в школе, учат в школе, учат в школе.
Крепко-накрепко дружить
С детства дружбой дорожить
Учат в школе, учат в школе, учат в школе.

Và đây là lời Việt.

[YOUTUBE]DQuTMPPEnfI[/YOUTUBE]

Từng nét chữ xinh xinh thẳng hàng
Ngòi bút viết theo tay nhịp nhàng
Điều hay ấy chúng em được biết chính cô dạy em thế

Học phép tính biết cách nhân chia
Chẳng đánh mắng những bé em thơ
Điều hay ấy chính cô dạy em ở mái trường mến yêu.

Học phép tính em quen dần dần
Đọc ghép chữ xinh xinh thành vần
Điều hay ấy chúng em được biết chính cô dạy em thế

Học những cuốn sách quý thân thương
Thành những thiếu nhi rất chăm ngoan
Điều hay ấy chính cô dạy em ở mái trường mến yêu.

Nhìn thế giới quanh em hiền hòa
Giọt nước mắt mưa rơi thềm nhà
Điều hay ấy chúng em được biết chính cô dạy em thế

Đoàn kết tốt gắn bó keo sơn
Từ tấm bé đã biết yêu thương
Điều hay ấy chính cô dạy em ở mái trường mến yêu.
Bài này chỉ có thế hệ 7x đc cô giao dạy tiếng Nga dạy hát thôi,nghe bài này kỷ niệm cấp 2 lại hiện về
 

theanh_vnpt

Xe điện
Biển số
OF-16358
Ngày cấp bằng
15/5/08
Số km
2,158
Động cơ
526,786 Mã lực
Nơi ở
57 Huỳnh Thúc Kháng
các cụ bên diễn đàn cúng tranh luận về ý dịch của bài này nhiều lắm
Suốt đêm qua trời mưa
Lên lá xanh, càng mục.
Ai cũng nói rằng em
Được yêu và hạnh phúc.

Cả em, em cũng tin.
Dù trái tim không vậy -
Chúng ta ở đôi bờ
Một dòng sông nào đấy.

Đàn chim bay từng đôi,
Như sóng kề bên sóng.
Các bạn gái có đôi,
Chỉ mình em thất vọng.

Nhưng em chờ, em tin,
Dù trái tim không vậy -
Chúng ta ở đôi bờ
Một dòng sông nào đấy.

Suốt đêm qua trời mưa,
Nhưng bình minh đã tới.
Chỉ mình anh, mình anh,
Mình anh em chờ đợi.


Dịch: Thái Bá Tân
http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=655
 

Viva la vida

Xe tăng
Biển số
OF-97013
Ngày cấp bằng
25/5/11
Số km
1,117
Động cơ
409,666 Mã lực
Nhân sinh Đông Tây qua hàng ngàn năm lại có chỗ đồng cảm nhỉ.
Em nhớ thơ Tàu:
"Quân tại Tương giang đầu
Thiếp tại Tương giang vĩ
Tương tư bất tương kiến
Đồng ẩm Tương giang thuỷ"
(cụ Nguyễn Du mượn thành: "Sông Tương một dải nông sờ-Bên trông đầu nọ, bên chờ cuối kia"
 

Alice

Xe tải
Biển số
OF-52578
Ngày cấp bằng
10/12/09
Số km
247
Động cơ
455,370 Mã lực
KHI ĐÀN SẾU BAY QUA


“The Cranes are flying” là một kiệt tác điện ảnh của nhân loại, nói về những khổ đau, mất mát ở hậu phương trong bối cảnh chiến tranh ở nước Nga thời Đệ Nhị Thế Chiến.


Phim duy nhất của Liên Xô đoạt giải Cành cọ vàng tại LHP Cannes lần thứ XI (năm 1958) giải Nữ diễn viên chính xuất sắc (Tatiana Samoilova),


Nhân vật chính là Veronica, đã phải chia tay người yêu là Boris vì anh phải ra chiến trường.


Nhà bị bom phá hủy, thất lạc cha mẹ, Veronica phải ở tạm với gia đình Boris và cô đã bị Mark (một tên cơ hội và hèn nhát- là người em họ và bạn của hai người) cưỡng đoạt khi đang ở một mình với y trong lúc quân Đức ném bom.


Mọi người đều tin là Veronia đã phản bội Boris đang ở nơi chiến tuyến.


Boris bị bắn chết ở đầm lầy, khi đang cố gắng cứu một đồng đội bị thương. Tuy nhiên, người ta chỉ thông báo là anh đã mất tích. Và, dù đã phải kết hôn với Mark, Veronica vẫn chờ đợi Boris trong hy vọng mong manh, bởi Boris là người cô yêu và yêu cô duy nhất.


Veronia cuối cùng cũng được giải thoát khỏi Mark khi mọi người vạch trần chân tướng cơ hội của hắn.


Gia đình Boris hiểu và tha thứ cho Veronica, họ vẫn cho cô ở lại và đuổi tên Mark ra khỏi nhà.


Bộ phim kết thúc với cảnh Veronica một mình lao vào dòng người hân hoan trở về sau chiến tranh để cuối cùng chỉ tìm được một người bạn xác nhận rằng Boris đã hy sinh.


Bó hoa để chào đón Boris được Veronica chia cho nhiều người đang hạnh phúc trong sum họp. Cô không thấy đau khổ nữa khi nhìn lên bầu trời mùa xuân, đàn sếu đang bay về như hiện thân của những người lính đã vĩnh viễn nằm xuống vì đất nước, như một lần cô đã cùng Boris nhìn ngắm những đàn sếu bay về…


Bài hát “Đàn sếu”

Nhiều người lầm tưởng rằng bài hát “Đàn sếu” là ca khúc trong phim “Khi đàn sếu bay qua” nhưng không phải vậy.


