Đôi bờ

Biển số
OF-11
Ngày cấp bằng
21/5/06
Số km
1,932
Động cơ
602,029 Mã lực
Kụ nói như mứt,
Dịch cho nó ra văn ra vẻ là 1 chuyện
Còn dịch để biết nghĩa cúa nó thì chỉ cần dăm ba chữ.
F1 nhà em có 5 tuổi nó đọc sách có từ DOG nó bảo là CON CHÓ
Bác nó tiếng Mĩ nói như tiếng ta, gặp từ DOG cũng chỉ bảo CON CHÓ thôi.
Bác này thâm vãi. :))
 
Biển số
OF-11
Ngày cấp bằng
21/5/06
Số km
1,932
Động cơ
602,029 Mã lực
Tôi cảm thấy đôi khi, những người lính
Từ chiến trường đẫm máu chẳng quay về
Không nằm xuống nơi lòng đất lạnh
Mà hoá thành đàn sếu trắng bay đi… Đàn sếu bay, từ thưở xa xưa ấy
Đến bây giờ, cất tiếng gọi chúng ta
Phải vì thế mà lòng thường buồn bã
Ta lặng im nhìn về phía trời xa
Bay, bay mãi trời cao, đàn mệt mỏi
Bay trong sương khi ngày đã tàn rồi
Và trong đàn vẫn còn kia khoảng nhỏ
Có lẽ là một chỗ để cho tôi.
Ngày sẽ đến, và tôi cùng đàn sếu
Bơi đi trong mờ mịt của khói sương
Từ trời cao, tôi sẽ cất tiếng chim
Gọi tất cả mọi người nơi mặt đất
Tôi cảm thấy đôi khi, những người lính
Từ chiến trường đẫm máu chẳng quay về
Không nằm lại ở nơi lòng đất lạnh
Mà hoá thành đàn sếu trắng bay đi…
[/I][/FONT](Lưu Minh Phương dịch)
Lưu Minh Phương là bạn học cùng khoa iem, sao cụ lại có bản dịch của nó nhỉ :) ?!
 

D nâu

Xe điện
Biển số
OF-89405
Ngày cấp bằng
22/3/11
Số km
4,056
Động cơ
496,748 Mã lực
Em chỉ biết một điều rằng cả đại gia đình nhà em từ bên nội lẫn bên ngoại ai cũng yêu âm nhạc tuy không học hành đỗ đạt cao như các cụ nhưng chỉ biết nghe bài hát Đôi Bờ bằng tiếng Nga cảm nhận giai điệu rất tuyệt và dịch ra tiếng Việt cũng chả kém phần hấp dẫn. Cả nhà em đi hát Karaoke lần nào ai cũng phê bài này nhất!
Em thấy cái thớt này hay các cụ đừng làm hỏng thớt. :-h
 

sauken

Xe container
Tưởng nhớ
Biển số
OF-4349
Ngày cấp bằng
21/4/07
Số km
7,958
Động cơ
626,357 Mã lực
Nơi ở
Phòng chẩn trị đa khoa Đông y Vĩnh Xuân
E thấy lời dịch hay và cũng đâu có sai tinh thần của bài hát gốc đâu ạ. Rất phục người dịch!
 

fuxe

Xe container
Biển số
OF-31149
Ngày cấp bằng
12/3/09
Số km
6,995
Động cơ
3,526,768 Mã lực
Nơi ở
Đầu Đình
Ợ ợ, vầng vầng, giờ này cụ pickup chắc lấy vợ rồi, em cũng đỡ ngại :))
Kụ xem lại xem Kụ Fuxe có quen biết gì với Kụ xưa kia không.


Kụ cưa Gấu = bài này đấy à?
Hồi xưa eim có thèng bạn trong ban nhạc ca đoàn nhà thờ, kéo Violon bài này mấy eim đổ vì nó!
 

minhchi233

Xe điện
Biển số
OF-23752
Ngày cấp bằng
7/11/08
Số km
4,195
Động cơ
534,475 Mã lực
EM thì lại tưởng tượng nó từa tựa như hai thanh đường ray tàu hỏa, cũng mãi mãi bên nhau nhưng không thể đến được với nhau, cũng ngóng trông nhau, luôn hiểu nhau, cảm xúc bên này cũng là cảm xúc bên kia, vậy mà khi gặp nhau thì đổ tàu, ôi sợ quá ! Một đoàn tàu :)
Vầng, Kụ nói chuẩn quá cơ, nó giống tâm trạng của eim quá,eim cũng hay đứng ở ban công nhà eim nhìn tờ- rộm sang sân thượng nhà đối diện có mợ xinh xinh hay tập thể dục buổi sáng, thế mà cũng không bao giờ gặp được. Mà có gặp nhau thì e rằng nhà eim đổ mất!
 

