[Funland] Cách dùng tên gọi các nước trong tiếng Việt không nhất quán?

tientung000

Xe điện
Biển số
OF-23067
Ngày cấp bằng
28/10/08
Số km
2,625
Động cơ
500,226 Mã lực
Theo em nghĩa Ốt x trây lia là phiên âm Việt cách viết và đọc theo Phonetic, chứ k phải Việt hoá như Đức-Germany, Pháp-France... chứ đúng kiểu ấy phải là Gơ man ny và Phờ ran se...
Cái vụ phiên âm này nói mãi chả hết. Chuẩn nhất là chả có theo thằng tây tàu nào hết, xửa xưa dịch qua tiếng tàu, gần hơn tí thì theo tiếng Nga (miền Bắc) hay tiếng Mỹ (miền Nam), nay thì theo tiếng Anh :D. Nên tốt nhất là ngôn ngữ quốc gia nào họ gọi tên thế nào thì ta dịch đúng theo họ.
Ví dụ Đức, vì nó là Đức; Trung Quốc vì nó là Trung hoa quốc; Nhật bản vì nó là Nhật bản
Mát xờ cơ va, vì nó là Mát xờ cơ va; Rốt si a thì tùy các cụ dịch, em chệu :D

Cứ theo kiểu chả giống ai, riêng Mockba lúc thì Mạc tư khoa, xong lại Mát xờ cơ va, nay lại Mút ku, chục năm nữa theo Nhật có khi lại thành Mô sự cư va thì dân ta :D
 

8828

Xe buýt
Biển số
OF-90858
Ngày cấp bằng
4/4/11
Số km
593
Động cơ
412,298 Mã lực
Nơi ở
Freedom
Kể ra mà nhớ hết được mấy kiểu Hàn Việt như Tân Tây Lan, Gia Nã Đại, Phi Luật Tân, Nữu Ước, Hoa Thịnh Đốn, Ba Lê, Bắc Kinh, Hán Thành, Đông Kinh, Thành Đô, Trùng Khánh, Quảng Châu, Quế Lâm, Hương Cảng, Áo Môn, Thiệp Khẩu (Praha), Bá Linh...thì cũng sang sang mồm; cơ mà giờ hội nhập rồi cứ dùng nguyên phiên âm hoặc latin cho dễ nhớ dễ hiểu; mỗi tội tài liệu chính thống cứ phiên âm tiếng Việt thuần chất làm mọi thứ hơi rối rắm đi.
Giờ tên các TP các nc trên TG thì thg dùng tên quốc tế, nhưng các phương tiện truyền thông VN vẫn gọi tên các TP của TQ và Đài Loan theo tên Hán Việt nên khi đọc báo Tiếng Anh nó viết tên quốc tế các TP đó nhìn ko quen thì khó dịch đc. Chỉ 1 vài TP lớn hay dùng như kiểu Beijing, Shanghai ... thì còn dễ hiểu.
 

cairong_2011

Xe container
Biển số
OF-193288
Ngày cấp bằng
9/5/13
Số km
9,144
Động cơ
481,018 Mã lực
Trong quy đinh văn bản nhà nước và báo chí chính thống, có quy định cụ thể cách viết. Cụ đọc báo Nhân dân hay Quân đội nhân dân, tin bài của Thông tấn xã... sẽ thấy tên nước ngoài phiên âm, như kiểu viết Ốt xở trây li a...
Với kiểu phiên âm nhiều khi đọc và xem khá khó chịu. Tuy nhiên quy định thì ph theo.
Tổng thống Mỹ Đ. Trăm. Em chịu với phiên âm kiểu này. Minhf hội nhập, ko có từ tương ứng thì để nguyên là thích hợp
 

phamhungbs

Xe điện
Biển số
OF-77059
Ngày cấp bằng
4/11/10
Số km
3,247
Động cơ
467,395 Mã lực
Tuổi
43
Nơi ở
Đống Đa
Giờ tên các TP các nc trên TG thì thg dùng tên quốc tế, nhưng các phương tiện truyền thông VN vẫn gọi tên các TP của TQ và Đài Loan theo tên Hán Việt nên khi đọc báo Tiếng Anh nó viết tên quốc tế các TP đó nhìn ko quen thì khó dịch đc. Chỉ 1 vài TP lớn hay dùng như kiểu Beijing, Shanghai ... thì còn dễ hiểu.
Em để ý thấy có truyền hình VTC giờ hay đọc tên quốc tế luôn rồi cụ ah, ví dụ thay vì Đài Bắc họ đọc luôn là Taipei.
 

