Đôi bờ

Stent

Xe điện
Biển số
OF-83161
Ngày cấp bằng
18/1/11
Số km
2,289
Động cơ
432,990 Mã lực
Nơi ở
Nơi nào lạnh
Em cũng tham gia, bài này chắc ai cũng biết :D

[YOUTUBE]KairmsARpyo&feature=related[/YOUTUBE]
 
Chỉnh sửa cuối:

Stent

Xe điện
Biển số
OF-83161
Ngày cấp bằng
18/1/11
Số km
2,289
Động cơ
432,990 Mã lực
Nơi ở
Nơi nào lạnh
Và bài này nữa ạ :D

[youtube]ivASIwtHALM&feature=related[/youtube]

[youtube]Sy1K9U4MJkg&feature=related[/youtube]
 
Chỉnh sửa cuối:

Stent

Xe điện
Biển số
OF-83161
Ngày cấp bằng
18/1/11
Số km
2,289
Động cơ
432,990 Mã lực
Nơi ở
Nơi nào lạnh
Thêm bài nữa :D

[youtube]ClG2IIh4I3c&feature=related[/youtube]

[youtube]09Rf2KqA7a4&feature=related[/youtube]
 
Chỉnh sửa cuối:

chauchau

Xe điện
Biển số
OF-1134
Ngày cấp bằng
4/8/06
Số km
4,011
Động cơ
615,039 Mã lực
bài này hay quá, em cho lên thớt đính để lưu nhá. Mà có cần đổi tên Thớt không nhỉ, em nghĩ là không. Đôi Bờ, nghe là biết rồi...
 

X_FIVE

Xe điện
Biển số
OF-19649
Ngày cấp bằng
7/8/08
Số km
2,413
Động cơ
525,076 Mã lực
Nơi ở
Riêng một góc trời
Bài này mỗi lần nghe là em cứ có cảm giác buồn buồn khó tả.
Mặc dù em chưa bao giờ tới nước Nga.
 

Alice

Xe tải
Biển số
OF-52578
Ngày cấp bằng
10/12/09
Số km
247
Động cơ
455,370 Mã lực
Em nhớ ngày trước có bộ phim Nga về trẻ con có bài hát được dịch tiếng Việt, có câu "Thời gian ơi xin đừng trôi, để cho tôi nhắn đôi lời....". Em rất thích bài này. Có cụ nào biết nhiều về bài này không?
Đọc bên nuocnga.net nên copy về cho cụ nè, chứ em thì không biết tiếng Nga:

[YOUTUBE]qXGELRnlxEY&noredirect[/YOUTUBE]

Lời bài hát:

Ах, зачем эта ночь
казачий романс, музыка народная,
стихи А.Давыдова в переработке Н.Пашкова


Ах, зачем эта ночь
Так была хороша!
Не болела бы грудь,
Не страдала б душа.

Полюбил я её,
Полюбил горячо,
А она на любовь
Смотрит так холодно.

Не понравился ей,
Моей жизни конец,
И с постылым назло мне
Пошла под венец.

Звуки вальса неслись,
Веселился весь дом,
Я в каморку свою
Пробирался с трудом.

И всю ночь напролёт
Я всё думал о ней:
Каково будет ей
Без милого жить век?

Lời Việt đại khái là:

Thời gian ơi, xin ngừng trôi,
để cho tôi nhắn đôi lời,
đời tha phương, giọt lệ rơi
Chua xót thay tình nghĩa đời...

Nếu muốn nghe đúng cô bé trong phim hát
đĩa nhạc thì tải phim ở link:

http://filmiki.arjlover.net/filmiki/...enja.lenja.avi

(690 mb)

Và nghe bài hát ở từ phút thứ 50 của phim
 

Xe gia đình

Xe điện
Biển số
OF-51938
Ngày cấp bằng
1/12/09
Số km
3,743
Động cơ
531,352 Mã lực
Nơi ở
Hà nội
Đọc bên nuocnga.net nên copy về cho cụ nè, chứ em thì không biết tiếng Nga:

[YOUTUBE]qXGELRnlxEY&noredirect[/YOUTUBE]

Lời bài hát:

Ах, зачем эта ночь
казачий романс, музыка народная,
стихи А.Давыдова в переработке Н.Пашкова


Ах, зачем эта ночь
Так была хороша!
Не болела бы грудь,
Не страдала б душа.