Alice

Xe tải
Biển số
OF-52578
Ngày cấp bằng
10/12/09
Số km
247
Động cơ
455,370 Mã lực
Lưu Minh Phương là bạn học cùng khoa iem, sao cụ lại có bản dịch của nó nhỉ :) ?!
Mình lấy trên internet, chứ mình thì không biết tiếng Nga vì là thế hệ sau, và sống ở miền Nam, nơi mình thấy chả ai dạy tiếng Nga cả.
(Mình là mợ, không phải cụ :P)
 
Chỉnh sửa cuối:

minhchi233

Xe điện
Biển số
OF-23752
Ngày cấp bằng
7/11/08
Số km
4,195
Động cơ
534,475 Mã lực
Mình lấy trên internet, chứ mình thì không biết tiếng Nga vì là thế hệ sau, và sống ở miền Nam, nơi mình thấy chả ai dạy tiếng Nga cả.
(Mình là mợ, không phải cụ :P)
Mợ ở trong Nam à? eim ở ngoài bắc, vậy là hai miền rồi!
 

shrek_coi

Xe hơi
Biển số
OF-51092
Ngày cấp bằng
17/11/09
Số km
112
Động cơ
456,270 Mã lực
http://vi.wikipedia.org/wiki/Thảo_luận:Đôi_bờ_(bài_hát)
Theo wiki thì lời việt của Trung kiên . Phạm Duy em nghĩ là không thể vì thời đó bác PD đang chống cộng kịch liệt .
Hừm, vậy ai là người phổ nhạc lời việt của bài Đôi Bờ này nhỉ? Em rất thích bản lời việt này. Nếu cụ Trung Kiên là người phổ lời thật thì chắc phải nhận ở đâu chứ. Bài hát này nổi tiếng thế cơ mà. Chẵng nhẽ lại giống như vụ bài thơ "Hai sắc hoa ti-gon" của T.T.K.H.

Nói thêm về Phạm Duy chút. Phạm Duy đi theo cách mạng từ những năm 35-40, lên Việt Bắc, vào chiến khu, làm bạn chí cốt của Hoàng Cầm, Quang Dũng, chơi với tất cả văn nghệ sĩ có tiếng của VN như Bùi Xuân Phái, Nguyễn Bính vv và vv. Phạm Duy có đóng góp nhất định cho Việt Minh. Tầm năm 49, 50 gì đó, Phạm Duy ko chịu được cuộc sống kham khổ ở rừng nên dinh tê về HN rồi vào SG. Nếu cụ thích lịch sự VN tầm những năm trước CM tháng 8 thì cụ đọc hồi ký Phạm Duy cũng tìm được nhiều thông tin thú vị đới :).
 
Chỉnh sửa cuối:

Alice

Xe tải
Biển số
OF-52578
Ngày cấp bằng
10/12/09
Số km
247
Động cơ
455,370 Mã lực
Có một bài báo viết về người dịch lời Việt bài "Đôi bờ" và "Chiều Matxcơva" đây ạ

http://thethaovanhoa.vn/297N20100712083639220T133/vinh-biet-nguoi-dich-chieu-moskva-va-doi-bo.htm


Vĩnh biệt người dịch Chiều Moskva và Đôi bờ


Thứ Hai, 12/07/2010 11:02

(TT&VH) - Những người Việt Nam yêu nước Nga, yêu nhạc Nga, không ai là không biết 2 tình khúc sâu lắng Chiều MoskvaĐôi bờ. Đó là những ca khúc đã trở thành “kinh điển” trong suốt nửa thế kỷ qua, chúng nổi tiếng không chỉ ở Việt Nam mà nhiều nước trên thế giới.


