[Funland] Cách dùng tên gọi các nước trong tiếng Việt không nhất quán?

phiendasau

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-334448
Ngày cấp bằng
12/9/14
Số km
5,110
Động cơ
331,418 Mã lực
Cùng xuất thân từ Cao Ly-Korea, nhưng Bắc thì mình gọi là Bắc Triều Tiên, thủ đô Bình Nhưỡng, ông Kim Jong-un cháu Kim Nhật Thành, còn Nam thì Hàn Quốc thủ đô Seoul... haiz thật.
Triều Tiên là do từ Chosun chứ không phải Korea. Chosun là triều đại cuối cùng của Triều Tiên trước khi bị Nhật chiếm.
Thằng Hàn thì nó lấy tên theo nước Đại Hàn Đế Quốc( do Nhật lập ra bù nhìn giống Đế Quốc Việt Nam của Bảo Đại-Trần Trọng Kim).
 

Dispatcher

Xe tăng
Biển số
OF-693289
Ngày cấp bằng
1/8/19
Số km
1,319
Động cơ
137,315 Mã lực
Triều Tiên là do từ Chosun chứ không phải Korea. Chosun là triều đại cuối cùng của Triều Tiên trước khi bị Nhật chiếm.
Thằng Hàn thì nó lấy tên theo nước Đại Hàn Đế Quốc( do Nhật lập ra bù nhìn giống Đế Quốc Việt Nam của Bảo Đại-Trần Trọng Kim).
Theo như mình tìm hiểu thì Cao Ly (Câu Ly) từ chữ Koryo/Korea ra. Và cách đọc Cao Ly nó cũng giống từ Korea hơn là Chosun.
 

phiendasau

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-334448
Ngày cấp bằng
12/9/14
Số km
5,110
Động cơ
331,418 Mã lực
Theo như mình tìm hiểu thì Cao Ly (Câu Ly) từ chữ Koryo/Korea ra. Và cách đọc Cao Ly nó cũng giống từ Korea hơn là Chosun.
Cao Ly thì là từ Korea đúng rồi. Và bọn Tây thì nó biết tới bán đảo Triều Tiên từ thời Cao Ly.
Nhưng Chosun là nhà nước phong kiến cuối cùng của Triều Tiên trước khi bị Nhật đô hộ.
Từ Triều Tiên chính là âm Hán- Việt của Chosun. Tờ báo lớn nhất của Hàn cũng có tên là Chosun Inbo.
Cũng như nước ta thời Nguyễn đã có tên Việt Nam ( Đại Nam) nhưng bọn Tây nó vẫn gọi là Annam( cái tên nó biết từ trước).
Cũng như bọn Tây nó gọi bọn Tàu là China tức là nó gọi cái tên nước nó biết từ trước( Qin-Nhà Tần).
 

tamock

Xe buýt
Biển số
OF-196528
Ngày cấp bằng
30/5/13
Số km
998
Động cơ
329,818 Mã lực
Em nhiều lúc ngẫm sao trong tiếng Việt mình gọi tên các nước ngoài sao không hoàn toàn là quốc tế hay hoàn toàn là Việt hoá đi nhỉ?

>>> Lúc thì Việt hoá như: Nga, Nhật, Trung Quốc, Áo, Đức... (mà chẳng bao giờ thấy gọi Russia, Japan, China, Austria, Germany).

>>> Lúc thì lại theo tên quốc tế: Philippines, Canada, New Zealand, Scotland...) mà mấy nước này cũng có tên Việt hoá (Phi Luật Tân, Gia Nã Đại, Tân Tây Lan, Tô Cách Lan...).

>>> Lúc thì tên nước quốc tế, thành phố Việt hoá như nước Mỹ thành phố New York, nước Anh thành phố London...

Gọi hầm bà lằng, còn thể loại Việt phiên âm như Ôx-trây-li-a... quá loạn.
Hồi xưa iem có gặp một ông người Ba Lan nghiên cứu tiếng Việt. Ông í nói rằng những nước nào nổi tiếng sẽ có tên gọi được Việt hoá, và quốc gia càng nổi tiếng với người Việt thì tên gọi dân dã trong tiếng Việt sẽ càng ngắn. Ông tự hào rằng tên gọi Ba Lan đã được Việt hoá, dù chưa đến mức thành 1 tiếng như Nga, Mỹ, Pháp, Đức, Anh..., nhưng đã hơn khối nước khác =))
 