Полюбил я её,
Полюбил горячо,
А она на любовь
Смотрит так холодно.

Не понравился ей,
Моей жизни конец,
И с постылым назло мне
Пошла под венец.

Звуки вальса неслись,
Веселился весь дом,
Я в каморку свою
Пробирался с трудом.

И всю ночь напролёт
Я всё думал о ней:
Каково будет ей
Без милого жить век?

Lời Việt đại khái là:

Thời gian ơi, xin ngừng trôi,
để cho tôi nhắn đôi lời,
đời tha phương, giọt lệ rơi
Chua xót thay tình nghĩa đời...

Nếu muốn nghe đúng cô bé trong phim hát
đĩa nhạc thì tải phim ở link:

http://filmiki.arjlover.net/filmiki/...enja.lenja.avi

(690 mb)

Và nghe bài hát ở từ phút thứ 50 của phim
Cám ơn bác nhé!
 

Alice

Xe tải
Biển số
OF-52578
Ngày cấp bằng
10/12/09
Số km
247
Động cơ
455,370 Mã lực
Bài hát này em cũng rất thích. Người trình bày là Dmitri Hvorostovsky, một ca sĩ opera nổi tiếng của Nga

[YOUTUBE]vvUB9YlArAE&feature[/YOUTUBE]
 
Biển số
OF-214
Ngày cấp bằng
10/6/06
Số km
23,652
Động cơ
736,618 Mã lực
Nơi ở
Bơ Vơ Club
Website
www.facebook.com
Ngày xưa em nghe bài Đàn sếu lần đầu tiên là do Hồng Nhung hát. Mãi đến những năm gần đây mới tìm được bản Tiếng Nga dưới sự trợ giúp của anh Gúc.:D

Mời các cụ thưởng thức giọng ca của Hồng Nhung

[YOUTUBE]eRo4Ta_OJ2Q[/YOUTUBE]

Đàn sếu

[FONT=Times New Roman,Times, serif][FONT=Times New Roman,Times, serif]Chiều dần xuống cánh rừng nơi xa xôi [/FONT][/FONT]
[FONT=Times New Roman,Times, serif][FONT=Times New Roman,Times, serif]Vẳng lại những tiếng chim ca vang trời [/FONT][/FONT]
[FONT=Times New Roman,Times, serif][FONT=Times New Roman,Times, serif]Lời mẹ thương sếu ru nhẹ bên nôi: [/FONT][/FONT]
[FONT=Times New Roman,Times, serif][FONT=Times New Roman,Times, serif]"Ngủ đi con hỡi con yêu dấu" [/FONT][/FONT]
[FONT=Times New Roman,Times, serif][FONT=Times New Roman,Times, serif]Kìa cặp mắt bé thơ bao âu yếm: [/FONT][/FONT]
[FONT=Times New Roman,Times, serif][FONT=Times New Roman,Times, serif]"Con muốn bay bay cao mẹ nhé[/FONT][/FONT]
[FONT=Times New Roman,Times, serif][FONT=Times New Roman,Times, serif]Bầu trời xanh gió lộng mây trắng bay [/FONT][/FONT]
[FONT=Times New Roman,Times, serif][FONT=Times New Roman,Times, serif]Con muốn tung bay vượt trên áng mây" [/FONT][/FONT]
[FONT=Times New Roman,Times, serif][FONT=Times New Roman,Times, serif]Trên không trung bay lượn những cánh chim [/FONT][/FONT]
[FONT=Times New Roman,Times, serif][FONT=Times New Roman,Times, serif]Mẹ chắp cánh cho con bay cùng. [/FONT][/FONT]
[FONT=Times New Roman,Times, serif][FONT=Times New Roman,Times, serif]Cất cao đôi cánh[/FONT][/FONT]
[FONT=Times New Roman,Times, serif][FONT=Times New Roman,Times, serif]Á ha... A há...[/FONT][/FONT]


Và giọng ca của nữ ca sỹ nổi tiếng Алла Пугачева.