Nhưng ai là người đầu tiên đã dịch lời của chúng sang tiếng Việt và dịch trong hoàn cảnh nào thì còn rất ít người yêu nhạc được biết.

Số phận 2 ca khúc nổi tiếng



Ông Vương Thịnh - dịch giả lời Việt đầu tiên của các tình khúc Nga nổi tiếng Chiều MoskvaĐôi bờ đã trút hơi thở cuối cùng hồi 15 giờ ngày 10/7/2010 tại Bệnh viện Hữu Nghị. Lễ viếng ông sẽ được tổ chức trang trọng từ 14 giờ ngày 13/7/2010, tại Nhà Tang lễ số 5 Trần Thánh Tông, Hà Nội.
Một điều thú vị là cả Chiều Moskva Đôi bờ đều là những ca khúc được viết “theo đơn đặt hàng” làm nhạc nền cho phim và khi mới xuất hiện lần đầu theo phim thì đều chẳng mấy ai quan tâm.


Với Chiều Moskva, khởi đầu, người ta đặt tên cho nó là Đêm Leningrad được viết làm nhạc cho một bộ phim tài liệu về một sự kiện thể thao lớn ở Liên Xô hồi cuối thập niên 50 thế kỷ trước. Đêm Leningrad là đứa con chung của nhạc sĩ Vasily Solovyov-Sedoy (1907-1979) và nhà thơ Mikhail Matusovsky (1915-1990). Còn tình khúc Đôi bờ có tên gọi ban đầu là Em và tôi, đôi bờ, nó còn có tên là Bài hát của Masa, là tác phẩm chung của nhạc sĩ Andrey Yakovlevich Eshpai và nhà thơ Grigorii Mikhailovich Pozhenyan. Bài hát này được người ta đặt hàng viết minh họa cho bộ phim có tên là Khát nước năm 1960. Nội dung của ca khúc này nói về tiếng lòng của một thiếu nữ với mối tình đầu tuyệt đẹp. Nhưng đó là một mối tình vô vọng, như hai bờ của một dòng sông, không bao giờ gặp được nhau... Ca khúc “ăn theo” phim này khi mới xuất hiện cũng không được người yêu nhạc quan tâm.

Nhưng điều bất ngờ là sau đó, khi hai ca tình khúc trên lần lượt được giới thiệu trên làn sóng phát thanh, thì đều thu hút được sự yêu thích đặc biệt của thính giả và thành công ngoài sự mong đợi của những người sáng tác ra chúng.

Ngay năm 1957, Chiều Moskva đã bất ngờ giật giải trong một cuộc thi ca khúc quốc tế và giành giải nhất tại Festival Thanh niên và Sinh viên Thế giới tổ chức tại Moskva. Chiều Moskva đã nhanh chóng lan truyền khắp thế giới, được đặc biệt ưa thích ở Trung Quốc. Thậm chí vào những năm đỉnh cao của “Chiến tranh Lạnh” nghệ sĩ piano nổi tiếng người Mỹ Van Cliburn từng trình diễn Chiều Moskva nhiều lần...

Và cách đây chưa lâu, năm 2004, ca sĩ người Bỉ Helmut Lotti đã gây ấn tượng với thế giới khi anh trình diễn bản tiếng Anh của ca khúc kinh điển này, dưới tựa đề Moscow Nights, trong album From Russia With Love.

Ai là người đầu tiên đã dịch Chiều Moskva ra tiếng Việt?

Chiều Moskva là một trong những ca khúc được đề nghị phát thanh nhiều nhất theo thư yêu cầu của thính giả Liên Xô. Kể từ năm 1964, giai điệu của nó được lấy làm nhạc hiệu của Đài Phát thanh Tin tức và Âm nhạc Mayak (Hải đăng) ở Liên Xô.

Từ sau Festival Thanh niên và Sinh viên Thế giới ở Moskva, Chiều Moskva đã đến với công chúng Việt Nam và cũng mau chóng chinh phục trái tim người yêu nhạc, với các tên gọi khác nhau: Chiều Moskva, Chiều ngoại ô Moskva, Chiều ngoại thành Moskva...