dalink

Xe điện
Biển số
OF-555588
Ngày cấp bằng
26/2/18
Số km
4,264
Động cơ
202,505 Mã lực
Nơi ở
noland
Tiếng Việt là sinh ngữ, không phải là tử ngữ hay 1+1=2.
 

PT2021

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-718888
Ngày cấp bằng
5/3/20
Số km
1,010
Động cơ
89,674 Mã lực
Tuổi
34
Mấy chú VTV thì ngọng níu ngọng no, suốt ngày nghỉ hiu (hưu)

Thằng trước vừa tổng thống Đô Nan Trăm, con sau lại tổng thống Đo nờ Trăm. Méo ra làm sao.
 

hieukon

Xe container
Biển số
OF-448395
Ngày cấp bằng
25/8/16
Số km
5,546
Động cơ
288,708 Mã lực
Tuổi
34
ui, nhất là tên các tỉnh ở China ý ạ, em có biết mô tê j đâu, ở nhà thì cứ gọi Thượng Hải, sang đó mới biết chả có ông nào là Thượng Hải cả, chỉ có sanghai thôi ạ :(
 

Smart sama

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-722637
Ngày cấp bằng
28/3/20
Số km
116
Động cơ
78,250 Mã lực
Tuổi
35
Các cụ phân tích sâu quá. Theo em cách đọc tên nó theo thông lệ sau:
1 là các nước thân thuộc với người Việt, âm tiết lại chỉ có 1 chữ dễ viết dễ đọc như Pháp, Đức, Anh, Nhật.. vv thì nó thành truyền thống đơn giản đọc luôn
Các quốc gia nhiều âm tiết ít nhắc đến thì thời xưa Việt Nam không coi trọng tiếng Anh lắm, mạng internet vẫn chưa có nên phát âm đi theo các tờ báo giấy thời bấy giờ, vẫn theo kiểu cổ
Ngày nay đơn giản là tiếng Anh quá phổ cập và quá nhiều từ mới. Nên cứ theo trào lưu chung của thế giới từ gì ốp được tiếng Anh cho sang chảnh thì cứ ốp. Như Nhật bây giờ cũng rất nhiều từ vay mượn tiếng Anh rồi. Chưa kể lều báo bây giờ cũng toàn nhặt bài từ báo tây về thì các từ này càng nhan nhản
 

8828

Xe buýt
Biển số
OF-90858
Ngày cấp bằng
4/4/11
Số km
593
Động cơ
412,298 Mã lực
Nơi ở
Freedom
Em để ý thấy có truyền hình VTC giờ hay đọc tên quốc tế luôn rồi cụ ah, ví dụ thay vì Đài Bắc họ đọc luôn là Taipei.
Vâng. Ngày xưa xem phim chống tham nhũng của TQ nói đến các quan đi đánh bạc ở Áo Môn. Mãi sau này mới biết nó là Macau.
 

windmill

Xe buýt
Biển số
OF-125373
Ngày cấp bằng
24/12/11
Số km
788
Động cơ
388,346 Mã lực
Cách đây hơn 20 niên, em có làm việc với hội Úc. Thời đó mình cũng gọi tùm lum, thường thì là Úc. Rồi ĐQS Úc có yêu cầu chính thức gọi họ là Ôx-trây-lia nên dùng tên này mới ổn định từ đó đến nay. Tương tự với Hàn Quốc lúc đó mình cũng thường gọi họ là Nam Hàn và một số tên khác và họ cũng yêu cầu gọi là Hàn Quốc.
 