[YOUTUBE]o0-eq4azsHo[/YOUTUBE]

Ты возьми меня с собой


Улеглось в лесу под вечер многозвучие птичьих стай
Мать журавлика целует: "Поскорее засыпай"
Он на маму смотрит нежно и качает головой
Я хочу увидеть небо голубое-голубое
Я хочу увидеть небо, ты возьми меня с собой.

Прилетят залётный ветер на зелёных парусах
Спел он соснам корабельным о приливах и штормах
И журавлик несмышлёный вновь качает головой
Я хочу увидеть море голубое-голубое
Я хочу увидеть море, ты возьми меня с собой.

Ты возьми меня с собой...
Ты возьми меня с собой...

Вновь любимый улетает за ветра иль за моря
Он увидит, он узнает как рождается заря
И в минуту расставания я скажу ему: "Родной!"
Я хочу увидеть землю голубую-голубую
Я хочу видеть землю, ты возьми меня с собой.

Ты возьми меня с собой...
Ты возьми меня с собой...
 
Biển số
OF-214
Ngày cấp bằng
10/6/06
Số km
23,652
Động cơ
736,618 Mã lực
Nơi ở
Bơ Vơ Club
Website
www.facebook.com
Và bài này thì ko phải giới thiệu nhiều, ai cũng biết.:D

Triệu bông hồng thắm (Миллион алых роз - tiếng Nga) là tên một ca khúc của Nghệ sĩ Nhân dân Liên Xô R.V. Pauls, phổ nhạc từ bài thơ cùng tên của nhà thơ Nga Andrey Andreyevich Voznesensky. Bài thơ và bài hát đều dựa theo một câu chuyện trong quyển thứ năm "Бросок на юг" (Về phương nam) thuộc tiểu thuyết "Повесть о жизни" (Tiểu thuyết cuộc đời) của nhà văn K.G.Paustovsky viết năm 1960 về chuyện tình của họa sĩ tự học người Gruzia Niko Pirosmani (1862-?) với nữ ca sĩ người Pháp Marguerite tại Tiphlis (tên gọi cũ của Tbilisi).
Bài hát có tiết tấu nhanh, sôi động nhưng phảng phất nỗi buồn. Ca sĩ Alla Pugachyova thể hiện bài này rất thành công.
Rú sờ si a vơ sừn:

[YOUTUBE]oIFmhye6fqw[/YOUTUBE]

Миллион алых роз(Пугачева, Алла)

Жил-был художник один
Домик имел и холсты
Но он актрису любил
Ту, что любила цветы
Он тогда продал свой дом
Продал картины и кров
И на все деньги купил
Целое море цветов

Миллион, миллион
Миллион алых роз
Из окна, из окна
Из окна видишь ты
Кто влюблен, кто влюблен
Кто влюблен, и всерьез
Свою жизнь для тебя
Превратит в цветы

Утром ты встанешь у окна
Может, сошла ты с ума
Как продолжение сна
Площадь цветами полна
Похолодеет душа
Что за богач здесь чудит
А под окном, чуть дыша
Бедный художник стоит

Миллион, миллион
Миллион алых роз
Из окна, из окна
Из окна видишь ты
Кто влюблен, кто влюблен
Кто влюблен и всерьез
Свою жизнь для тебя
Превратит в цветы
Welcome to Yeucahat.com

Встреча была коротка
В ночь ее поезд увез
Но в ее жизни была
Welcome to Yeucahat.com
Песня безумия роз
Прожил художник один
Много он бед перенес
Но в его жизни была
Целая площадь цветов

Миллион, миллион
Миллион алых роз
Из окна, из окна
Из окна видишь ты
Кто влюблен, кто влюблен
Кто влюблен и всерьез
Свою жизнь для тебя
Превратит в цветы

Việt nam miz vơ sừn:

[YOUTUBE]TR471Rm1IYU[/YOUTUBE]

Lời Việt: Trung Kiên

Một chuyện tình yêu anh hoạ sĩ
Gửi trong tranh vẽ những vui buồn
Lòng anh thầm yêu nàng ca sĩ
Cô gái rất yêu bông hoa hồng.