Có nhiều bản dịch tiếng Việt của ca khúc, trong đó, bản sau đây được coi là Việt hóa hoàn hảo nhất, hợp với giai điệu một cách không thể ngọt ngào hơn:

Chiều thanh vắng là đây âm thầm gió rì rào
Rừng cây chim muông lắng xuống canh thâu
Hỡi em thấu chăng
tình, trong lòng bao trìu mến
Moskva bên chiều vắng thanh bình...


Khi về tới Việt Nam Chiều Moskva đã trở thành bài hát Nga “đi cùng năm tháng” cùng với những tình khúc nổi tiếng khác như Kachiusa,Triệu bông hồng, Kalinka,... Chiều Moskva đã gắn bó với tên tuổi các ca sĩ như: Trung Kiên, Quang Thọ, Quang Huy...

Vẫn theo tác giả Đỗ Trọng Nga: Đã nửa thế kỷ qua, tên người dịch bản tiếng Việt của Chiều Moskva là một bí ẩn và bản dịch, dù được rất nhiều người thuộc lòng, cho đến nay vẫn bị coi là “khuyết danh”.

(Đáng tiếc là, ngay cả Từ điển mở Wikipedia tiếng Việt, trong phần giới thiệu về tình khúc Chiều Moskva cũng mở ngoặc phần Lời Việt là “Người dịch khuyết danh”; còn phần lời Việt tình khúc Đôi bờ thì để trống phần dẫn nguồn).


Vương Thịnh (thứ 4 hàng sau từ phải qua) chụp chung
với các du học sinh và thầy cô giáo tại Nga

Từng có nhiều ý kiến cho rằng ca sĩ, NSND Trung Kiên là tác giả phần lời tiếng Việt, song chính ông phủ nhận. Dịch giả Dương Tường thì đoán đó có thể là Ngô Vĩnh Viễn (1924-1994) - người có mặt tại Festival Thanh niên và Sinh viên Thế giới tổ chức tại Moskva năm 1957. Ông Viễn, bút danh Nguyễn Vĩnh, từng dịch một số tác phẩm văn học nổi tiếng của thế giới sang tiếng Việt, như Chuông nguyện hồn ai, Truyện ngắn O.Henry...

Tuy nhiên, ông Viễn đã mất nên cũng không có cách nào kiểm định lại phỏng đoán của dịch giả Dương Tường. Thêm nữa, cho dù ông có mặt tại Festival nhưng điều đó không chứng tỏ ông là tác giả của bản dịch hoàn hảo nhất. Chiều Moskva có nhiều bản tiếng Việt khác nhau, không chỉ của các nhạc sĩ mà còn của các lưu học sinh hay những người từng công tác bên Nga.

Tác giả lời Việt vừa qua đời

Giờ đây, không chỉ Chiều MoskvaĐôi bờ đều đã trở thành những bản tình ca Nga ngọt ngào luôn chinh phục, ngự trị tâm hồn những người Việt Nam đã từng đến Nga và cả những ai yêu nhạc nhưng chưa bao giờ đặt chân lên mảnh đất đầy tuyết trắng ấy. Nhiều người đã thuộc lòng lời Việt:

Dòng sông nước nhẹ trôi xuôi về phía chân trời
Màn đêm lung linh sáng ánh trăng soi
Vời vợi xa thoáng đưa lời đây bài ca đầm ấm
Moskva chứa chan vui trong chiều vắng yêu đời ...

***
Đêm dài qua, dưới mưa rơi, em mong chờ anh tới
Cây cỏ hoa như nói nên lời,
em hạnh phúc nhất đời
Lòng em riêng biết có yêu anh, giữa tình đôi lứa ta,
một dòng sông sóng nước long lanh, đôi bờ đâu cách xa...


Nhưng còn rất ít người yêu nhạc nước ta biết điều này: người đầu tiên dịch Chiều Moskva ra tiếng Việt là ông Vương Thịnh, nguyên Vụ trưởng Vụ Hợp tác Quốc tế - Bộ Văn hóa.

Sinh năm 1934 quê tại Bắc Giang, ông Vương Thịnh từng là một cựu chiến binh của Đại đoàn 308 từ 1949. Những năm 1951-1954, ông là Học viên thiếu sinh quân tại Trung Quốc. Ông cũng là một trong hàng trăm học viên Việt Nam được học lớp Nga ngữ đầu tiên ở Moskva những năm 1954-1956.

