[Funland] Cách dùng tên gọi các nước trong tiếng Việt không nhất quán?

Kuu

Xe lăn
Biển số
OF-128472
Ngày cấp bằng
26/1/12
Số km
11,790
Động cơ
1,231,487 Mã lực
Tên gọi nó có quá trình lịch sử, nên không máy móc nhất quán được, miễn là người bình thường hiểu đúng là ok. Nó cũng thay đổi theo thời gian.
Ví dụ: New York, Nữu Ước, Niu- oóc; Moscow, Mạc Tư Khoa, Max- cơ- va
Em thấy lộn ruột. Cứ thống nhất đọc viết theo tên gốc hoặc phiên âm cho nó đúng và dễ tra cứu, giao tiếp.
Mạc Tư Khoa, Hoa Thịnh Đốn... là cccc gì thế ko biết.
 

Smart sama

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-722637
Ngày cấp bằng
28/3/20
Số km
116
Động cơ
78,250 Mã lực
Tuổi
35
Cụ nói có phần đúng, nhưng quan trọng là định hướng trên nữa. Em có cảm giác là vậy. Chứ dạo gần đây mấy khu như Phượng Hoàng Cổ Trấn, hay đập Nọa Trát Độ đó, trong từ điển du lịch của các bạn phượt hay báo đài cũng có gọi luôn tên quốc tế Pingyiu đâu (Fenghoang, Nouzhadu còn dễ nhớ hơn Nọa Trát Độ nhiều).
Vì đám đấy nhà báo 3 điểm 9 môn không dịch nổi sang phiên âm Hán Việt nên lấy luôn các thông tin từ báo Tây sang chứ sao. Em chơi mấy cái game có bài map thành phố Shen Zhen nếu không biết tiếng Hán sao biết nó là thành phố Thâm Quyến được. Giờ viết bài kiếm cơm cứ cái gì nhanh chóng kiếm được nhuận bút là chúng nó ốp thôi
 

8828

Xe buýt
Biển số
OF-90858
Ngày cấp bằng
4/4/11
Số km
612
Động cơ
412,298 Mã lực
Nơi ở
Freedom
Chả hay. Riêng địa danh với tên của Trung Quốc thì cứ phiên âm Hán Việt là hay nhất vì phần lớn từ ngữ của Việt Nam chứa Hán Việt. Nó thành nét văn hóa mang sắc thái rồi. Như lão phi công Anh đi uống bia ở bar Buddha chả ai biết là quán gì nhưng nếu dịch là lão đấy ăn chơi ở quán bar Phật Tổ khéo quán đó bị đập nát mất
E thì nghĩ rằng 2 vấn đề này nó khác nhau cụ ah. Về tên địa danh thì nên dùng từ quốc tế cho nó dễ nhận biết. Vd: làm việc vs 1 nhóm đối tác nc ngoài họ nhắc đến 1 địa danh của TQ theo tên quốc tế như Chongqing chẳng hạn, ông VN lại đếch biết nó ở đâu trong khi ông ý biết rõ TP Trùng Khánh khá to ở TQ.
 

Dispatcher

Xe tăng
Biển số
OF-693289
Ngày cấp bằng
1/8/19
Số km
1,319
Động cơ
137,315 Mã lực
Cách đây hơn 20 niên, em có làm việc với hội Úc. Thời đó mình cũng gọi tùm lum, thường thì là Úc. Rồi ĐQS Úc có yêu cầu chính thức gọi họ là Ôx-trây-lia nên dùng tên này mới ổn định từ đó đến nay. Tương tự với Hàn Quốc lúc đó mình cũng thường gọi họ là Nam Hàn và một số tên khác và họ cũng yêu cầu gọi là Hàn Quốc.
Đúng là có thể do yếu tố ngoại giao, nên đa phần các nước bây giờ họ yêu cầu mình gọi đúng tên quốc tế được LHQ công nhận (trừ TQ và các thành phố của TQ). Như ngày xưa hay gọi Miến Điện thì giờ toàn gọi Myanmar, thủ đô Yangon ngày xưa giờ gọi là Rangoon, bên Ấn thì mấy thành phố tên quen ngày xưa như Bombay thành Mumbai, Mã Lai giờ toàn gọi Malaysia. Còn TQ, mấy thành phố mới biết đến nhờ du lịch sau này, mình vẫn phiên ra Hán Việt hết như Phượng Hoàng cổ trấn, Trương Gia Giới, Cửu Trại Câu... đến cả mấy em Cbiz cũng phiên âm nốt như Cổ Lực Na Trát, Địch Lệ Nhiệt Ba...
 