Tặng cả đại dương hoa hồng thắm
Cho người ca sĩ anh yêu thầm
Và ngôi nhà xinh anh đã bán
Cả dòng máu nóng trái tim mình.

Dưới ánh nắng sương long lanh triệu cánh hồng khoe sắc thắm
Mỗi sáng sớm bên song thưa em bên hoa cười say đắm
Ai đang yêu, ai đang yêu, yêu say mê tình trong sáng
Sẽ mãi mãi như hoa tươi trao cho em chính cuộc đời.

(Lời 2)
Và khi bình minh em tỉnh giấc
Tưởng còn say đắm giấc mơ vàng
Ngoài hiên nhà em hoa rực rỡ
Ai đã mang hoa trao cho nàng?

Thầm hỏi lòng em ai triệu phú?
Ai người mang đến những bông hồng?
Một mình lẻ loi trong thương nhớ
Chờ em anh đứng dưới hiên buồn

Dưới ánh nắng sương long lanh
Triệu cánh hồng khoe sắc thắm
Mỗi sáng sớm bên song thưa
Em bên hoa cười say đắm.
Sẽ diễm phúc cho ai kia được yêu thương lòng say đắm
Sẽ mãi mãi như hoa kia trao cho em suốt cuộc đời.
 

Leopon

Xe tăng
Biển số
OF-34854
Ngày cấp bằng
8/5/09
Số km
1,334
Động cơ
485,868 Mã lực
HỒi trước không được hát những bài nhạc ủy mị cụ ơi. Chắc các cụ ấy sợ rằng dịch ra như thế sẽ mất đi tinh thần chiến đấu.
 

minhchi233

Xe điện
Biển số
OF-23752
Ngày cấp bằng
7/11/08
Số km
4,195
Động cơ
534,475 Mã lực
bài này hay quá, em cho lên thớt đính để lưu nhá. Mà có cần đổi tên Thớt không nhỉ, em nghĩ là không. Đôi Bờ, nghe là biết rồi...
Được Bác quan tâm sâu sắc thế này là nhất nhần nhật rồi ạ.
 

Viking

Xe điện
Biển số
OF-8365
Ngày cấp bằng
17/8/07
Số km
4,227
Động cơ
579,203 Mã lực
Nơi ở
nơi ấy, trên ngọn núi cao.
Em đồ là cụ muốn khoe rằng cụ biết đọc Tiếng Nga là chính. Dịch bài hát cùng như tiểu thuyết không phải ai biết dăm ba chữ nước ngoài cũng dịch được đâu
Kụ nói như mứt,
Dịch cho nó ra văn ra vẻ là 1 chuyện
Còn dịch để biết nghĩa cúa nó thì chỉ cần dăm ba chữ.
F1 nhà em có 5 tuổi nó đọc sách có từ DOG nó bảo là CON CHÓ
Bác nó tiếng Mĩ nói như tiếng ta, gặp từ DOG cũng chỉ bảo CON CHÓ thôi.
 

minhchi233

Xe điện
Biển số
OF-23752
Ngày cấp bằng
7/11/08
Số km
4,195
Động cơ
534,475 Mã lực
Đôi bờ hình gần 20 năm trước như eim đã nghe Thùy Dung vừa đệm Piano vừa hát 1 rất tuyệt!
 