Những năm 1957 - 1960 và 1969 - 1971, ông Vương Thịnh được Nhà nước ta cử sang Liên Xô, công tác tại Ban Tiếng Việt của Đài Phát thanh Moskva, làm Biên tập và Phát thanh viên tiếng Việt cho Đài này.

Do có năng khiếu thơ ca (ông Vương Thịnh đã cho xuất bản tập thơ Một thoáng trong đời, Nhà xuất bản Văn học ấn hành năm 1997) và yêu thích âm nhạc từ nhỏ, nên khi được cử sang Liên Xô công tác, ông Vương Thịnh đã tự dịch ca khúc Chiều Moskva đang nổi tiếng hồi đó ra tiếng Việt. Sau đó, ông còn cộng tác với Cao Thụy (sau là Đạo diễn điện ảnh) dịch tiếp ca khúc Đôi bờ.

Đại tá Vương Hồng Trường và những người anh em ông Vương Thịnh cho biết: Đầu thập kỷ 60, sau khi từ Liên Xô trở về nước, cùng gia đình sống ở Khu tập thể Đài Tiếng nói Việt Nam tại số 5 Trần Phú, Hà Nội, hai ca khúc trên đã được ông Vương Thịnh cho in thành tờ gấp khổ nhỏ, phát hành hàng ngàn bản ở miền Bắc. Chiều Moskva Đôi bờ đã nhanh chóng được người yêu âm nhạc Việt Nam đón nhận.

Sau ngày nghỉ hưu, ông Vương Thịnh cùng vợ là bà Trương Thị Ký (nguyên là cán bộ kỹ thuật của Đài Truyền hình Việt Nam, về sống những năm cuối đời ở 49 phố Nguyên Hồng, Hà Nội.

Hà Nội, 11-7-2010

Đặng Vương Hưng
 
Chỉnh sửa cuối:

lambogi79

Xe điện
Biển số
OF-92844
Ngày cấp bằng
24/4/11
Số km
4,251
Động cơ
-63,644 Mã lực
Nơi ở
Lữ đoàn xe cút kít
lần đầu tien em biết đến bài này là hồi còn học sinh, tình cờ xem chương trình dạy hát, em lắng nghe thấy hay quá lên thuộc luôn, hôm nay mới biết nguồn gốc của cảm xúc, cám ơn cụ chủ
 

Jo9926

Xe điện
Biển số
OF-68741
Ngày cấp bằng
20/7/10
Số km
2,549
Động cơ
452,298 Mã lực
Hơ, mèo ngoáy đuôi là có nhọt cả âm nhạc kia à? Mà công nhận đúng. Ví dụ bài Comme toi, nguyên văn viết về một bé gái Do thái dưới thời Đức quốc xã thế mà khi dịch sang tiếng Việt thì lãng mạn ơi là lãng mạn.:D
Bài "Trưng Vương khung của mùa thu" cũng vậy, bản tiếng Việt thú vị hơn nguyên tác nhiều.
http://www.nhaccuatui.com/nghe?M=W3wJUYmP_1

Với bài Đôi Bờ này, theo cảm nhận của em thì bản tiếng Việt vẫn thể hiện được ý nghĩa của nguyên tác và thậm chí còn hay hơn, sâu sắc hơn.
Câu cuối bài như một lời khẳng định tình yêu của cô gái dành cho chàng trai, dù không thể nào gặp được nhưng lại không xa cách. Nó đi vào lòng người hơn là cái ý buồn thảm thất vọng ở nguyên tác.
"Mình em riêng thắm thiết yêu anh, với niềm tin thiết tha.
Một dòng sông sóng nước long lanh, đôi bờ đâu cách xa..."
 
Chỉnh sửa cuối:

shrek_coi

Xe hơi
Biển số
OF-51092
Ngày cấp bằng
17/11/09
Số km
112
Động cơ
456,270 Mã lực
Thank cụ Alice in wonder land. Hóa ra lời bài việt là do cụ Vương Thịnh phóng tác. Em cứ tưởng bài Đôi Bờ này phải ra đời từ những năm 30 cơ, hóa ra lại là năm 60.

