Em cũng tham gia, bài này chắc ai cũng biết
[YOUTUBE]KairmsARpyo&feature=related[/YOUTUBE]
[YOUTUBE]KairmsARpyo&feature=related[/YOUTUBE]
Chỉnh sửa cuối:
Đọc bên nuocnga.net nên copy về cho cụ nè, chứ em thì không biết tiếng Nga:Em nhớ ngày trước có bộ phim Nga về trẻ con có bài hát được dịch tiếng Việt, có câu "Thời gian ơi xin đừng trôi, để cho tôi nhắn đôi lời....". Em rất thích bài này. Có cụ nào biết nhiều về bài này không?
Cám ơn bác nhé!Đọc bên nuocnga.net nên copy về cho cụ nè, chứ em thì không biết tiếng Nga:
[YOUTUBE]qXGELRnlxEY&noredirect[/YOUTUBE]
Lời bài hát:
Ах, зачем эта ночь
казачий романс, музыка народная,
стихи А.Давыдова в переработке Н.Пашкова
Ах, зачем эта ночь
Так была хороша!
Не болела бы грудь,
Не страдала б душа.
Полюбил я её,
Полюбил горячо,
А она на любовь
Смотрит так холодно.
Не понравился ей,
Моей жизни конец,
И с постылым назло мне
Пошла под венец.
Звуки вальса неслись,
Веселился весь дом,
Я в каморку свою
Пробирался с трудом.
И всю ночь напролёт
Я всё думал о ней:
Каково будет ей
Без милого жить век?
Lời Việt đại khái là:
Thời gian ơi, xin ngừng trôi,
để cho tôi nhắn đôi lời,
đời tha phương, giọt lệ rơi
Chua xót thay tình nghĩa đời...
Nếu muốn nghe đúng cô bé trong phim hát
đĩa nhạc thì tải phim ở link:
http://filmiki.arjlover.net/filmiki/...enja.lenja.avi
(690 mb)
Và nghe bài hát ở từ phút thứ 50 của phim
Rú sờ si a vơ sừn:Triệu bông hồng thắm (Миллион алых роз - tiếng Nga) là tên một ca khúc của Nghệ sĩ Nhân dân Liên Xô R.V. Pauls, phổ nhạc từ bài thơ cùng tên của nhà thơ Nga Andrey Andreyevich Voznesensky. Bài thơ và bài hát đều dựa theo một câu chuyện trong quyển thứ năm "Бросок на юг" (Về phương nam) thuộc tiểu thuyết "Повесть о жизни" (Tiểu thuyết cuộc đời) của nhà văn K.G.Paustovsky viết năm 1960 về chuyện tình của họa sĩ tự học người Gruzia Niko Pirosmani (1862-?) với nữ ca sĩ người Pháp Marguerite tại Tiphlis (tên gọi cũ của Tbilisi).
Bài hát có tiết tấu nhanh, sôi động nhưng phảng phất nỗi buồn. Ca sĩ Alla Pugachyova thể hiện bài này rất thành công.
Được Bác quan tâm sâu sắc thế này là nhất nhần nhật rồi ạ.bài này hay quá, em cho lên thớt đính để lưu nhá. Mà có cần đổi tên Thớt không nhỉ, em nghĩ là không. Đôi Bờ, nghe là biết rồi...
Kụ nói như mứt,Em đồ là cụ muốn khoe rằng cụ biết đọc Tiếng Nga là chính. Dịch bài hát cùng như tiểu thuyết không phải ai biết dăm ba chữ nước ngoài cũng dịch được đâu
Nhạc sỹ người Nga, sáng tác về cuộc sống và con người nước Nga thì chắc chắn phải hay hơn, đời hơn hay còn gọi là thực hơn bản dịch ra tiếng Việt là điều chắc chắn.Em hoàn toàn đồng ý với các bác về việc dịch thơ và bài hát sang tiếng Việt là cực khó. Nhưng riêng với nhạc Nga thì đã rất nhiều bài hát được chuyển ngữ rất thành công, nó vừa giữ nguyên được nội dung bài hát nhưng vẫn phù hợp với giai điệu bài hát, Chiều ngoại ô Moscow hay Cây thùy dương là ví dụ. Cá nhân em nghĩ người dịch Đôi bờ hoàn toàn có thể dịch sát nghĩa bài hát vì họ là những nhạc sỹ giỏi nhưng tại thời điểm ấy thì có lẽ không phù hợp lắm nên mới có chuyện như vậy. Nhà em thì vẫn thích lời gốc vì nó ĐỜI hơn.