Smart sama

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-722637
Ngày cấp bằng
28/3/20
Số km
116
Động cơ
78,250 Mã lực
Tuổi
35
Vâng. Ngày xưa xem phim chống tham nhũng của TQ nói đến các quan đi đánh bạc ở Áo Môn. Mãi sau này mới biết nó là Macau.
Chả hay. Riêng địa danh với tên của Trung Quốc thì cứ phiên âm Hán Việt là hay nhất vì phần lớn từ ngữ của Việt Nam chứa Hán Việt. Nó thành nét văn hóa mang sắc thái rồi. Như lão phi công Anh đi uống bia ở bar Buddha chả ai biết là quán gì nhưng nếu dịch là lão đấy ăn chơi ở quán bar Phật Tổ khéo quán đó bị đập nát mất
 

Dispatcher

Xe tăng
Biển số
OF-693289
Ngày cấp bằng
1/8/19
Số km
1,319
Động cơ
137,315 Mã lực
Các cụ phân tích sâu quá. Theo em cách đọc tên nó theo thông lệ sau:
1 là các nước thân thuộc với người Việt, âm tiết lại chỉ có 1 chữ dễ viết dễ đọc như Pháp, Đức, Anh, Nhật.. vv thì nó thành truyền thống đơn giản đọc luôn
Các quốc gia nhiều âm tiết ít nhắc đến thì thời xưa Việt Nam không coi trọng tiếng Anh lắm, mạng internet vẫn chưa có nên phát âm đi theo các tờ báo giấy thời bấy giờ, vẫn theo kiểu cổ
Ngày nay đơn giản là tiếng Anh quá phổ cập và quá nhiều từ mới. Nên cứ theo trào lưu chung của thế giới từ gì ốp được tiếng Anh cho sang chảnh thì cứ ốp. Như Nhật bây giờ cũng rất nhiều từ vay mượn tiếng Anh rồi. Chưa kể lều báo bây giờ cũng toàn nhặt bài từ báo tây về thì các từ này càng nhan nhản
Cụ nói có phần đúng, nhưng quan trọng là định hướng trên nữa. Em có cảm giác là vậy. Chứ dạo gần đây mấy khu như Phượng Hoàng Cổ Trấn, hay đập Nọa Trát Độ đó, trong từ điển du lịch của các bạn phượt hay báo đài cũng có gọi luôn tên quốc tế Pingyiu đâu (Fenghoang, Nouzhadu còn dễ nhớ hơn Nọa Trát Độ nhiều).
 

ung_sung_tu_tai

Xì hơi lốp
Biển số
OF-710823
Ngày cấp bằng
18/12/19
Số km
6,012
Động cơ
203,324 Mã lực
Tuổi
44
Từ thời Xuân tóc đỏ đã bẩu, phải nói có MOA -TOA nó mới sang mồm
Thời nay hết tiếng Pháp thì phải sang tiếng Ăng lê thôi

