Tạm biệt em gái Slav
[video=youtube;thQ_b3orGsQ]http://www.youtube.com/watch?v=thQ_b3orGsQ[/video]
[video=youtube;thQ_b3orGsQ]http://www.youtube.com/watch?v=thQ_b3orGsQ[/video]
Chỉnh sửa cuối:
" Đêm dài qua, dưới mưa rơi, Em mong chờ Anh tới. Cây cỏ hoa như nói lên lời, Em hạnh phúc nhất đời......" 1 thời ngêu ngao của bọn Cháu. Giai điệu và lời quá tuyệt vời !
Cảm ơn những thông tin của Cụ chủ !
Lời việt của bài này theo như em biết là của Nhạc Sỹ Phạm Duy. Theo ý kiến cá nhân của em thì lời bài Đôi Bờ này của Phạm Duy rất hay, tuy rằng ko đúng nguyên bản gốc. Em nghĩ với người VN thì khó có thể có lời hát khác thay thế được:Hẳn những ai yêu nhạc Nga đều biết đến bài hát rất nổi tiếng này, phần vì giai điệu ngọt ngào da diết, phần vì người chuyển ngữ đã rất khéo léo để có những ca từ đẹp và rất yêu đời. Nhà em cũng không ngoại lệ, rất thích nghe nhạc Nga và bài hát này. Trên xe luôn có 1 bộ đĩa nhac Nga do chính người Nga hát. Vậy mà bữa nọ ngồi hầu chuyện một người bạn sống nhiều năm ở đúng cái địa điểm nơi bài hát đó ra đời mới biết được câu chuyện cảm động của 2 nhân vật chính của bài hát và cái kết buồn của câu chuyện, nó đi ngược lại hoàn toàn với nội dung của phần chuyển ngữ mà bác nào đó đã khéo tưởng tượng ra.
Bài hát là nhạc phim trong bộ phim "Khát nước" Truyện phim kể về một đơn vị hồng quân phải bảo vệ nguồn nước cho bà con trong thành phố trước sức công phá của kẻ thù nhằm cắt đứt sự sống của người dân. Tình yêu đã nảy nở giữa người thiếu nữ đi lấy nước và 1 chàng trai trong đơn vị đó. Kết thúc phim, cả đơn vị đều hi sinh để đổi lại người dân có nước nghĩa là có sự sống. Cô gái rất đau đớn nhưng dân làng lại cho rằng cô là người hạnh phúc vì là người yêu của 1 anh hùng. Lời bài hát có đoạn "Ai cũng nói là em hạnh phúc. Em cũng cố tin là như vậy. Nhưng trái tim em thì lại không tin đó là hạnh phúc. Vì chúng ta chỉ là đôi bờ của một dòng sông. Đàn chim bay có đôi. Như sóng kề bên sóng. các bạn gái có đôi. Chỉ mình em thất vọng"
Vậy mà đồng chí nào đó trí tuệ thuộc hàng đỉnh cao đã luyên thuyên thành "Mình em riêng thắm thiết yêu anh. Với niềm tin thiết tha. Một dòng sông sóng nước long lanh. Đôi bờ đâu cách xa" Híc...híc
Đầu tuần sờ trét quá, nghe câu chuyện lại thấy buồn hơn về một thời ấu trĩ. Em post lên đây cho các bác chém cùng em cho vui.
Hình như có câu: Dịch là sáng tác lại. Lời Viêt thì kết hơi tròn trịa về tương lai tươi sáng: "Đêm dần qua, ánh ban mai đang lan tràn dâng tới.Trên bờ sông soi bóng em dài, xa xa phía chân trời......". Lời Nga để lại sự khổ đau, day dứt, phũ phàng: Các ban gái có đôi, chỉ mình Em thất vọng...theo Cháu nó Đời hơn, Lớn hơn và sâu sắc hơn. Không toàn vẹn mới là Cuộc Đời Cụ nhỉ !Thực ra chỉ là vẽ chữ thôi mà! Ai hiểu thế nào thì hiểu, cảm thụ thế nào thì cảm thụ theo.. cách riêng...
Kụ giống eim, và cả đôi bờ vai nữa ạ.em cũng rất thích nghe bài này ạ.
Nghe đi nghe lại mà ko chán.
Hát karaoke lúc nào cũng phải có đôi bờ
Em biết cả lời Nga - lời Việt từ thời còn học trò và thấy cả hai đều hay cả. Khi hát nhạc nước ngoài, người ta thường quan tâm giai điệu nhiều hơn là phần lời. Sao hồi này cứ phải thế này thế kia loạn cả lên thế nhẩy?
Hơ, mèo ngoáy đuôi là có nhọt cả âm nhạc kia à? Mà công nhận đúng. Ví dụ bài Comme toi, nguyên văn viết về một bé gái Do thái dưới thời Đức quốc xã thế mà khi dịch sang tiếng Việt thì lãng mạn ơi là lãng mạn.vấn đề dịch thơ hay bài hát nước ngoài về tiếng việt là cực khó,
nhiều khi dịch đúng lời gốc của bài hát về tiếng Việt, có khi lại không hát được,
Hơ, mèo ngoáy đuôi là có nhọt cả âm nhạc kia à? Mà công nhận đúng. Ví dụ bài Comme toi, nguyên văn viết về một bé gái Do thái dưới thời Đức quốc xã thế mà khi dịch sang tiếng Việt thì lãng mạn ơi là lãng mạn.
Hị hị, cụ mắng em em thì 26 ngại nghĩ chưa kể tiếng MánAnh Pain biết nhiều tiếng thế nhờ ?
Có ai thích bài Nguồn sáng trong tim tôi với em không ? Em dịch ra tiếng Anh đới !