Biển số
OF-448927
Ngày cấp bằng
27/8/16
Số km
1,013
Động cơ
218,074 Mã lực
Nó ko liên quan đến dịch thuật cụ ah. Nó là giao tiếp. Mọi ng đang nói chuyện vs nhau ông VN lsij phải cắt lời chuyển bảo đánh vần cho tao từ Chongqing để tao search Google thì có chán ko?
Môi trg quốc tế hóa bây giờ theo e thì những gì quốc tế hóa đc thì nên làm. Ngay bọn TQ làm việc với quốc tế nó sử dụng như vậy thì hà cớ gì mình ko làm vậy với tên địa danh của nó. Như kiểu thủ đô Hàn Quốc (1 nc cũng dùng chữ tượng hình) là Seoul chứ ko dùng là Hán Thành.
Cho mấy ông ấy đi ra sân bay nhìn điểm đi điểm đến, hay sang TQ nhìn tên phiên âm là vỡ mồm ngay, chả thằng nào ghi như mình :D
 

Dispatcher

Xe tăng
Biển số
OF-693289
Ngày cấp bằng
1/8/19
Số km
1,319
Động cơ
137,315 Mã lực
Hồi xưa iem có gặp một ông người Ba Lan nghiên cứu tiếng Việt. Ông í nói rằng những nước nào nổi tiếng sẽ có tên gọi được Việt hoá, và quốc gia càng nổi tiếng với người Việt thì tên gọi dân dã trong tiếng Việt sẽ càng ngắn. Ông tự hào rằng tên gọi Ba Lan đã được Việt hoá, dù chưa đến mức thành 1 tiếng như Nga, Mỹ, Pháp, Đức, Anh..., nhưng đã hơn khối nước khác =))
Trích lời bản tin VTV thời nay: "Cuộc hội đàm cấp cao giữa các nước Đức, Italia, Tây Ban Nha..." thôi thì đủ cả 3 kiểu gọi từ 3 thời. (Italia là Ý ngày xưa, trc đó là Ý Đại Lợi- cùng thời với kiểu gọi Spain là Tây Ban Nha). Sao k đọc thống nhất là Đức, Ý hay Germany, Italia, Spain, hay Ý Đại Lợi, Tây Ban Nha...

Còn nữa, mình gọi Ấn Độ Dương, vịnh Thái Lan (theo kiểu dịch từ quốc tế là Indian Ocean, Gulf of Thailand), còn quốc tế nó kêu South China Sea thì mình phản đối. Nếu phải đối gọi South China Sea thì phải bỏ ngay kiểu gọi Ấn Độ Dương, vịnh Thái Lan mới đúng.
 

Voi đi bộ

Xe buýt
Biển số
OF-735317
Ngày cấp bằng
8/7/20
Số km
776
Động cơ
75,023 Mã lực
Tuổi
36
Có một cái luật, không biết thành văn hay không, đó là khi nói đến Hồng Công và Đài Loan thì luôn gắn TQ vào, chưa hề thấy báo đài nào quên chuyện này.
Những cái khác có thể quên nhưng điều này chưa bao giờ thấy quên.
Thực hiện quá nghiêm túc luôn.
Thế mới lạ.
Hồng kông thì là vùng lãnh thổ của Trung quốc rồi, còn Đài Loan gọi thế là do VN tuân theo quy tắc ngoại giao 1 trung quốc nên gọi thế.
Ngay cả bản thân thằng Đài cũng tự coi mình là Trung quốc và mặc dù gần đây xu hướng độc lập tăng cao nhưng vẫn chưa thành, Trung quốc vẫn gây sức ép để Đài Loan không trưng cầu dân ý về vấn đề độc lập.
 

poiuy

Xe ba gác
Biển số
OF-198769
Ngày cấp bằng
17/6/13
Số km
21,442
Động cơ
623,024 Mã lực
Ngôn ngữ nhiều khi có sự bất hợp lý do lịch sử để lại thì cũng phải chịu thôi. Như viết tiếng Việt cũng đầy rẫy bất hợp lý. Có những nghiên cứu lại cách viết để loại bỏ bất hợp lý thì kết quả còn dở hơi hơn để nguyên.
 

Cartoner

Xe điện
Biển số
OF-191168
Ngày cấp bằng
24/4/13
Số km
4,853
Động cơ
1,281 Mã lực
Ngôn ngữ không phải là quy tắc cứng nhắc như toán học để mà so sánh đúng sai. Vậy mới có chuyện các luật phải có điều luật diễn giải nghĩa của từ quan trọng để tránh tranh chấp khi cách hiểu khác nhau. Nên cãi nhau chữ nghĩa có mà đến mùa quýt.
 