Bộ phim sản xuất năm 1957, trong khi bài hát được phổ nhạc năm 1969. Do có sự tương đồng về chủ đề nên người ta làm đoạn video clip và sử dụng hình ảnh trong phim để minh họa.


Không nhiều người biết rằng, nguồn cảm hứng cho bài hát ấy là từ nước Nhật. Khi nhà thơ, nhà văn nổi tiếng người Daghestan là Rasul Gamzatov (nổi tiếng với tập thơ Daghestan của tôi) thăm đài tưởng niệm các nạn nhân Hiroshima, một bé gái Nhật Bản đã tặng ông một con sếu gấp bằng giấy . Hình ảnh những con sếu đã khiến ông liên tưởng đến những chiến binh tử trận. Và ông đã sáng tác bài thơ “Đàn sếu” bằng tiếng Alva- tiếng mẹ đẻ của ông, và nhà thơNaum Grebnhev đã dịch bài này sang tiếng Nga.


Dựa trên bài thơ, Mark Berne soạn lại lời và Yan Frenkel phổ nhạc. Bài hát “Đàn sếu” ra đời sau bộ phim 12 năm, nhưng hình ảnh của nó như minh họa cho bộ phim, không thể nào hay hơn thế.

Tôi cảm thấy đôi khi, những người lính
Từ chiến trường đẫm máu chẳng quay về
Không nằm xuống nơi lòng đất lạnh
Mà hoá thành đàn sếu trắng bay đi… Đàn sếu bay, từ thưở xa xưa ấy
Đến bây giờ, cất tiếng gọi chúng ta
Phải vì thế mà lòng thường buồn bã
Ta lặng im nhìn về phía trời xa
Bay, bay mãi trời cao, đàn mệt mỏi
Bay trong sương khi ngày đã tàn rồi
Và trong đàn vẫn còn kia khoảng nhỏ
Có lẽ là một chỗ để cho tôi.
Ngày sẽ đến, và tôi cùng đàn sếu
Bơi đi trong mờ mịt của khói sương
Từ trời cao, tôi sẽ cất tiếng chim
Gọi tất cả mọi người nơi mặt đất
Tôi cảm thấy đôi khi, những người lính
Từ chiến trường đẫm máu chẳng quay về
Không nằm lại ở nơi lòng đất lạnh
Mà hoá thành đàn sếu trắng bay đi…
(Lưu Minh Phương dịch)


(Trần Can)

Clip trên You Tube đây ạ:

[YOUTUBE]MFscSyrfsCk[/YOUTUBE]
 

ngaydoclap

Xe container
Biển số
OF-12284
Ngày cấp bằng
26/12/07
Số km
7,350
Động cơ
590,159 Mã lực
Nơi ở
Đồn mang cá
Đôi bờ, hai từ nghe sao mà lãng mạn đến tê người, ông nào dịch hay thật :)
 

bau67

Xe container
Biển số
OF-50318
Ngày cấp bằng
6/11/09
Số km
6,240
Động cơ
553,297 Mã lực
Nơi ở
Bụi Duối đầu làng !
Theo Cháu thì các Cụ không cần đòi hỏi lời dịch phải chính xác như Gu gồ làm gì :D, vì dịch là sáng tác lại mà, mỗi người 1 cảm xúc !. Các Cụ như Hoàng Thúy Toàn, Lê Khánh Trường, Nguyễn Thụy Ứng, Thái Bá Tân, Tân Huyền, .... thì chắc chắn không phải là tay mơ trong việc am hiểu văn hóa, tâm hồn và ngôn ngữ Nga đâu. Cháu chưa thấy ai dịch lại những tác phẩm trên mà tạo được sự rung động như các Cụ ấy.
Đôi Bờ - có cần chua thêm: Văn học Nga 1 thời - không ạ ?
 
Chỉnh sửa cuối:

bau67

Xe container
Biển số
OF-50318
Ngày cấp bằng
6/11/09
Số km
6,240
Động cơ
553,297 Mã lực
Nơi ở
Bụi Duối đầu làng !
Đôi bờ, hai từ nghe sao mà lãng mạn đến tê người, ông nào dịch hay thật :)
Cháu thì cảm nhận, Đôi Bờ - phải mãi mãi cùng tạo nên 1 dòng Đời, mãi mãi gắn với nhau, mà lại phải mãi mãi ngóng trông nhau, không cảm xúc cùng nhau, không hiểu được nhau.... Ôi ! Đau xót và cay đắng quá ! 1 Gia Đình !
 

ngaydoclap

Xe container
Biển số
OF-12284
Ngày cấp bằng
26/12/07
Số km
7,350
Động cơ
590,159 Mã lực
Nơi ở
Đồn mang cá
Cháu thì cảm nhận, Đôi Bờ - phải mãi mãi cùng tạo nên 1 dòng Đời, mãi mãi gắn với nhau, mà lại phải mãi mãi ngóng trông nhau, không cảm xúc cùng nhau, không hiểu được nhau.... Ôi ! Đau xót và cay đắng quá ! 1 Gia Đình !
EM thì lại tưởng tượng nó từa tựa như hai thanh đường ray tàu hỏa, cũng mãi mãi bên nhau nhưng không thể đến được với nhau, cũng ngóng trông nhau, luôn hiểu nhau, cảm xúc bên này cũng là cảm xúc bên kia, vậy mà khi gặp nhau thì đổ tàu, ôi sợ quá ! Một đoàn tàu :)
 
Thông tin thớt
Đang tải
Top