Smart sama

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-722637
Ngày cấp bằng
28/3/20
Số km
116
Động cơ
78,250 Mã lực
Tuổi
35
E thì nghĩ rằng 2 vấn đề này nó khác nhau cụ ah. Về tên địa danh thì nên dùng từ quốc tế cho nó dễ nhận biết. Vd: làm việc vs 1 nhóm đối tác nc ngoài họ nhắc đến 1 địa danh của TQ theo tên quốc tế như Chongqing chẳng hạn, ông VN lại đếch biết nó ở đâu trong khi ông ý biết rõ TP Trùng Khánh khá to ở TQ.
Đó là vấn đề trình độ của người dịch thuật đấy. Những dịch giả pro sẽ rất biết cách làm thế nào để hiệu chỉnh mấy cái này. Trình độ còi thì chịu thôi. Google để làm gì. Vốn dĩ người nước ngoài đâu có biết Tiếng Việt. Đằng nào chả phải có 1 bước dịch toàn bộ sang tiếng Anh cho họ
 

Dispatcher

Xe tăng
Biển số
OF-693289
Ngày cấp bằng
1/8/19
Số km
1,319
Động cơ
137,315 Mã lực
E thì nghĩ rằng 2 vấn đề này nó khác nhau cụ ah. Về tên địa danh thì nên dùng từ quốc tế cho nó dễ nhận biết. Vd: làm việc vs 1 nhóm đối tác nc ngoài họ nhắc đến 1 địa danh của TQ theo tên quốc tế như Chongqing chẳng hạn, ông VN lại đếch biết nó ở đâu trong khi ông ý biết rõ TP Trùng Khánh khá to ở TQ.
Chuẩn luôn cụ, không nhiều người biết Chongqing là Trùng Khánh, Shenzhen là Thẩm Quyến hay Sichuan là Tứ Xuyên... mình nghe phiên âm Việt riết xong làm ăn với đối tác, nhiều bạn nghe đối tác nói thành phố ấy còn không biết nó nằm đâu, có bạn còn tưởng nó tp nào đó của nước nào đấy chứ không phải ở Trung Quốc.
 

MinhLe153

Xe buýt
Biển số
OF-597759
Ngày cấp bằng
6/11/18
Số km
689
Động cơ
135,819 Mã lực
E thấy bào nhân dân tuyền viết như thế.
Báo Nhân dân cho toàn dân đọc từ đồng bằng tới miền núi, thiếu nhi tới phụ lão, ko biết tiếng Anh nên phiên âm thế là đúng rồi cụ
 

8828

Xe buýt
Biển số
OF-90858
Ngày cấp bằng
4/4/11
Số km
612
Động cơ
412,298 Mã lực
Nơi ở
Freedom
Đó là vấn đề trình độ của người dịch thuật đấy. Những dịch giả pro sẽ rất biết cách làm thế nào để hiệu chỉnh mấy cái này. Trình độ còi thì chịu thôi. Google để làm gì. Vốn dĩ người nước ngoài đâu có biết Tiếng Việt. Đằng nào chả phải có 1 bước dịch toàn bộ sang tiếng Anh cho họ
Nó ko liên quan đến dịch thuật cụ ah. Nó là giao tiếp. Mọi ng đang nói chuyện vs nhau ông VN lsij phải cắt lời chuyển bảo đánh vần cho tao từ Chongqing để tao search Google thì có chán ko?
Môi trg quốc tế hóa bây giờ theo e thì những gì quốc tế hóa đc thì nên làm. Ngay bọn TQ làm việc với quốc tế nó sử dụng như vậy thì hà cớ gì mình ko làm vậy với tên địa danh của nó. Như kiểu thủ đô Hàn Quốc (1 nc cũng dùng chữ tượng hình) là Seoul chứ ko dùng là Hán Thành.
 