ZARG

Xe container
Biển số
OF-123815
Ngày cấp bằng
11/12/11
Số km
5,966
Động cơ
406,268 Mã lực
Ngôn ngữ nào cũng vậy thôi!

Thành phố, quốc gia nào nổi tiếng có thì có phương ngữ riêng để gọi, không thì dùng tên chính thống.

Ví dụ trong tiếng Tây Ban Nha họ cũng gọi New York (Mỹ) là Nueva York trong khi tất cả các thành phố khác vẫn là tên gốc.
 

Ngao5

Vũ Trụ
Người OF
Biển số
OF-44803
Ngày cấp bằng
28/8/09
Số km
55,222
Động cơ
1,131,913 Mã lực
Chắc Nga ngố gọi theo tiếng ngày xưa gọi khựa. Sau này mở mang, kết nối thì gọi các nước khác phiên âm theo tiếng Anh ;d
Trung Hoa cổ ngày xưa là Cathay (hãng hàng không Hong Kong là Cathay Pacific )
Có thể người Nga gọi Cathay là Kitai
Người xưa ở Hải Phòng có rạp chiếu phim Cathay, trước cổng trường Ngô quyền, sau đổi là Lê Văn Tám
 

UFA

Xe điện
Biển số
OF-36700
Ngày cấp bằng
1/6/09
Số km
3,916
Động cơ
175,326 Mã lực
Hồi xưa iem có gặp một ông người Ba Lan nghiên cứu tiếng Việt. Ông í nói rằng những nước nào nổi tiếng sẽ có tên gọi được Việt hoá, và quốc gia càng nổi tiếng với người Việt thì tên gọi dân dã trong tiếng Việt sẽ càng ngắn. Ông tự hào rằng tên gọi Ba Lan đã được Việt hoá, dù chưa đến mức thành 1 tiếng như Nga, Mỹ, Pháp, Đức, Anh..., nhưng đã hơn khối nước khác =))
Tiếng Ba Lan nó gọi tên mấy nước khác cũng lạ lắm cụ, Ý nó gọi là Wlochy ( ua-khư), Đức thì nó gọi Niemcy( nhiem-sư), :D
 

Ngao5

Vũ Trụ
Người OF
Biển số
OF-44803
Ngày cấp bằng
28/8/09
Số km
55,222
Động cơ
1,131,913 Mã lực
Nước Czech đọc theo phát âm của họ là Tréc
Thủ đô Praha của họ sang tiếng Anh và Pháp là Prague, sang tiếng Nga là Praga (thông cảm người Pháp và Nga không phát âm ký tự H)
May là tiếng Việt vẫn gọi là Praha
Thủ đô Nga viết đúng theo ký tự điện báo (telegraph) là MOSKVA, phát âm là Maskva, sang tiếng Anh khác hẳn là MOSCOW, sang tiếng Pháp là MOSCOU (Mút-cu)
Ngày xưa đi học, môn ngoại ngữ được gọi là SINH NGỮ.
Đã là sinh ngữ thì có sống có chết, có mới và đào thải cũ
Vậy một quy chuẩn tên cho Việt Nam trong hoàn cảnh này cực khó. Cứ tạm chấp nhận đa diện vậy, nghĩa là nói và bên kia hiểu là được. Còn văn bản chính thống thì khác, đó là việc của các nhà hàn lâm
 

Ngao5

Vũ Trụ
Người OF
Biển số
OF-44803
Ngày cấp bằng
28/8/09
Số km
55,222
Động cơ
1,131,913 Mã lực
Ngay cả tên nước mình là Việt Nam. Trên thế giới mấy ai gọi vậy, họ vẫn dùng chữ Vietnam có sao đâu
 