Phải gọi theo kiểu Tây nó mói sang mồm chứ

Đúng rồi cụ, nhưng tên TV và báo giấy chính thống hiện giờ gọi k theo phương chuẩn nào cả. Ngay cả VTV hay Tuổi Trẻ, Thanh Niên, HTV...
Ngay như các bản tin thời sự chính thống của VTV lúc thì gọi là Kim Nhật Thành, sau đến cháu của Kim Nhật Thành lại gọi là Kim Jong Un. Nghe cứ lộn xộn sao đó.
Đúng luôn cụ, loạn luôn.
Kể ra mà nhớ hết được mấy kiểu Hàn Việt như Tân Tây Lan, Gia Nã Đại, Phi Luật Tân, Nữu Ước, Hoa Thịnh Đốn, Ba Lê, Bắc Kinh, Hán Thành, Đông Kinh, Thành Đô, Trùng Khánh, Quảng Châu, Quế Lâm, Hương Cảng, Áo Môn, Thiệp Khẩu (Praha), Bá Linh...thì cũng sang sang mồm; cơ mà giờ hội nhập rồi cứ dùng nguyên phiên âm hoặc latin cho dễ nhớ dễ hiểu; mỗi tội tài liệu chính thống cứ phiên âm tiếng Việt thuần chất làm mọi thứ hơi rối rắm đi.
Chắc Nga ngố gọi theo tiếng ngày xưa gọi khựa. Sau này mở mang, kết nối thì gọi các nước khác phiên âm theo tiếng Anh ;d
Đúng là kiểu nửa ông nửa thằng này rất khó chịu. Ngay cả tiếng Trung cũng vậy: Tập cận bình đến viếng lăng Mao tsetung..
Biết vậy nhưng mà kêu ntn là chuẩn thì em cũng chịu :))
E thấy bào nhân dân tuyền viết như thế.
Em thấy một số tên nước phiên Hán Việt moitj số nước không. Chắc do thói quen.
Có lần em đọc ké của ông già thằng bạn
Mít-le-xbuốt, chả hiểu là đội nào
Sau đọc xuống mới biết là Middlesbrough ^:)^ ^:)^ ^:)^
Theo em, tất cả là do...lịch sử để lại. Mà quan trọng là được dùng nhiều đến hằn cả vào não nên sau này được công nhận thôi. Mà nói Việt hóa nhưng thực chất phải qua 1 bước trung gian là tiếng Hán. Còn những tên "mới" sau này thì đọc nguyên theo âm Latin luôn. Ví dụ: Park Hang Seo thì mình đọc luôn Pác Hang So (Sơ) chứ nếu đọc là Phác Hằng Tự thì chả biết "thằng đấy là thằng nào"? Hay như Tôn Hưng Mẫn (Son Heungmin) hay Phác Trí Tinh (Park Ji Sung)... Còn tại sao không gọi Kim Il Sung mà gọi là Kim Nhật Thành trong khi Kim Jong Il ko gọi là Kim Chính Nhật và Kim Jong Un ko gọi là Kim Chính Ân thì em đã nói ở trên. Đấy là mấy hiểu biết cóp nhặt vậy thôi. Đúng thì vodka, sai xin đừng gạch đá ạ.
Cụ nói có vẻ hợp lý nhất... vodka cụ.
 

dielac1

Xe tải
Biển số
OF-491768
Ngày cấp bằng
26/2/17
Số km
343
Động cơ
209,125 Mã lực
Tuổi
33
Cách đây hơn 20 niên, em có làm việc với hội Úc. Thời đó mình cũng gọi tùm lum, thường thì là Úc. Rồi ĐQS Úc có yêu cầu chính thức gọi họ là Ôx-trây-lia nên dùng tên này mới ổn định từ đó đến nay. Tương tự với Hàn Quốc lúc đó mình cũng thường gọi họ là Nam Hàn và một số tên khác và họ cũng yêu cầu gọi là Hàn Quốc.
Em tưởng bắt phải gọi đầy đủ là Đại Hàng Dân Quốc chớ =))
 

taplai2012

Xe ngựa
{Kinh doanh chuyên nghiệp}
Biển số
OF-150015
Ngày cấp bằng
21/7/12
Số km
27,503
Động cơ
512,892 Mã lực
Trong quy đinh văn bản nhà nước và báo chí chính thống, có quy định cụ thể cách viết. Cụ đọc báo Nhân dân hay Quân đội nhân dân, tin bài của Thông tấn xã... sẽ thấy tên nước ngoài phiên âm, như kiểu viết Ốt xở trây li a...
Với kiểu phiên âm nhiều khi đọc và xem khá khó chịu. Tuy nhiên quy định thì ph theo.
Cụ chuẩn. Nhân dân và Quân đội!
Theo em biết ở mình vẫn dc phép 2-3 cách gọi tên riêng nước ngoài.
 

DaewooBC212MA

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-294254
Ngày cấp bằng
29/9/13
Số km
4,772
Động cơ
362,766 Mã lực
Tuổi
37
Nơi ở
Khu đô thị Văn Quán
Mấy chú VTV thì ngọng níu ngọng no, suốt ngày nghỉ hiu (hưu)

Thằng trước vừa tổng thống Đô Nan Trăm, con sau lại tổng thống Đo nờ Trăm. Méo ra làm sao.
Vậy nên ta thống nhất gọi là Đô Năm Trăm. Chứ gọi là...Đỗ Nam Trung nghe không lọt lắm. Kekeke.
 
Thông tin thớt
Đang tải

Bài viết mới

Top