UFA

Xe điện
Biển số
OF-36700
Ngày cấp bằng
1/6/09
Số km
4,547
Động cơ
175,126 Mã lực
Ngày xưa hồi đi học, London thì đọc lân đần, còn ông tác giả cuốn " tiếng gọi nơi hoang dã Jack London đọc giắc lơn đơn, e chịu luôn
 

Dispatcher

Xe tăng
Biển số
OF-693289
Ngày cấp bằng
1/8/19
Số km
1,319
Động cơ
137,315 Mã lực
Ngày xưa hồi đi học, London thì đọc lân đần, còn ông tác giả cuốn " tiếng gọi nơi hoang dã Jack London đọc giắc lơn đơn, e chịu luôn
Jack London mà đọc Zắc Lân Đân là còn "chính chủ" phết đấy cụ. Nhìn VTV đọc tên Donald Trump bi giờ đi hehe.
 

Minh Sang 2019

Xe tải
Biển số
OF-725566
Ngày cấp bằng
15/4/20
Số km
413
Động cơ
18,946 Mã lực
Tuổi
23
Ngay như các bản tin thời sự chính thống của VTV lúc thì gọi là Kim Nhật Thành, sau đến cháu của Kim Nhật Thành lại gọi là Kim Jong Un. Nghe cứ lộn xộn sao đó.
Đúng cụ! Phiên âm hán việt thì phiên âm hết đi. Lại đá lung tung ko biết đâu mà lần!
 

Smart sama

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-722637
Ngày cấp bằng
28/3/20
Số km
116
Động cơ
78,250 Mã lực
Tuổi
35
Nó ko liên quan đến dịch thuật cụ ah. Nó là giao tiếp. Mọi ng đang nói chuyện vs nhau ông VN lsij phải cắt lời chuyển bảo đánh vần cho tao từ Chongqing để tao search Google thì có chán ko?
Môi trg quốc tế hóa bây giờ theo e thì những gì quốc tế hóa đc thì nên làm. Ngay bọn TQ làm việc với quốc tế nó sử dụng như vậy thì hà cớ gì mình ko làm vậy với tên địa danh của nó. Như kiểu thủ đô Hàn Quốc (1 nc cũng dùng chữ tượng hình) là Seoul chứ ko dùng là Hán Thành.
Em nói rồi. Dịch lời nói hay dịch chữ thì cũng như nhau cả thôi. Người phiên dịch giỏi hay không ráng phải biết. Thấy khó thì ngồi nhà học vài chục thành phố của Tàu là xong ngay. Lười thì chịu. Nói chuyện với dân Việt Nam mù ngoại ngữ thì tốt nhất cứ nói Bắc Kinh chứ đừng nói Bejing người ta chịu. Không thể bắt toàn dân Việt Nam phải đổi cách nói để theo mấy ông làm ăn với đối tác được. Mấy ông muốn làm ăn phải tự chuyển đổi mà phát âm thôi :v Cụ cứ thích gán địa danh Tàu vào. Giờ cụ bắt người Việt Nam phải gọi nước Thụy Điển là Suýt Đần để cho dễ nghe với đối tác sao? Và tại sao cụ cứ thích gọi là nước Mỹ, Hoa Kỳ chứ không phải Ưu-Nây-Tật-Sờ-Tết, Iu-Ét-Xờ-Ây??? Đối tác của cụ nó cũng có biết nước Mỹ, Hoa Kỳ là nước mẹ nào đâu??
 

Hoàng Gia Thành

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-432048
Ngày cấp bằng
23/6/16
Số km
7,311
Động cơ
281,459 Mã lực
Tuổi
41
Nó ko liên quan đến dịch thuật cụ ah. Nó là giao tiếp. Mọi ng đang nói chuyện vs nhau ông VN lsij phải cắt lời chuyển bảo đánh vần cho tao từ Chongqing để tao search Google thì có chán ko?
Môi trg quốc tế hóa bây giờ theo e thì những gì quốc tế hóa đc thì nên làm. Ngay bọn TQ làm việc với quốc tế nó sử dụng như vậy thì hà cớ gì mình ko làm vậy với tên địa danh của nó. Như kiểu thủ đô Hàn Quốc (1 nc cũng dùng chữ tượng hình) là Seoul chứ ko dùng là Hán Thành.
Mệt nhất là ông Hàn Quốc, thời xưa toàn gọi là Nam Triều tiên, giờ lại đổi thành Hàn quốc trong khi phía bắc vẫn gọi là Triều tiên hay Bắc Triền tiên. Sao không thấy đổi thành Bắc Hàn quốc nhỉ? Mà bọn tây vẫn gọi là Korea thôi.
 