Dispatcher

Xe tăng
Biển số
OF-693289
Ngày cấp bằng
1/8/19
Số km
1,319
Động cơ
137,315 Mã lực
Nước Czech đọc theo phát âm của họ là Tréc
Thủ đô Praha của họ sang tiếng Anh và Pháp là Prague, sang tiếng Nga là Praga (thông cảm người Pháp và Nga không phát âm ký tự H)
May là tiếng Việt vẫn gọi là Praha
Thủ đô Nga viết đúng theo ký tự điện báo (telegraph) là MOSKVA, phát âm là Maskva, sang tiếng Anh khác hẳn là MOSCOW, sang tiếng Pháp là MOSCOU (Mút-cu)
Ngày xưa đi học, môn ngoại ngữ được gọi là SINH NGỮ.
Đã là sinh ngữ thì có sống có chết, có mới và đào thải cũ
Vậy một quy chuẩn tên cho Việt Nam trong hoàn cảnh này cực khó. Cứ tạm chấp nhận đa diện vậy, nghĩa là nói và bên kia hiểu là được. Còn văn bản chính thống thì khác, đó là việc của các nhà hàn lâm
Cám ơn bác Ngao5. Không đọc chữ h có lẽ thêm cả Ấn Độ. Các từ như Dehli, Sidharta đều không đọc chữ H. Tiếng Nga thì không đọc H, Ukraine lại có H... Chevo - Cho ho hehe. Bọn em toàn trêu là Ho khô sô kiểu Kha ra sô.
 
Biển số
OF-448927
Ngày cấp bằng
27/8/16
Số km
1,013
Động cơ
218,074 Mã lực
Trung Hoa cổ ngày xưa là Cathay (hãng hàng không Hong Kong là Cathay Pacific )
Có thể người Nga gọi Cathay là Kitai
Người xưa ở Hải Phòng có rạp chiếu phim Cathay, trước cổng trường Ngô quyền, sau đổi là Lê Văn Tám
Sài Gòn cũng có rạp Cathay và kết quả có anh đầu gấu ăn theo tên rất nổi tiếng ra đời - Đại Cathay :D
 

Ỉn V

Xe buýt
Biển số
OF-318905
Ngày cấp bằng
8/5/14
Số km
698
Động cơ
301,666 Mã lực
Nơi ở
Tâm hồn - gần mà xa, xa mà gần
Có một cái luật, không biết thành văn hay không, đó là khi nói đến Hồng Công và Đài Loan thì luôn gắn TQ vào, chưa hề thấy báo đài nào quên chuyện này.
Những cái khác có thể quên nhưng điều này chưa bao giờ thấy quên.
Thực hiện quá nghiêm túc luôn.
Thế mới lạ.
Cái này đúng, phim Đài Loan trên TV chiếu ghi là Đài Loan-Trung Quốc, lúc đầu em tưởng hai nước hợp tác sản xuất.
 

windmill

Xe buýt
Biển số
OF-125373
Ngày cấp bằng
24/12/11
Số km
788
Động cơ
388,346 Mã lực
Mình ngày xưa học theo kiểu Tàu. Đến giờ mà Tàu nó vẫn phiên âm mọi tên nước ngoài ra tiếng Hán. Các cụ có biết David Beckham hay Sofitel Plaza Tàu nó phiên âm là gì không?
 

lekimcuong

Xe tăng
Biển số
OF-199370
Ngày cấp bằng
23/6/13
Số km
1,355
Động cơ
334,284 Mã lực
Em nhiều lúc ngẫm sao trong tiếng Việt mình gọi tên các nước ngoài sao không hoàn toàn là quốc tế hay hoàn toàn là Việt hoá đi nhỉ?

>>> Lúc thì Việt hoá như: Nga, Nhật, Trung Quốc, Áo, Đức... (mà chẳng bao giờ thấy gọi Russia, Japan, China, Austria, Germany).

>>> Lúc thì lại theo tên quốc tế: Philippines, Canada, New Zealand, Scotland...) mà mấy nước này cũng có tên Việt hoá (Phi Luật Tân, Gia Nã Đại, Tân Tây Lan, Tô Cách Lan...).

>>> Lúc thì tên nước quốc tế, thành phố Việt hoá như nước Mỹ thành phố New York, nước Anh thành phố London...

Gọi hầm bà lằng, còn thể loại Việt phiên âm như Ôx-trây-li-a... quá loạn.
Mấy tên trên không phải là tên việt hóa mà là tên đọc theo phiên âm hán việt. Nó có từ thời chữ viết nước ta chủ yếu dùng chữ hán nên các cụ dùng chữ hán để viết nhại theo tên các nước, rồi lại đọc tên đó theo âm hán việt. Do gọi nhiều quá nên nó trở thành quen thuộc nên nếu chỉ dùng trong nội bộ thì cứ gọi thế cho tiện. Lúc nào giao tiếp quốc tế thì gọi theo phiên âm tiếng anh.
 
Thông tin thớt
Đang tải

Bài viết mới

Top