Cụ ơi :)
Từ "Tờ rớt" & "Các ten" Cụ 4banhxequay đã gợi ý ở post #1730 ngày 11/10/2013 lúc 12.57 nhưng vì chưa tìm ra từ gốc nên em vẫn lưu lại. Giờ Cụ chỉ ra được từ gốc nên em sẽ lưu nick Cụ 4banhxequay gợi ý & Cụ Tieunhilang chỉnh sửa nhé :D
Em quote lại post của Cụ 4banhxequay cho có...
Em chào các Cụ. Hôm nay em có người nhà sang chơi nên đưa người nhà đi cả ngày, không vào OF được giờ mới về. Em vào ủn thớt lên bằng một từ mới rồi mai cuối tuần em sẽ lội page chém với các Cụ nhé :D
- Đơ, cứng đơ ~ Dur (F)
Vâng, em vỡ ra rồi Cụ ạ :D
Em sẽ lội lại page để tìm từ "Phích tu nê" ~ em nhớ mang máng đã có quote lại còm của Cụ để trả lời. :-B
Từ "Zô na" em cũng sẽ phải lội lại page để tìm lại - nhớ không nhầm thì Cụ Gà Tây hay Mợ Bùi Thị Hà gợi ý nhưng Cụ Thích Là Bụp phản biện thì phải.
Từ "U re...
Vâng em đã thủng :D
- Cụ 4banhxequay gợi ý từ gốc là "Binh bông (ping pông)" có ở trang 1 post #04 rồi Cụ ạ :)
- Từ "La ghim" em thấy trong SG hay viết là "Lơ gim" nên em lấy gốc như thế :D
Cụ tìm ra được "Bê sa men" em phục Cụ quá =D> =D> =D>, em biết từ này mà không đưa lên vì nghĩ chỉ là phiên âm nói :)
Việt hóa "Vét xi" như Cụ Gà Tây nói là chuẩn Cụ ạ :-bd
Mụ Đường Bộ nói thế là chuẩn rồi còn j :P thành "Tơ Roa" thì cũng như điện "Krem li" thôi :D
Cám ơn Cụ :-bd
Từ này Cụ Gà Tây đã gợi ý trước rồi, em sẽ ghi nick Cụ Gà Tây gợi ý & Cụ Nấm Mỡ chỉnh sửa nhé :D
Cụ tìm giúp em xem từ Việt hóa có cách viết nào khác không nhé. Em google không ra Cụ ạ :-B
Em sẽ bổ sung nghĩa của từ "Rãnh, ren" vì 2 từ này trong kỹ thuật đôi khi dùng giống nhau mà có khi khác nhau. Thường thì tiện có thể tiện cả "Rãnh" và "Ren" nhưng soi thì chỉ soi được "Rãnh" thôi mà...
Em chưa hiểu lắm phần bôi đậm - Cụ giải thích cho em với [-O<
Em google thì từ này họ dùng là "Cừ Lá Sen". Trước đây do Cụ Hong.viwaco gợi ý rồi (post #2198 ngày 30/10/2013 lúc 22.10) nhưng em tạm lưu vì lý do lần trước Cụ Hong.viwaco ghi là "Lát sen" nên không tìm được bản viết tiếng Việt...
Em vừa tra lại thì từ "Xô viết ~ Soviet" đã có ở trang 3 trong vần (X) Cụ ạ :)
--------------------
Hôm nay em cập nhật những từ dưới đây lên 3 trang đầu các Cụ nhé (b)
Em google các kiểu thì bản dịch "Tam quốc" đầu tiên có nhắc đến từ "Máy" (trâu gỗ ngựa máy" là của Báo Nông-cổ mín-đàm, bên dưới là 4 chữ Hán 農賈茗談 (Nông cổ mính đàm) - dịch 1/08/1901. Vậy là thời kỳ này đã có "Máy" của Tây được đưa vào VN rồi nên suy luận của Cụ "Máy ~ Machine" cũng không phải...
Em cũng nghĩ như Cụ, nhưng tra từ điển Việt thì nghĩa của từ "Ô" lại khác, nó không có nghĩa là "Ô vuông" mà nó mang nghĩa "Đen" ví dụ như "Hà thủ ô", "Ngựa ô" :-B
Hoặc có thể là từ "Ô li" là từ ghép của "Gros lignes" nữa có hợp lý không Cụ :-?
Em cũng đang tìm lại Cụ ạ :-B
Em tra từ "Giấy ô li" là loại giấy mà từ đứa trẻ mới đi học đều biết thì chỉ ra được kết quả như thế này:
- Giấy ô li ~ papier carreaux lignes
Chuẩn giấy viết cho học sinh Pháp như thế này
Các Cụ có thử xét xem liệu có phải "Ô li" là âm đọc rút gọn của...