Bài này ngày xưa thầy giáo e dịch thế này :Chiều Hải Cảng - thế hệ 6x Hải Phòng khó có thể quên
[video=youtube;A52YPp55sno]http://www.youtube.com/watch?v=A52YPp55sno[/video]
Chiều hải cảng | Вечер на рейде
(Музыка: Василий Соловьёв-Седой - Слова: Александр Чуркин)
Споёмте, друзья, ведь завтра в поход
Уйдём в предрассветный туман
Споём веселей пусть нам подпоёт
Седой боевой капитан.
Прощай любимый город!
Уходим завтра в море,
И ранней порой
Мелькнёт за кормой
Знакомый платок голубой.
А вечер опять хороший такой,
Что песен не петь нам нельзя.
О дружбе большой, о службе морской
Подтянем дружнее друзья.
Прощай любимый город!
Уходим завтра в море,
И ранней порой
Мелькнёт за кормой
Знакомый платок голубой.
На рейде большом легла тишина,
А море окутал туман
И берег родной целует волна
И тихо доносит бaян.
Прощай любимый город!
Уходим завтра в море,
И ранней порой
Мелькнёт за кормой
Знакомый платок голубой.
****************************** **********
Dịch nghĩa:
CHIỀU HẢI CẢNG
Hãy hát lên bạn ơi, ngày mai lên đường rồi
Ta đi khi sương sớm đang mịt mù
Hát lên cho vui sao, để ai đấy hát theo -
Anh chàng đại úy tóc pha sương.
Chào nhé, ôi thành phố thân yêu!
Ngày mai chúng tôi ra khơi rồi,
Và bình minh vừa rạng soi
Thấp thoáng sau boong tàu
Sao thân thương thế, khăn tay xanh tươi màu.
Ôi buổi chiều thật đáng yêu,
Không thể nào ta không hát nhiều
Về hải quân vinh quang, về tình bạn lớn lao,
Này bạn ơi, đội ngũ siết chặt hơn.
Chào nhé, ôi thành phố thân yêu!
Ngày mai chúng tôi ra khơi rồi,
Và bình minh vừa rạng soi
Thấp thoáng sau boong tàu
Sao thân thương thế, khăn tay xanh tươi màu.
Ôi thật quá bình yên, trên bến cảng mênh mông,
Còn ngoài khơi xa sương mù đang giăng
Và bến bờ thân thương, sóng vẫn mãi còn hôn
Và từ đâu tiếng phong cầm tha thiết nhẹ vang.
Chào nhé, ôi thành phố thân yêu!
Ngày mai chúng tôi ra khơi rồi,
Và bình minh vừa rạng soi
Thấp thoáng sau boong tàu
Sao thân thương thế, khăn tay xanh tươi màu.
(Tuhuyen dịch - 11/2010)
****************************** **********
Lời Việt:
CHIỀU HẢI CẢNG
Chiều xuống chiều dần buông
Lặng lẽ trời mờ sương
Đêm về những âm thanh nghe sao dịu dàng.
Đồng chí quý mến ơi
Cùng đến với chúng tôi
Hát lên bài ca say đắm khi chiều rơi.
Thành phố xinh xắn của tôi ơi
Ngày mai tôi sẽ vắng xa rồi.
Trời nắng mới sắp lên
Tàu lướt nhớ tới em
Trên bờ khăn xanh thắm vẫy chào ta.
Tiền tuyến chờ đợi ta
Cùng hát mừng đồng chí
Chúng ta sẽ nhổ neo lên đường mai này.
Đồng chí quý mến ơi
Cùng ta hãy hát ca
Hát lên bài chiến thắng để biệt li.
Thành phố xinh xắn mến yêu ơi
Ngày mai ta sẽ vắng xa rồi.
Làn sóng thúc hối ta
Biển khơi đón chúng ta
Thoáng xa bao khăn trắng vẫy chào ta.
Nào hát, bạn của tôi
Ngày mai rạng bình minh
Chúng ta sẽ lên đường vào chiến dịch.
Nào hát, hát nữa đi
Đồng chí mái tóc sương
Đã cùng tôi chiến đấu những ngày qua.
Chào nhé, thành phố mến yêu ơi
Ngày mai, sáng sớm sẽ ra khơi.
Và giữa ánh nắng lên
Và giữa ánh nước trong
Trông vời xa thấp thoáng khăn màu xanh.
(Tân Huyền dịch)