D nâu

Xe điện
Biển số
OF-89405
Ngày cấp bằng
22/3/11
Số km
4,056
Động cơ
496,748 Mã lực
Em hoàn toàn đồng ý với các bác về việc dịch thơ và bài hát sang tiếng Việt là cực khó. Nhưng riêng với nhạc Nga thì đã rất nhiều bài hát được chuyển ngữ rất thành công, nó vừa giữ nguyên được nội dung bài hát nhưng vẫn phù hợp với giai điệu bài hát, Chiều ngoại ô Moscow hay Cây thùy dương là ví dụ. Cá nhân em nghĩ người dịch Đôi bờ hoàn toàn có thể dịch sát nghĩa bài hát vì họ là những nhạc sỹ giỏi nhưng tại thời điểm ấy thì có lẽ không phù hợp lắm nên mới có chuyện như vậy. Nhà em thì vẫn thích lời gốc vì nó ĐỜI hơn.
Nhạc sỹ người Nga, sáng tác về cuộc sống và con người nước Nga thì chắc chắn phải hay hơn, đời hơn hay còn gọi là thực hơn bản dịch ra tiếng Việt là điều chắc chắn.
Các cụ trên thớt toàn là những người giỏi về tiếng Nga thì chắc hẳn phải hiểu bài hát hơn em nhiều. Em chỉ thưởng thức âm nhạc bằng tai nghe nên em thấy bài hát này đã thoát ra được cái gọi là ca ngợi chủ nghĩa anh hùng thời đó cả Liên Xô cũ cũng như vậy chứ đâu phải ở Việt Nam. Em nghe bài hát bằng tiếng Nga, em thấy bài hát có chiều sâu hơn về cảm xúc nỗi buồn trào lên rồi lại nhẹ nhàng tan chảy êm đềm ngọt ngào như dòng sông ấy. Chứ nhạc và lời không ủy mị đưa con người vào chỗ bế tắc bi kịch đặc biệt hai câu cuối của bài hát " We are tow banks of the same the river" đã nói lên tất cả .
Nếu chỉ đơn thuần dịch là "chúng ta là đôi bờ của một dòng sông" thì tác giả không cần có thêm từ same trong lời câu hát. Dùng từ Same câu hát mới thực sụ có ý nghĩa. Đôi bạn đó không đến được với nhau nhưng không ai bội tin lại ai mà họ đều hiểu vì chiến tranh. Họ vẫn rất yêu nhau và họ đều vẫn trân trọng mãi tình yêu đó. Hay nói cách khác tình yêu cứ tồn tại mãi trong nhau như dòng sông không ngừng chảy. Và lời Việt trong bài hát ở hai câu kết " Một dòng sông sóng nước long lanh đôi bờ đâu cách xa" có ý nghĩa nội dung cũng tương tự như vậy.
Bài hát có ý nghĩa nhân văn sâu sắc khiến người nghe đồng cảm và ấn tượng nên nó có sức sống lâu dài trong lòng người yêu âm nhạc và dịch ra nhiều thứ tiếng và được nhiều khán giả yêu thích.
 
Chỉnh sửa cuối:

tqppmpc

Xe buýt
Biển số
OF-13569
Ngày cấp bằng
28/2/08
Số km
858
Động cơ
529,739 Mã lực
Chiều Hải Cảng - thế hệ 6x Hải Phòng khó có thể quên

[video=youtube;A52YPp55sno]http://www.youtube.com/watch?v=A52YPp55sno[/video]


Chiều hải cảng | Вечер на рейде
(Музыка: Василий Соловьёв-Седой - Слова: Александр Чуркин)

Споёмте, друзья, ведь завтра в поход
Уйдём в предрассветный туман
Споём веселей пусть нам подпоёт
Седой боевой капитан.
Прощай любимый город!
Уходим завтра в море,
И ранней порой
Мелькнёт за кормой
Знакомый платок голубой.

А вечер опять хороший такой,
Что песен не петь нам нельзя.
О дружбе большой, о службе морской
Подтянем дружнее друзья.
Прощай любимый город!
Уходим завтра в море,
И ранней порой
Мелькнёт за кормой
Знакомый платок голубой.

На рейде большом легла тишина,
А море окутал туман
И берег родной целует волна
И тихо доносит бaян.
Прощай любимый город!
Уходим завтра в море,
И ранней порой
Мелькнёт за кормой
Знакомый платок голубой.