Smart sama

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-722637
Ngày cấp bằng
28/3/20
Số km
116
Động cơ
78,250 Mã lực
Tuổi
35
Mệt nhất là ông Hàn Quốc, thời xưa toàn gọi là Nam Triều tiên, giờ lại đổi thành Hàn quốc trong khi phía bắc vẫn gọi là Triều tiên hay Bắc Triền tiên. Sao không thấy đổi thành Bắc Hàn quốc nhỉ? Mà bọn tây vẫn gọi là Korea thôi.
Thế cụ nghĩ tên cái bán đảo đó trên bản đồ địa lý là bán đảo Triều Tiên hay bán đảo Hàn Quốc???? Bọn Hàn Quốc nó yêu cầu thế là có thâm ý cả đấy:
Nam Triều Tiên: Quốc gia chỉ gồm lãnh thổ phía nam bán đảo
Hàn Quốc: Quốc hiệu của Đại Hàn Dân Quốc. Có thể ôm luôn lãnh thổ của cả bán đảo
Nên người ta thích gọi tên mình là Việt Nam Công Hòa, chứ éo thích gọi là cộng hòa Nam Việt Nam. Đại loại vậy
 

Dispatcher

Xe tăng
Biển số
OF-693289
Ngày cấp bằng
1/8/19
Số km
1,319
Động cơ
137,315 Mã lực
Mệt nhất là ông Hàn Quốc, thời xưa toàn gọi là Nam Triều tiên, giờ lại đổi thành Hàn quốc trong khi phía bắc vẫn gọi là Triều tiên hay Bắc Triền tiên. Sao không thấy đổi thành Bắc Hàn quốc nhỉ? Mà bọn tây vẫn gọi là Korea thôi.
Cùng xuất thân từ Cao Ly-Korea, nhưng Bắc thì mình gọi là Bắc Triều Tiên, thủ đô Bình Nhưỡng, ông Kim Jong-un cháu Kim Nhật Thành, còn Nam thì Hàn Quốc thủ đô Seoul... haiz thật.
 

Smart sama

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-722637
Ngày cấp bằng
28/3/20
Số km
116
Động cơ
78,250 Mã lực
Tuổi
35
Cùng xuất thân từ Cao Ly-Korea, nhưng Bắc thì mình gọi là Bắc Triều Tiên, thủ đô Bình Nhưỡng, ông Kim Jong-un cháu Kim Nhật Thành, còn Nam thì Hàn Quốc thủ đô Seoul... haiz thật.
Cũng giống như quốc tế gọi chúng ta là Bắc Việt và Nam Việt. Nhưng chúng ta luôn tự gọi mình là Việt Nam DCCH, VNCH, lãnh thổ bao trọn cả bản đồ duy nhất thôi.
 

Dispatcher

Xe tăng
Biển số
OF-693289
Ngày cấp bằng
1/8/19
Số km
1,319
Động cơ
137,315 Mã lực
Cũng giống như quốc tế gọi chúng ta là Bắc Việt và Nam Việt. Nhưng chúng ta luôn tự gọi mình là Việt Nam DCCH, VNCH, lãnh thổ bao trọn cả bản đồ duy nhất thôi.
Vấn đề là do cách mình gọi, chứ bản thân tên nước họ và cả tên quốc tế của nước họ đều làm gì có chữ Bắc hay Nam đâu (Democratic People's Republic of Korea và Republic of Korea). Ngày xưa cũng có Tây Đức, Đông Đức mà bản thân tên 2 nước đó cũng chả có chữ đông và tây. Giờ có cả kiểu gọi Đông Timor mà sao k gọi là Timor Leste...

Nói như cụ thì Việt Nam mình xấu chơi à, không chịu để người ta gọi Bắc Việt, Nam Việt. Nhưng lại đi gọi Bắc Triều Tiên, Đông Timor...
 
Chỉnh sửa cuối:

Chíu ù

Xe tăng
Biển số
OF-572857
Ngày cấp bằng
7/6/18
Số km
1,271
Động cơ
154,839 Mã lực
Xe tivi em thấy nói bà Mạc-ken chủ trì hội nghị ở Bẹc-lin, chúng tôi xin rì viu trong phần cuối bản tin.
Suýt đập tivi :))
 
Thông tin thớt
Đang tải
Top