Đã vote cụ.
 

anxbac

Xe máy
Biển số
OF-74766
Ngày cấp bằng
6/10/10
Số km
62
Động cơ
423,500 Mã lực
Em thích bài dịch tiếng Việt hơn. Đơn giản là hát tiếng Nga em cóc hiểu mô tê gì sất.
 

dtrung

Xe điện
Biển số
OF-8577
Ngày cấp bằng
20/8/07
Số km
2,834
Động cơ
582,403 Mã lực
Hẳn những ai yêu nhạc Nga đều biết đến bài hát rất nổi tiếng này, phần vì giai điệu ngọt ngào da diết, phần vì người chuyển ngữ đã rất khéo léo để có những ca từ đẹp và rất yêu đời. Nhà em cũng không ngoại lệ, rất thích nghe nhạc Nga và bài hát này. Trên xe luôn có 1 bộ đĩa nhac Nga do chính người Nga hát. Vậy mà bữa nọ ngồi hầu chuyện một người bạn sống nhiều năm ở đúng cái địa điểm nơi bài hát đó ra đời mới biết được câu chuyện cảm động của 2 nhân vật chính của bài hát và cái kết buồn của câu chuyện, nó đi ngược lại hoàn toàn với nội dung của phần chuyển ngữ mà bác nào đó đã khéo tưởng tượng ra.
Bài hát là nhạc phim trong bộ phim "Khát nước" Truyện phim kể về một đơn vị hồng quân phải bảo vệ nguồn nước cho bà con trong thành phố trước sức công phá của kẻ thù nhằm cắt đứt sự sống của người dân. Tình yêu đã nảy nở giữa người thiếu nữ đi lấy nước và 1 chàng trai trong đơn vị đó. Kết thúc phim, cả đơn vị đều hi sinh để đổi lại người dân có nước nghĩa là có sự sống. Cô gái rất đau đớn nhưng dân làng lại cho rằng cô là người hạnh phúc vì là người yêu của 1 anh hùng. Lời bài hát có đoạn "Ai cũng nói là em hạnh phúc. Em cũng cố tin là như vậy. Nhưng trái tim em thì lại không tin đó là hạnh phúc. Vì chúng ta chỉ là đôi bờ của một dòng sông. Đàn chim bay có đôi. Như sóng kề bên sóng. các bạn gái có đôi. Chỉ mình em thất vọng"
Vậy mà đồng chí nào đó trí tuệ thuộc hàng đỉnh cao đã luyên thuyên thành "Mình em riêng thắm thiết yêu anh. Với niềm tin thiết tha. Một dòng sông sóng nước long lanh. Đôi bờ đâu cách xa" Híc...híc

Đầu tuần sờ trét quá, nghe câu chuyện lại thấy buồn hơn về một thời ấu trĩ. Em post lên đây cho các bác chém cùng em cho vui.
Kiểu bắt lỗi của cụ như bới lông tìm vết. Cá nhân em thấy bản dịch rất hay, không hề làm sai lệch hoàn toàn nội dung bản tiếng Nga (và hoàn toàn không luyên thuyên như cụ nhận xét). Mặc dù không biết tiếng Nga và cảm nhận tiếng Nga nhưng em cảm thấy nếu ai đó biết tiếng Nga thì khi nghe bài hát ở bản tiếng Nga và bản tiếng Việt đều đem lại cho họ cảm xúc giống nhau.
 

Văn Đoành

Xe điện
Biển số
OF-85801
Ngày cấp bằng
19/2/11
Số km
2,193
Động cơ
415,518 Mã lực
Cháu rất yêu nhạc Nga rất mượt mà và đằm thắm, những bài ca cách mạng thì rất hào hùng và bi tráng. Ngày xưa cháu hay phập phừng đệm guitar cho cô giáo dạy tiếng Nga hát bài Triệu bông hồng và bài Đôi bờ , thế quái nào bọn trong lớp nó cứ đồn lung tung. Oan cháu quá cơ!
 

Alice

Xe tải
Biển số
OF-52578
Ngày cấp bằng
10/12/09
Số km
247
Động cơ
455,370 Mã lực
Các cụ nào thích hay biết tiếng Nga mời vào trang web này nghe nhạc Nga nhé. Trang web này là của những người Việt Nam yêu nhạc Nga lập nên.

http://giaidieunga.com/?vi-vn/
 
Chỉnh sửa cuối:
Thông tin thớt
Đang tải
Top