****************************** **********
Dịch nghĩa:

CHIỀU HẢI CẢNG

Hãy hát lên bạn ơi, ngày mai lên đường rồi
Ta đi khi sương sớm đang mịt mù
Hát lên cho vui sao, để ai đấy hát theo -
Anh chàng đại úy tóc pha sương.
Chào nhé, ôi thành phố thân yêu!
Ngày mai chúng tôi ra khơi rồi,
Và bình minh vừa rạng soi
Thấp thoáng sau boong tàu
Sao thân thương thế, khăn tay xanh tươi màu.

Ôi buổi chiều thật đáng yêu,
Không thể nào ta không hát nhiều
Về hải quân vinh quang, về tình bạn lớn lao,
Này bạn ơi, đội ngũ siết chặt hơn.
Chào nhé, ôi thành phố thân yêu!
Ngày mai chúng tôi ra khơi rồi,
Và bình minh vừa rạng soi
Thấp thoáng sau boong tàu
Sao thân thương thế, khăn tay xanh tươi màu.

Ôi thật quá bình yên, trên bến cảng mênh mông,
Còn ngoài khơi xa sương mù đang giăng
Và bến bờ thân thương, sóng vẫn mãi còn hôn
Và từ đâu tiếng phong cầm tha thiết nhẹ vang.
Chào nhé, ôi thành phố thân yêu!
Ngày mai chúng tôi ra khơi rồi,
Và bình minh vừa rạng soi
Thấp thoáng sau boong tàu
Sao thân thương thế, khăn tay xanh tươi màu.


(Tuhuyen dịch - 11/2010)


****************************** **********

Lời Việt:

CHIỀU HẢI CẢNG

Chiều xuống chiều dần buông
Lặng lẽ trời mờ sương
Đêm về những âm thanh nghe sao dịu dàng.
Đồng chí quý mến ơi
Cùng đến với chúng tôi
Hát lên bài ca say đắm khi chiều rơi.
Thành phố xinh xắn của tôi ơi
Ngày mai tôi sẽ vắng xa rồi.
Trời nắng mới sắp lên
Tàu lướt nhớ tới em
Trên bờ khăn xanh thắm vẫy chào ta.

Tiền tuyến chờ đợi ta
Cùng hát mừng đồng chí
Chúng ta sẽ nhổ neo lên đường mai này.
Đồng chí quý mến ơi
Cùng ta hãy hát ca
Hát lên bài chiến thắng để biệt li.
Thành phố xinh xắn mến yêu ơi
Ngày mai ta sẽ vắng xa rồi.
Làn sóng thúc hối ta
Biển khơi đón chúng ta
Thoáng xa bao khăn trắng vẫy chào ta.


Nào hát, bạn của tôi
Ngày mai rạng bình minh
Chúng ta sẽ lên đường vào chiến dịch.
Nào hát, hát nữa đi
Đồng chí mái tóc sương
Đã cùng tôi chiến đấu những ngày qua.

Chào nhé, thành phố mến yêu ơi
Ngày mai, sáng sớm sẽ ra khơi.
Và giữa ánh nắng lên
Và giữa ánh nước trong
Trông vời xa thấp thoáng khăn màu xanh.


(Tân Huyền dịch)
Bài này ngày xưa thầy giáo e dịch thế này :
Chiều xuống chiều dần buông
Đàn hát lời đầy vơi
Gió lên sóng lăn tăn êm đềm vỗ bờ...
Đồng chí lái máy ơi
Hãy đến cùng chúng tôi
Hát lên bài ca say đắm khi chiều buông...
 

flower_lucky

Xe buýt
Biển số
OF-86524
Ngày cấp bằng
24/2/11
Số km
544
Động cơ
414,010 Mã lực
Nơi ở
Đông anh - Hà Nội
Trước papa em vốn là dân học ở nga về, Cụ có một đống đĩa toàn các bài hát tiếng Nga, Hồi bé em cũng toàn sống trong khu chuyên gia Nga. Em ko biết nhiều và tiếng Nga chủ yếu mà papa dậy cho một chút. Nhưng em thấy cụ rất nghe bài này và bài Hàng cây bạch dương nữa. Nói đến lại thấy nhớ papa. Em phải gọi điện cho ông cái đã
 
Chỉnh sửa cuối:
Thông tin thớt
Đang tải
Top